Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞKolb Eirdr 11I

Jayne Carroll (ed.) 2012, ‘Þórðr Kolbeinsson, Eiríksdrápa 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 504.

Þórðr KolbeinssonEiríksdrápa
101112

en ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

Enn ‘Again’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[1] Enn: en R686ˣ, 972ˣ, 53, 54, ek 325V, 325VII, Tóm, Flat

Close

hefs ‘’

Close

hefu ‘’

Close

hefir ‘’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hefk ‘’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hefi ‘’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hefsk ‘is beginning’

(not checked:)
hefja (verb): lift, start

[1] hefsk: hefk Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 75c, 325V, 61(71vb), 53, 54, Bb(106rb), ‘hefv’ R686ˣ, hefi 972ˣ, 325VII, Tóm, Flat, hefir 73aˣ, 78aˣ, ‘hefs’ Bb(127vb)

notes

[1] hefsk ‘is beginning’: Hefk ‘I begin’, the reading of a number of mss across the stemmata, is an acceptable alternative, and is adopted by Finnur Jónsson in Hkr 1893-1901 (but not Skj B).

Close

læyfs ‘’

Close

leyfk ‘’

(not checked:)
leyfa (verb): permit; praise

Close

leyfðr ‘’

(not checked:)
leyfa (verb): permit; praise

Close

leyfs ‘’

Close

leyfð ‘praise’

(not checked:)
leyfð (noun f.): praise

[1] leyfð: leyfðr 61(81ra), ‘læyfs’ 325VII, ‘leyfs’ Tóm, Flat, ‘leyfk’ 54, Bb(106rb)

Close

þars ‘where’

(not checked:)
þars (conj.): where

[1] þars (‘þar er’): þess er 75c

Close

leyfða ‘’

(not checked:)
leyfa (verb): permit; praise

Close

lofka ‘’

Close

lofðar ‘’

(not checked:)
lofði (noun m.; °; -ar): man

Close

lofða ‘men’

(not checked:)
lofði (noun m.; °; -ar): man

[1] lofða: lofðar 61(81ra), leyfða Tóm, lofka 54, Bb(106rb)

notes

[1-2] lofkennda lofða (m. acc. pl.) ‘praise-renowned men’: It is possible that this has sg. reference, denoting Knútr. In Hkr 1893-1901, IV, Skj B and NN §581, dróttna ‘lords’, the pl. object of frák in the interpretations offered there, is understood thus (see Note to ll. 1-4, NN §266 and cf. Arn Hryn 19/1II, Arn Hardr 16/6II and Notes). However, given the uncertainty surrounding the circumstances of the English campaign, a literal translation is preferable. ÍF 27 suggests that Knútr and possibly his brother Haraldr are meant (see also A. Campbell 1971, 14).

Close

lof ‘praise’

(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission < lofkenndr (adj./verb p.p.): [praise-renowned]

notes

[1-2] lofkennda lofða (m. acc. pl.) ‘praise-renowned men’: It is possible that this has sg. reference, denoting Knútr. In Hkr 1893-1901, IV, Skj B and NN §581, dróttna ‘lords’, the pl. object of frák in the interpretations offered there, is understood thus (see Note to ll. 1-4, NN §266 and cf. Arn Hryn 19/1II, Arn Hardr 16/6II and Notes). However, given the uncertainty surrounding the circumstances of the English campaign, a literal translation is preferable. ÍF 27 suggests that Knútr and possibly his brother Haraldr are meant (see also A. Campbell 1971, 14).

Close

kennda ‘renowned’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach < lofkenndr (adj./verb p.p.): [praise-renowned]

notes

[1-2] lofkennda lofða (m. acc. pl.) ‘praise-renowned men’: It is possible that this has sg. reference, denoting Knútr. In Hkr 1893-1901, IV, Skj B and NN §581, dróttna ‘lords’, the pl. object of frák in the interpretations offered there, is understood thus (see Note to ll. 1-4, NN §266 and cf. Arn Hryn 19/1II, Arn Hardr 16/6II and Notes). However, given the uncertainty surrounding the circumstances of the English campaign, a literal translation is preferable. ÍF 27 suggests that Knútr and possibly his brother Haraldr are meant (see also A. Campbell 1971, 14).

