Jayne Carroll (ed.) 2012, ‘Þórðr Kolbeinsson, Eiríksdrápa 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 503.
(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age
(not checked:)
all- ((prefix)): very < allvaldr (noun m.): mighty rulerall- ((prefix)): very < allvaldr (noun m.): mighty ruler
[1] Allvalds: allvaldr J1ˣ, J2ˣ, ‘Alldr valldr’ Bb
[1] allvalds ‘the mighty ruler’: Probably King Sveinn tjúguskegg ‘Fork-beard’ (d. 1014), who held part of Norway after the battle of Svǫlðr (c. 1000; so also ÍF 26). This is suggested by the statement in ll. 3-4 of a perceived duty to defend Norway, by the fact that the second helmingr is concerned with King Sveinn, and perhaps by the use of the word allvaldr itself. However, this remains uncertain, especially since the sources differ as to which helmingar constitute the stanza. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) suggested a reference to Eiríkr jarl, on his departure from Norway.
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler
[1] Allvalds: allvaldr J1ˣ, J2ˣ, ‘Alldr valldr’ Bb
[1] allvalds ‘the mighty ruler’: Probably King Sveinn tjúguskegg ‘Fork-beard’ (d. 1014), who held part of Norway after the battle of Svǫlðr (c. 1000; so also ÍF 26). This is suggested by the statement in ll. 3-4 of a perceived duty to defend Norway, by the fact that the second helmingr is concerned with King Sveinn, and perhaps by the use of the word allvaldr itself. However, this remains uncertain, especially since the sources differ as to which helmingar constitute the stanza. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) suggested a reference to Eiríkr jarl, on his departure from Norway.
(not checked:)
1. lúta (verb): (strong)
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
[1] aldir: allir 325XI 2 i, aldri 54, 325VIII 2 g, Bb
(not checked:)
una (verb): be content, love
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
2. skyldr (adj.): obliged
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
yfir (prep.): over
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
[4] of: so F, 53, 54, 325VIII 2 g, Bb, yfir Kˣ, af J1ˣ, J2ˣ, 325XI 2 i, 61, ok Flat
(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
2. Sveinn (noun m.): Sveinn
(not checked:)
kóngr (noun m.): king
(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. dauðr (adj.): dead
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. hinn (pron.): he, she, it; the one
(not checked:)
2. hinn (pron.): he, she, it; the one
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[6] en: so J1ˣ, 61, 53, Bb, hinn Kˣ, F, Flat, FskBˣ, enn J2ˣ, 54, 325VIII 2 g, með 325XI 2 i, hinn er FskAˣ
[6] en … auðir ‘and … desolate’: Auðir ‘desolate’, the reading of F, is required as the complement of býir vôru ‘dwellings to be’ and is generally adopted by eds. The report that settlements are auðir ‘desolate’ is presumably meant figuratively, though a more literal sense is possible, given the traditional connection between good rule and prosperity in the land, or bad rule and desolation (e.g. Eyv Lv 12-14, Eskál Vell 17). As noted in Hkr 1893-1901, IV, the statement here recalls Hfr ErfÓl 28/1-2, where the skald laments that lǫnd eru orðin auð ‘lands have been desolated’ by the death of Óláfr Tryggvason (cf. also Eyv Hák 20/5). Ms. Kˣ, and other mss across the stemmata, read hinn/enn auði ‘the wealthy’, which can be regarded as a lectio facilior. — [6, 8] en býir hans vôru auðir ‘and his dwellings to have been desolate’: Vôru appears to be the past inf. of vesa ‘to be’, forming an acc. with past inf. construction following a verb of reporting which is extrapolated from es sagðr ‘is reported’ (rather than depending directly on it). Vôru is less likely to be 3rd pers. pl. pret. indic. ‘were’, since this would entail a change of tense from pres. es sagðr to pret., and a switch from report to direct assertion.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[6] en: so J1ˣ, 61, 53, Bb, hinn Kˣ, F, Flat, FskBˣ, enn J2ˣ, 54, 325VIII 2 g, með 325XI 2 i, hinn er FskAˣ
[6] en … auðir ‘and … desolate’: Auðir ‘desolate’, the reading of F, is required as the complement of býir vôru ‘dwellings to be’ and is generally adopted by eds. The report that settlements are auðir ‘desolate’ is presumably meant figuratively, though a more literal sense is possible, given the traditional connection between good rule and prosperity in the land, or bad rule and desolation (e.g. Eyv Lv 12-14, Eskál Vell 17). As noted in Hkr 1893-1901, IV, the statement here recalls Hfr ErfÓl 28/1-2, where the skald laments that lǫnd eru orðin auð ‘lands have been desolated’ by the death of Óláfr Tryggvason (cf. also Eyv Hák 20/5). Ms. Kˣ, and other mss across the stemmata, read hinn/enn auði ‘the wealthy’, which can be regarded as a lectio facilior. — [6, 8] en býir hans vôru auðir ‘and his dwellings to have been desolate’: Vôru appears to be the past inf. of vesa ‘to be’, forming an acc. with past inf. construction following a verb of reporting which is extrapolated from es sagðr ‘is reported’ (rather than depending directly on it). Vôru is less likely to be 3rd pers. pl. pret. indic. ‘were’, since this would entail a change of tense from pres. es sagðr to pret., and a switch from report to direct assertion.
