Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞKolb Eirdr 10I

Jayne Carroll (ed.) 2012, ‘Þórðr Kolbeinsson, Eiríksdrápa 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 503.

Þórðr KolbeinssonEiríksdrápa
91011

allvaldr ‘’

Close

All ‘the mighty’

(not checked:)
all- ((prefix)): very < allvaldr (noun m.): mighty rulerall- ((prefix)): very < allvaldr (noun m.): mighty ruler

[1] Allvalds: allvaldr J1ˣ, J2ˣ, ‘Alldr valldr’ Bb

notes

[1] allvalds ‘the mighty ruler’: Probably King Sveinn tjúguskegg ‘Fork-beard’ (d. 1014), who held part of Norway after the battle of Svǫlðr (c. 1000; so also ÍF 26). This is suggested by the statement in ll. 3-4 of a perceived duty to defend Norway, by the fact that the second helmingr is concerned with King Sveinn, and perhaps by the use of the word allvaldr itself. However, this remains uncertain, especially since the sources differ as to which helmingar constitute the stanza. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) suggested a reference to Eiríkr jarl, on his departure from Norway.

Close

valds ‘ruler’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler

[1] Allvalds: allvaldr J1ˣ, J2ˣ, ‘Alldr valldr’ Bb

notes

[1] allvalds ‘the mighty ruler’: Probably King Sveinn tjúguskegg ‘Fork-beard’ (d. 1014), who held part of Norway after the battle of Svǫlðr (c. 1000; so also ÍF 26). This is suggested by the statement in ll. 3-4 of a perceived duty to defend Norway, by the fact that the second helmingr is concerned with King Sveinn, and perhaps by the use of the word allvaldr itself. However, this remains uncertain, especially since the sources differ as to which helmingar constitute the stanza. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) suggested a reference to Eiríkr jarl, on his departure from Norway.

Close

lútu ‘’

(not checked:)
1. lúta (verb): (strong)

Close

nutu ‘benefited’

(not checked:)
njóta (verb): enjoy, use

[1] nutu: lutu Flat

Close

allir ‘’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

aldri ‘’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

aldir ‘Men’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

[1] aldir: allir 325XI 2 i, aldri 54, 325VIII 2 g, Bb

Close

una ‘to be content’

(not checked:)
una (verb): be content, love

Close

líkar ‘pleasing’

(not checked:)
4. líka (verb): please

[2] líkar: líkar mér 53

Close

vel ‘most’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

slíku ‘with such a situation’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

skyldr ‘obliged’

(not checked:)
2. skyldr (adj.): obliged

Close

lézk ‘declared himself’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

halda ‘hold’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

yfir ‘’

(not checked:)
yfir (prep.): over

Close

ok ‘’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

of ‘over’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[4] of: so F, 53, 54, 325VIII 2 g, Bb, yfir Kˣ, af J1ˣ, J2ˣ, 325XI 2 i, 61, ok Flat

Close

Nóregs ‘of Norway’

(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway

Close

manna ‘’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

mǫnnum ‘the people’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

[4] mǫnnum: manna Flat

Close

En ‘But’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

Sveinn ‘Sveinn’

(not checked:)
2. Sveinn (noun m.): Sveinn

Close

kóngr ‘’

(not checked:)
kóngr (noun m.): king

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[5] konungr: kóngr 54

Close

sunnan ‘from the south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

sagðr ‘reported’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

es ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] es (‘er’): var 325XI 2 i

Close

dauðr ‘to be dead’

(not checked:)
2. dauðr (adj.): dead

Close

með ‘’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

enn ‘’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[6] en: so J1ˣ, 61, 53, Bb, hinn Kˣ, F, Flat, FskBˣ, enn J2ˣ, 54, 325VIII 2 g, með 325XI 2 i, hinn er FskAˣ

notes

[6] en … auðir ‘and … desolate’: Auðir ‘desolate’, the reading of F, is required as the complement of býir vôru ‘dwellings to be’ and is generally adopted by eds. The report that settlements are auðir ‘desolate’ is presumably meant figuratively, though a more literal sense is possible, given the traditional connection between good rule and prosperity in the land, or bad rule and desolation (e.g. Eyv Lv 12-14, Eskál Vell 17). As noted in Hkr 1893-1901, IV, the statement here recalls Hfr ErfÓl 28/1-2, where the skald laments that lǫnd eru orðin auð ‘lands have been desolated’ by the death of Óláfr Tryggvason (cf. also Eyv Hák 20/5). Ms. , and other mss across the stemmata, read hinn/enn auði ‘the wealthy’, which can be regarded as a lectio facilior. — [6, 8] en býir hans vôru auðir ‘and his dwellings to have been desolate’: Vôru appears to be the past inf. of vesa ‘to be’, forming an acc. with past inf. construction following a verb of reporting which is extrapolated from es sagðr ‘is reported’ (rather than depending directly on it). Vôru is less likely to be 3rd pers. pl. pret. indic. ‘were’, since this would entail a change of tense from pres. es sagðr to pret., and a switch from report to direct assertion.