Close

frák ‘I have heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

[2] frák (‘frá ec’): fæk 68

Close

kenndu ‘’

(not checked:)
kenna (verb): know, teach

Close

senda ‘’

(not checked:)
senda (verb): send

Close

sendu ‘sent’

(not checked:)
senda (verb): send

[2] sendu: senda 73aˣ, 78aˣ, 68, 61(81ra), 325V, kenndu Bb(127vb)

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[3] at: af Bb(106rb)

Close

skvínum ‘’

Close

saunum ‘’

Close

sǫmum ‘adorned’

(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same < hjalmsamr (adj.): [helmet-adorned]

[3] ‑sǫmum: ‘saunum’ J1ˣ, ‘scuínvm’ Bb(127vb), ‑sonum 53

Close

hilmi ‘ruler’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

notes

[3-4] hilmi hjarls dróttna ‘ruler of the land of lords’: Alternatively, ‘ruler of the lords of the land’. The former is preferred here as an appropriate description for Eiríkr, who acted as regent of Norway after the battle of Svǫlðr under King Sveinn tjúguskegg of Denmark and, for a time, King Óláfr sœnski.

Close

hjartt ‘’

Close

hjarl ‘’

(not checked:)
hjarl (noun n.): land

Close

hjaldr ‘’

(not checked:)
1. hjaldr (noun m.): battle

Close

hjarls ‘of the land’

(not checked:)
hjarl (noun n.): land

[4] hjarls: hjaldr 61(81ra), hjarl 325VII, ‘hiartt’ Tóm, hjallr Flat

notes

[3-4] hilmi hjarls dróttna ‘ruler of the land of lords’: Alternatively, ‘ruler of the lords of the land’. The former is preferred here as an appropriate description for Eiríkr, who acted as regent of Norway after the battle of Svǫlðr under King Sveinn tjúguskegg of Denmark and, for a time, King Óláfr sœnski.

Close

drýgjanda ‘’

Close

dróttna ‘of lords’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

[4] dróttna: drýgjanda 61(81ra), dróttins 54, Bb(106rb)

notes

[3-4] hilmi hjarls dróttna ‘ruler of the land of lords’: Alternatively, ‘ruler of the lords of the land’. The former is preferred here as an appropriate description for Eiríkr, who acted as regent of Norway after the battle of Svǫlðr under King Sveinn tjúguskegg of Denmark and, for a time, King Óláfr sœnski.

Close

boð ‘an invitation’

(not checked:)
boð (noun n.; °-s; -): command, offer, feast

[4] boð: bǫð Bb(127vb)

Close

jarli ‘to the jarl [Eiríkr]’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

skylligast ‘’

(not checked:)
skyldliga (adv.)

Close

skylligaz ‘’

(not checked:)
skyldliga (adv.)

Close

skylligazst ‘’

(not checked:)
skyldliga (adv.)

Close

skylldílígast ‘’

(not checked:)
skyldiligr (adj.)

Close

skyldliga ‘’

(not checked:)
skyldliga (adv.)

Close

skyllugaz ‘’

Close

skylligast ‘’

(not checked:)
skyldliga (adv.)

Close

skulldugaz ‘’

(not checked:)
skuldugaðr (adj./verb p.p.)

Close

skylldugaz ‘’

(not checked:)
skyldugr (adj.): [due]

Close

skulldligaz ‘’

(not checked:)
skyldiligr (adj.)

Close

sko᷎gl ‘’

(not checked:)
Skǫgul (noun f.): Skǫgul

Close

skylligast ‘’

(not checked:)
skyldliga (adv.)

Close

skyldiliga ‘’

(not checked:)
skyldiliga (adv.)

Close

skyldligast ‘most dutifully’

(not checked:)
skyldligr (adj.): [most dutifully]

[5] skyldligast: ‘scylligast’ Holm2, R686ˣ, ‘skylligast’ 972ˣ, ‘skylligazst’ J1ˣ, ‘skylligaz’ J2ˣ, ‘sko᷎gl tiallda’ 61(81ra), ‘skylligast’ 75c, ‘skyllogaz’ 325V, skyldliga 325VII, ‘skylldílígast’ Tóm, ‘skulldligaz’ 61(71vb), 53, ‘skylldugaz’ 54, ‘skulldugaz’ Bb(106rb), ‘skylldeliga’ Flat

Close

skyldi ‘should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

ok ‘’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

skilk ‘I understand’

(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand

[6] skilk (‘skil ec’): skil J1ˣ, J2ˣ, 68, skil ok Bb(106rb)

Close

hvárt ‘’

(not checked:)
hvárt (adv.): whether

Close

hvat ‘what’

(not checked:)
hvat (pron.): what

[6] hvat: hvárt 68, hvert 325VII

Close

Gormr ‘’

(not checked:)
Gormr (noun m.): [Gormr, Gorms]

Close

gramr ‘the king [Knútr]’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

[6] gramr: Gormr R686ˣ

Close

læzk ‘’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

man ‘’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

Close

mun ‘’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

lézk ‘declared’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[6] lézk: man 73aˣ, 78aˣ, 61(71vb), læzk 325V, mun Bb(127vb), 53, 54, Bb(106rb)

Close

vilja ‘he wanted’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

endi ‘’

(not checked:)
endi (noun m.): end

Close

endr ‘again’

(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again

[7] endr: endi 972ˣ

notes

[7] endr ‘again’: The sense is uncertain. Endr could alternatively mean ‘formerly, in the past’ (from the poet’s perspective), cf. Hkr 1893-1901, IV.