(not checked:)
auðigr (adj.; °auðgan/auðigan; compar. auðgari/auðigri, superl. auðgastr/auðigastr): wealthy
(not checked:)
1. œði (noun f.): fury
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth
(not checked:)
3. auðr (adj.): empty, barren
[6] auðir: so F, auði Kˣ, J2ˣ, 325XI 2 i, 61, 53, 54, 325VIII 2 g, Bb, Flat, FskAˣ, æði J1ˣ, auðgi FskBˣ
[6] en … auðir ‘and … desolate’: Auðir ‘desolate’, the reading of F, is required as the complement of býir vôru ‘dwellings to be’ and is generally adopted by eds. The report that settlements are auðir ‘desolate’ is presumably meant figuratively, though a more literal sense is possible, given the traditional connection between good rule and prosperity in the land, or bad rule and desolation (e.g. Eyv Lv 12-14, Eskál Vell 17). As noted in Hkr 1893-1901, IV, the statement here recalls Hfr ErfÓl 28/1-2, where the skald laments that lǫnd eru orðin auð ‘lands have been desolated’ by the death of Óláfr Tryggvason (cf. also Eyv Hák 20/5). Ms. Kˣ, and other mss across the stemmata, read hinn/enn auði ‘the wealthy’, which can be regarded as a lectio facilior. — [6, 8] en býir hans vôru auðir ‘and his dwellings to have been desolate’: Vôru appears to be the past inf. of vesa ‘to be’, forming an acc. with past inf. construction following a verb of reporting which is extrapolated from es sagðr ‘is reported’ (rather than depending directly on it). Vôru is less likely to be 3rd pers. pl. pret. indic. ‘were’, since this would entail a change of tense from pres. es sagðr to pret., and a switch from report to direct assertion.
(not checked:)
3. auðr (adj.): empty, barren
[6] auðir: so F, auði Kˣ, J2ˣ, 325XI 2 i, 61, 53, 54, 325VIII 2 g, Bb, Flat, FskAˣ, æði J1ˣ, auðgi FskBˣ
[6] en … auðir ‘and … desolate’: Auðir ‘desolate’, the reading of F, is required as the complement of býir vôru ‘dwellings to be’ and is generally adopted by eds. The report that settlements are auðir ‘desolate’ is presumably meant figuratively, though a more literal sense is possible, given the traditional connection between good rule and prosperity in the land, or bad rule and desolation (e.g. Eyv Lv 12-14, Eskál Vell 17). As noted in Hkr 1893-1901, IV, the statement here recalls Hfr ErfÓl 28/1-2, where the skald laments that lǫnd eru orðin auð ‘lands have been desolated’ by the death of Óláfr Tryggvason (cf. also Eyv Hák 20/5). Ms. Kˣ, and other mss across the stemmata, read hinn/enn auði ‘the wealthy’, which can be regarded as a lectio facilior. — [6, 8] en býir hans vôru auðir ‘and his dwellings to have been desolate’: Vôru appears to be the past inf. of vesa ‘to be’, forming an acc. with past inf. construction following a verb of reporting which is extrapolated from es sagðr ‘is reported’ (rather than depending directly on it). Vôru is less likely to be 3rd pers. pl. pret. indic. ‘were’, since this would entail a change of tense from pres. es sagðr to pret., and a switch from report to direct assertion.