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[6] en: so J1ˣ, 61, 53, Bb, hinn Kˣ, F, Flat, FskBˣ, enn J2ˣ, 54, 325VIII 2 g, með 325XI 2 i, hinn er FskAˣ

notes

[6] en … auðir ‘and … desolate’: Auðir ‘desolate’, the reading of F, is required as the complement of býir vôru ‘dwellings to be’ and is generally adopted by eds. The report that settlements are auðir ‘desolate’ is presumably meant figuratively, though a more literal sense is possible, given the traditional connection between good rule and prosperity in the land, or bad rule and desolation (e.g. Eyv Lv 12-14, Eskál Vell 17). As noted in Hkr 1893-1901, IV, the statement here recalls Hfr ErfÓl 28/1-2, where the skald laments that lǫnd eru orðin auð ‘lands have been desolated’ by the death of Óláfr Tryggvason (cf. also Eyv Hák 20/5). Ms. , and other mss across the stemmata, read hinn/enn auði ‘the wealthy’, which can be regarded as a lectio facilior. — [6, 8] en býir hans vôru auðir ‘and his dwellings to have been desolate’: Vôru appears to be the past inf. of vesa ‘to be’, forming an acc. with past inf. construction following a verb of reporting which is extrapolated from es sagðr ‘is reported’ (rather than depending directly on it). Vôru is less likely to be 3rd pers. pl. pret. indic. ‘were’, since this would entail a change of tense from pres. es sagðr to pret., and a switch from report to direct assertion.

Close

æði ‘’

(not checked:)
1. œði (noun f.): fury

Close

auðir ‘desolate’

(not checked:)
3. auðr (adj.): empty, barren

[6] auðir: so F, auði Kˣ, J2ˣ, 325XI 2 i, 61, 53, 54, 325VIII 2 g, Bb, Flat, FskAˣ, æði J1ˣ, auðgi FskBˣ

notes

[6] en … auðir ‘and … desolate’: Auðir ‘desolate’, the reading of F, is required as the complement of býir vôru ‘dwellings to be’ and is generally adopted by eds. The report that settlements are auðir ‘desolate’ is presumably meant figuratively, though a more literal sense is possible, given the traditional connection between good rule and prosperity in the land, or bad rule and desolation (e.g. Eyv Lv 12-14, Eskál Vell 17). As noted in Hkr 1893-1901, IV, the statement here recalls Hfr ErfÓl 28/1-2, where the skald laments that lǫnd eru orðin auð ‘lands have been desolated’ by the death of Óláfr Tryggvason (cf. also Eyv Hák 20/5). Ms. , and other mss across the stemmata, read hinn/enn auði ‘the wealthy’, which can be regarded as a lectio facilior. — [6, 8] en býir hans vôru auðir ‘and his dwellings to have been desolate’: Vôru appears to be the past inf. of vesa ‘to be’, forming an acc. with past inf. construction following a verb of reporting which is extrapolated from es sagðr ‘is reported’ (rather than depending directly on it). Vôru is less likely to be 3rd pers. pl. pret. indic. ‘were’, since this would entail a change of tense from pres. es sagðr to pret., and a switch from report to direct assertion.

Close

auðir ‘desolate’

(not checked:)
3. auðr (adj.): empty, barren

[6] auðir: so F, auði Kˣ, J2ˣ, 325XI 2 i, 61, 53, 54, 325VIII 2 g, Bb, Flat, FskAˣ, æði J1ˣ, auðgi FskBˣ

notes

[6] en … auðir ‘and … desolate’: Auðir ‘desolate’, the reading of F, is required as the complement of býir vôru ‘dwellings to be’ and is generally adopted by eds. The report that settlements are auðir ‘desolate’ is presumably meant figuratively, though a more literal sense is possible, given the traditional connection between good rule and prosperity in the land, or bad rule and desolation (e.g. Eyv Lv 12-14, Eskál Vell 17). As noted in Hkr 1893-1901, IV, the statement here recalls Hfr ErfÓl 28/1-2, where the skald laments that lǫnd eru orðin auð ‘lands have been desolated’ by the death of Óláfr Tryggvason (cf. also Eyv Hák 20/5). Ms. , and other mss across the stemmata, read hinn/enn auði ‘the wealthy’, which can be regarded as a lectio facilior. — [6, 8] en býir hans vôru auðir ‘and his dwellings to have been desolate’: Vôru appears to be the past inf. of vesa ‘to be’, forming an acc. with past inf. construction following a verb of reporting which is extrapolated from es sagðr ‘is reported’ (rather than depending directly on it). Vôru is less likely to be 3rd pers. pl. pret. indic. ‘were’, since this would entail a change of tense from pres. es sagðr to pret., and a switch from report to direct assertion.

