Diana Whaley (ed.) 2012, ‘Hallfreðr vandræðaskáld Óttarsson, Óláfsdrápa 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 395.
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
[1] lét ‘caused ... to be’: Here, as in st. 3/1, the reading of Fsk and 310, vann ‘made’, is more or less synonymous, and it is equally satisfactory together with p. p. roðinn ‘reddened’.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
holmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): island, islet
(not checked:)
halmr (noun m.; °-s, dat. -i/-): straw < halmskóð (noun n.)
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet < hjalmskóð (noun n.)
(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion < hræskóð (noun n.)
[2] hræ‑: her‑ 53, 54, Bb, Flat, hjalm‑ FskBˣ, 310, halm‑ FskAˣ
[2] hræskóð ‘corpse-harmers [SWORDS]’: Again, the traditions branch, with hjalm- ‘helmet’ in Fsk and 310 and hræ- ‘corpse’ (apparently corrupted to her- ‘army’ in some copies) in Hkr and ÓT. Hjalmskóð ‘helmet-harm(er)’ at first sight appears the better reading, and is adopted in Skj and Skald, but hræskóð is retained here as the lectio difficilior and the reading of the chosen main ms. It seems a rather curious expression for ‘sword’, which in reality turns warriors into corpses rather than harming corpses, but the image is not unlike lét hræ tíðhǫggvit ‘had corpses cut down often’ in st. 3/1, 4. Moreover, sword- or spear-kennings in hræ- ‘corpse’ exist (e.g. Tindr Hákdr 6/6 hræbirtingr ‘corpse-trout [SWORD]’), and it may be that hræskóð is modelled on those in a rather formulaic way. There are also comparable kennings based on skóð (Meissner 155) and cf. Hfr ErfÓl 12/5, 8 láta skóð roðin blóði ‘caused harmers to become reddened with blood’.
[2] hræskóð ‘corpse-harmers [SWORDS]’: Again, the traditions branch, with hjalm- ‘helmet’ in Fsk and 310 and hræ- ‘corpse’ (apparently corrupted to her- ‘army’ in some copies) in Hkr and ÓT. Hjalmskóð ‘helmet-harm(er)’ at first sight appears the better reading, and is adopted in Skj and Skald, but hræskóð is retained here as the lectio difficilior and the reading of the chosen main ms. It seems a rather curious expression for ‘sword’, which in reality turns warriors into corpses rather than harming corpses, but the image is not unlike lét hræ tíðhǫggvit ‘had corpses cut down often’ in st. 3/1, 4. Moreover, sword- or spear-kennings in hræ- ‘corpse’ exist (e.g. Tindr Hákdr 6/6 hræbirtingr ‘corpse-trout [SWORD]’), and it may be that hræskóð is modelled on those in a rather formulaic way. There are also comparable kennings based on skóð (Meissner 155) and cf. Hfr ErfÓl 12/5, 8 láta skóð roðin blóði ‘caused harmers to become reddened with blood’.
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
(not checked:)
rjóða (verb): to redden
[2] roðin: so 61, 53, 54, Bb, 62, Flat, roðinn Kˣ, F, J1ˣ, FskBˣ, FskAˣ, 310
(not checked:)
hvar (adv.): where
(not checked:)
hvatr (adj.; °-ari, -an; -astr): keen, brave
(not checked:)
dylja (verb; °dulði; dulðr/duliðr/dulinn (præs. sg. 3. pers. dyll Hirð 401²³, etc., dyl FrostKrᴵ 152¹⁹, etc.)): conceal
[3] dylði: dulði 62, Flat, dulðu 310
[3] þess: om. FskBˣ
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
[3] hǫlðar: hǫlða 61, 53, Flat, hauka 54, Bb, ‘[…]lða’ 62, om. FskBˣ
(not checked:)
Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
[4] hǫrð: harð J1ˣ, hǫrðr Bb
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[1-4]: Hkr and ÓT, citing this helmingr, attribute it explicitly to a drápa composed by Hallfreðr about King Óláfr; cf. Note to st. 2/5-8. The lines are problematic from a historical and geographical point of view, since if at Holmi in l. 1 refers to Bornholm (see Note), Óláfr seems to proceed from there eastwards to north-west Russia (ok austr í Gǫrðum, l. 4). The helmingr is placed in Hkr at the beginning of Óláfr’s career, when he is setting out westwards from Russia (see Introduction for Contexts), but this is counter to its internal ordering (and Finnur Jónsson inserts för ‘before’ into his translation in Skj B, to signal an earlier episode; cf. also Hkr 1893-1901, IV). The positioning of the stanza in the continuous poetic sequence in Fsk and 310, meanwhile, with the raids on Bornholm and Russia following those on the Saxar and Frísar, seems to imply a very large diversion to the east, as well, seemingly, as a return by Óláfr to harry the Russian territory he was raised in. However, the general direction in Fsk and 310 is consistent, and winds, tides and opportunity may well have been stronger imperatives to these highly mobile raiders than the logic of distance.