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
[7] fátt: ‘[…]’ FskBˣ
[7-8] fár flestra ýta bilar fátt ‘misfortune scarcely spares most men’: I.e. human sorrow is all but unavoidable. Bila ‘to fail, fail to appear’, is applied here to fár ‘misfortune, harm’ and hence in this context means ‘to spare’. Fátt ‘few’ may be taken as adverbial, ‘little, scarcely’, hence ‘the misfortune of most men scarcely fails’ (as in Translation above), or as an adj. qualifying fár, hence ‘little misfortune of most men fails’.
(not checked:)
bila (verb; °-að-): fail
[7-8] fár flestra ýta bilar fátt ‘misfortune scarcely spares most men’: I.e. human sorrow is all but unavoidable. Bila ‘to fail, fail to appear’, is applied here to fár ‘misfortune, harm’ and hence in this context means ‘to spare’. Fátt ‘few’ may be taken as adverbial, ‘little, scarcely’, hence ‘the misfortune of most men scarcely fails’ (as in Translation above), or as an adj. qualifying fár, hence ‘little misfortune of most men fails’.
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
[7] flestra: flesta 54, 325VIII 2 g, Bb
[7-8] fár flestra ýta bilar fátt ‘misfortune scarcely spares most men’: I.e. human sorrow is all but unavoidable. Bila ‘to fail, fail to appear’, is applied here to fár ‘misfortune, harm’ and hence in this context means ‘to spare’. Fátt ‘few’ may be taken as adverbial, ‘little, scarcely’, hence ‘the misfortune of most men scarcely fails’ (as in Translation above), or as an adj. qualifying fár, hence ‘little misfortune of most men fails’.
(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher
[7-8] fár flestra ýta bilar fátt ‘misfortune scarcely spares most men’: I.e. human sorrow is all but unavoidable. Bila ‘to fail, fail to appear’, is applied here to fár ‘misfortune, harm’ and hence in this context means ‘to spare’. Fátt ‘few’ may be taken as adverbial, ‘little, scarcely’, hence ‘the misfortune of most men scarcely fails’ (as in Translation above), or as an adj. qualifying fár, hence ‘little misfortune of most men fails’.
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
(not checked:)
2. fár (noun n.; °-s): harm, danger
[8] fár: fáir 325XI 2 i, Flat, FskBˣ
[7-8] fár flestra ýta bilar fátt ‘misfortune scarcely spares most men’: I.e. human sorrow is all but unavoidable. Bila ‘to fail, fail to appear’, is applied here to fár ‘misfortune, harm’ and hence in this context means ‘to spare’. Fátt ‘few’ may be taken as adverbial, ‘little, scarcely’, hence ‘the misfortune of most men scarcely fails’ (as in Translation above), or as an adj. qualifying fár, hence ‘little misfortune of most men fails’.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6, 8] en býir hans vôru auðir ‘and his dwellings to have been desolate’: Vôru appears to be the past inf. of vesa ‘to be’, forming an acc. with past inf. construction following a verb of reporting which is extrapolated from es sagðr ‘is reported’ (rather than depending directly on it). Vôru is less likely to be 3rd pers. pl. pret. indic. ‘were’, since this would entail a change of tense from pres. es sagðr to pret., and a switch from report to direct assertion.
(not checked:)
býr (noun m.; °býjar/bjár/bjór/bjárs, dat. -; gen. býa/bjá, dat. bjóm/bjám, acc. býi/býa/bjá): dwelling, down
[8] býir: bœir J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, 325VIII 2 g, Bb, Flat, ‘bœ[…]’ 325XI 2 i, bœjar FskBˣ, bœr FskAˣ
[6, 8] en býir hans vôru auðir ‘and his dwellings to have been desolate’: Vôru appears to be the past inf. of vesa ‘to be’, forming an acc. with past inf. construction following a verb of reporting which is extrapolated from es sagðr ‘is reported’ (rather than depending directly on it). Vôru is less likely to be 3rd pers. pl. pret. indic. ‘were’, since this would entail a change of tense from pres. es sagðr to pret., and a switch from report to direct assertion.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[8] vôru: ‘[…]’ 325XI 2 i
[6, 8] en býir hans vôru auðir ‘and his dwellings to have been desolate’: Vôru appears to be the past inf. of vesa ‘to be’, forming an acc. with past inf. construction following a verb of reporting which is extrapolated from es sagðr ‘is reported’ (rather than depending directly on it). Vôru is less likely to be 3rd pers. pl. pret. indic. ‘were’, since this would entail a change of tense from pres. es sagðr to pret., and a switch from report to direct assertion.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
See st. 9. Fsk does not contain the first helmingr of this stanza.
On the arrangement of helmingar in the stanza, see Introduction.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.