Close

fátt ‘scarcely’

(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11ˆ), superl. fǽstr): few

[7] fátt: ‘[…]’ FskBˣ

notes

[7-8] fár flestra ýta bilar fátt ‘misfortune scarcely spares most men’: I.e. human sorrow is all but unavoidable. Bila ‘to fail, fail to appear’, is applied here to fár ‘misfortune, harm’ and hence in this context means ‘to spare’. Fátt ‘few’ may be taken as adverbial, ‘little, scarcely’, hence ‘the misfortune of most men scarcely fails’ (as in Translation above), or as an adj. qualifying fár, hence ‘little misfortune of most men fails’.

Close

bilar ‘spares’

(not checked:)
bila (verb; °-að-): fail

notes

[7-8] fár flestra ýta bilar fátt ‘misfortune scarcely spares most men’: I.e. human sorrow is all but unavoidable. Bila ‘to fail, fail to appear’, is applied here to fár ‘misfortune, harm’ and hence in this context means ‘to spare’. Fátt ‘few’ may be taken as adverbial, ‘little, scarcely’, hence ‘the misfortune of most men scarcely fails’ (as in Translation above), or as an adj. qualifying fár, hence ‘little misfortune of most men fails’.

Close

flestra ‘most’

(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most

[7] flestra: flesta 54, 325VIII 2 g, Bb

notes

[7-8] fár flestra ýta bilar fátt ‘misfortune scarcely spares most men’: I.e. human sorrow is all but unavoidable. Bila ‘to fail, fail to appear’, is applied here to fár ‘misfortune, harm’ and hence in this context means ‘to spare’. Fátt ‘few’ may be taken as adverbial, ‘little, scarcely’, hence ‘the misfortune of most men scarcely fails’ (as in Translation above), or as an adj. qualifying fár, hence ‘little misfortune of most men fails’.

Close

ýta ‘men’

(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher

notes

[7-8] fár flestra ýta bilar fátt ‘misfortune scarcely spares most men’: I.e. human sorrow is all but unavoidable. Bila ‘to fail, fail to appear’, is applied here to fár ‘misfortune, harm’ and hence in this context means ‘to spare’. Fátt ‘few’ may be taken as adverbial, ‘little, scarcely’, hence ‘the misfortune of most men scarcely fails’ (as in Translation above), or as an adj. qualifying fár, hence ‘little misfortune of most men fails’.

Close

fár ‘misfortune’

(not checked:)
2. fár (noun n.; °-s): harm, danger

[8] fár: fáir 325XI 2 i, Flat, FskBˣ

notes

[7-8] fár flestra ýta bilar fátt ‘misfortune scarcely spares most men’: I.e. human sorrow is all but unavoidable. Bila ‘to fail, fail to appear’, is applied here to fár ‘misfortune, harm’ and hence in this context means ‘to spare’. Fátt ‘few’ may be taken as adverbial, ‘little, scarcely’, hence ‘the misfortune of most men scarcely fails’ (as in Translation above), or as an adj. qualifying fár, hence ‘little misfortune of most men fails’.

Close

hans ‘his’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[6, 8] en býir hans vôru auðir ‘and his dwellings to have been desolate’: Vôru appears to be the past inf. of vesa ‘to be’, forming an acc. with past inf. construction following a verb of reporting which is extrapolated from es sagðr ‘is reported’ (rather than depending directly on it). Vôru is less likely to be 3rd pers. pl. pret. indic. ‘were’, since this would entail a change of tense from pres. es sagðr to pret., and a switch from report to direct assertion.

Close

býir ‘dwellings’

(not checked:)
býr (noun m.; °býjar/bjár/bjór/bjárs, dat. -; gen. býa/bjá, dat. bjóm/bjám, acc. býi/býa/bjá): dwelling, down

[8] býir: bœir J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, 325VIII 2 g, Bb, Flat, ‘bœ[…]’ 325XI 2 i, bœjar FskBˣ, bœr FskAˣ

notes

[6, 8] en býir hans vôru auðir ‘and his dwellings to have been desolate’: Vôru appears to be the past inf. of vesa ‘to be’, forming an acc. with past inf. construction following a verb of reporting which is extrapolated from es sagðr ‘is reported’ (rather than depending directly on it). Vôru is less likely to be 3rd pers. pl. pret. indic. ‘were’, since this would entail a change of tense from pres. es sagðr to pret., and a switch from report to direct assertion.

Close

vôru ‘to have been’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[8] vôru: ‘[…]’ 325XI 2 i

notes

[6, 8] en býir hans vôru auðir ‘and his dwellings to have been desolate’: Vôru appears to be the past inf. of vesa ‘to be’, forming an acc. with past inf. construction following a verb of reporting which is extrapolated from es sagðr ‘is reported’ (rather than depending directly on it). Vôru is less likely to be 3rd pers. pl. pret. indic. ‘were’, since this would entail a change of tense from pres. es sagðr to pret., and a switch from report to direct assertion.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See st. 9. Fsk does not contain the first helmingr of this stanza.

On the arrangement of helmingar in the stanza, see Introduction.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.