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

at ‘to a’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[7] at: so all others, til Kˣ

notes

[7] at ástafundi ‘to a friendly meeting’: This is the reading of all mss except , albeit occasionally in garbled form. Ásta fundr is written as two separate words in the mss, but is printed as a cpd here, as in LP: ástafundr, and see LP for other compounds in ástar-. The reading til ásta fundar gives the same meaning and is adopted by Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B) and Kock (Skald).

Close

esfta ‘’

Close

esta ‘’

Close

ásta ‘friendly’

[7] ásta‑: ‘esfta’ 73aˣ, 78aˣ, ‘esta’ Bb(106rb)

notes

[7] at ástafundi ‘to a friendly meeting’: This is the reading of all mss except , albeit occasionally in garbled form. Ásta fundr is written as two separate words in the mss, but is printed as a cpd here, as in LP: ástafundr, and see LP for other compounds in ástar-. The reading til ásta fundar gives the same meaning and is adopted by Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B) and Kock (Skald).

Close

funda ‘’

(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting

Close

fundu ‘’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

fundar ‘’

(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting

Close

fundi ‘meeting’

[7] ‑fundi: so Holm2, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 73aˣ, 68, 61(81ra), 75c, 325V, Bb(127vb), Tóm, 61(71vb), 53, 54, Bb(106rb), Flat, fundar Kˣ, fundu R686ˣ, funda 78aˣ

notes

[7] at ástafundi ‘to a friendly meeting’: This is the reading of all mss except , albeit occasionally in garbled form. Ásta fundr is written as two separate words in the mss, but is printed as a cpd here, as in LP: ástafundr, and see LP for other compounds in ástar-. The reading til ásta fundar gives the same meaning and is adopted by Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B) and Kock (Skald).

Close

Eireks ‘’

(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr

Close

Eirekr ‘Eiríkr’

(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr

[8] Eirekr: ‘eir̄’ 68, 61(81ra), 75c, 61(71vb), Eireks 54, Bb(106rb), ‘œīr’ Flat

Close

koma ‘come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[8] koma: kómu R686ˣ, ‘ko[…]’ 75c, kom 61(71vb)

Close

þeira ‘with them’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[8] þeira: þeiri J1ˣ, J2ˣ, 78aˣ, ‘þ[…]’ 75c

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Knútr inn ríki (Cnut the Great), having heard of his brother-in-law Eiríkr’s successes in battle, asks him to accompany him on a campaign in England.

[1-4]: All interpretations share the acc. with inf. construction (frák) lofkennda lofða sendu ... ‘(I have heard) that praise-renowned men sent ...’, where sendu is a past inf., lit. ‘to have sent’ (cf. Note to st. 6/8). However, they vary as to the allocation and construal of the objects and adjunct phrases. (a) The interpretation followed here, which is similar to that of Kock in NN §2922, is syntactically the simplest. Lofkennda lofða (m. acc. pl.) ‘glorious men’ functions as the object of frák ‘I have heard’, and hjarls dróttna ‘of the land of lords’ qualifies hjalmsǫmum hilmi ‘helmet-adorned ruler’, which stands in apposition with jarli ‘jarl’ (cf. NN §§581, 1853C). Possible instances of apposition are rare but not unknown in early skaldic poetry (see, e.g., st. 13/2 below, Eyv Hál 7/1-4 and Notes to these). It could be avoided by taking leyfð jarli together as ‘praise(-poem) for the jarl’. (b) Kock, in NN §581, proposed lofða lofken(n)da hjarls dróttna, translated männens prisade landsherre ‘men’s praised lords of the land’ (with sg. referent, Knútr) as the object of frák ‘I have heard’, but he retracted this in NN §2922. (c) ÍF 27 takes dróttna hjarls ‘lords of the land’ in apposition with lofða lofkennda ‘glorious men’ as the object of frák, in addition to the apposition of hilmi and jarli. (d) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) offers a syntactically counter-intuitive solution with hilmi ‘ruler’ (l. 3) qualified by lofða (m. gen. pl.) ‘of men’ (l. 1), as an adjunct of leyfð ‘praise(-poem)’, hence ‘praise-poem for the ruler of men’. Lofken(n)da ‘praise-renowned’ (l. 2) qualifies dróttna hjarls ‘lords of the land’ (l. 4) as the object of frák ‘I have heard’ and subject of sendu ‘sent’. This is rejected in NN §581 .

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.