(not checked:)
3. austr (adv.; °compar. -ar, superl. -ast): east, in the east
[1-4]: Hkr and ÓT, citing this helmingr, attribute it explicitly to a drápa composed by Hallfreðr about King Óláfr; cf. Note to st. 2/5-8. The lines are problematic from a historical and geographical point of view, since if at Holmi in l. 1 refers to Bornholm (see Note), Óláfr seems to proceed from there eastwards to north-west Russia (ok austr í Gǫrðum, l. 4). The helmingr is placed in Hkr at the beginning of Óláfr’s career, when he is setting out westwards from Russia (see Introduction for Contexts), but this is counter to its internal ordering (and Finnur Jónsson inserts för ‘before’ into his translation in Skj B, to signal an earlier episode; cf. also Hkr 1893-1901, IV). The positioning of the stanza in the continuous poetic sequence in Fsk and 310, meanwhile, with the raids on Bornholm and Russia following those on the Saxar and Frísar, seems to imply a very large diversion to the east, as well, seemingly, as a return by Óláfr to harry the Russian territory he was raised in. However, the general direction in Fsk and 310 is consistent, and winds, tides and opportunity may well have been stronger imperatives to these highly mobile raiders than the logic of distance.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[1-4]: Hkr and ÓT, citing this helmingr, attribute it explicitly to a drápa composed by Hallfreðr about King Óláfr; cf. Note to st. 2/5-8. The lines are problematic from a historical and geographical point of view, since if at Holmi in l. 1 refers to Bornholm (see Note), Óláfr seems to proceed from there eastwards to north-west Russia (ok austr í Gǫrðum, l. 4). The helmingr is placed in Hkr at the beginning of Óláfr’s career, when he is setting out westwards from Russia (see Introduction for Contexts), but this is counter to its internal ordering (and Finnur Jónsson inserts för ‘before’ into his translation in Skj B, to signal an earlier episode; cf. also Hkr 1893-1901, IV). The positioning of the stanza in the continuous poetic sequence in Fsk and 310, meanwhile, with the raids on Bornholm and Russia following those on the Saxar and Frísar, seems to imply a very large diversion to the east, as well, seemingly, as a return by Óláfr to harry the Russian territory he was raised in. However, the general direction in Fsk and 310 is consistent, and winds, tides and opportunity may well have been stronger imperatives to these highly mobile raiders than the logic of distance.
(not checked:)
Garðar (noun m.): Russia
[1-4]: Hkr and ÓT, citing this helmingr, attribute it explicitly to a drápa composed by Hallfreðr about King Óláfr; cf. Note to st. 2/5-8. The lines are problematic from a historical and geographical point of view, since if at Holmi in l. 1 refers to Bornholm (see Note), Óláfr seems to proceed from there eastwards to north-west Russia (ok austr í Gǫrðum, l. 4). The helmingr is placed in Hkr at the beginning of Óláfr’s career, when he is setting out westwards from Russia (see Introduction for Contexts), but this is counter to its internal ordering (and Finnur Jónsson inserts för ‘before’ into his translation in Skj B, to signal an earlier episode; cf. also Hkr 1893-1901, IV). The positioning of the stanza in the continuous poetic sequence in Fsk and 310, meanwhile, with the raids on Bornholm and Russia following those on the Saxar and Frísar, seems to imply a very large diversion to the east, as well, seemingly, as a return by Óláfr to harry the Russian territory he was raised in. However, the general direction in Fsk and 310 is consistent, and winds, tides and opportunity may well have been stronger imperatives to these highly mobile raiders than the logic of distance.
(not checked:)
róg (noun n.; °-s): strife, slander
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
[5] brá ‘spoiled’: The translation is based on the frequent use of bregða with dat. to mean ‘to change or alter sth.’ (especially appearance, Fritzner: bregða 5) or ‘to move sth. quickly, snatch’ (Fritzner: bregða 1). It is not clear whether injury to bodies before or after death is meant, or plundering of corpses.
(not checked:)
lægir (noun m.): oppressor
(not checked:)
2. reik (noun n.): °flakken, vaklen
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
[6] Valkera ‘of the Valkerar’: This appears to be a gen. pl. referring to the owners of the líki ‘body/bodies’ spoiled by the victorious Óláfr, and the most promising suggestion is that of Jón Þorkelsson (1884, 53-4), generally accepted by eds, that it is an otherwise unattested ON term for the people of Walcheren, the Netherlands, which would fit well with the Flemings in l. 8. Alternatively, val- might be interpreted as ‘battle, slaughter, the slain’ and ‑kera as gen. pl. of ker ‘(drinking) vessel, chest’, which seems to appear in an unusual sword-kenning in Hfr Lv 5/6V (Hallfr 8); but there is no clear way for this to fit the sense or syntax of the couplet. Valkeri ‘the prober of the slain [SWORD]’, is suggested in LP (1860): valkeri 2.
(not checked:)
sker (noun n.; °-s; -, gen. -ja): skerry
(not checked:)
køri (noun m.; °-a): °sonde (til at undersøge sår); tap, tampon
[6] ‑kera: so 39, F, J1ˣ, 61, 54, FskBˣ, FskAˣ, 310, ‘‑køra’ Kˣ, ‑skera 62, ‑skerjar Flat
[6] Valkera ‘of the Valkerar’: This appears to be a gen. pl. referring to the owners of the líki ‘body/bodies’ spoiled by the victorious Óláfr, and the most promising suggestion is that of Jón Þorkelsson (1884, 53-4), generally accepted by eds, that it is an otherwise unattested ON term for the people of Walcheren, the Netherlands, which would fit well with the Flemings in l. 8. Alternatively, val- might be interpreted as ‘battle, slaughter, the slain’ and ‑kera as gen. pl. of ker ‘(drinking) vessel, chest’, which seems to appear in an unusual sword-kenning in Hfr Lv 5/6V (Hallfr 8); but there is no clear way for this to fit the sense or syntax of the couplet. Valkeri ‘the prober of the slain [SWORD]’, is suggested in LP (1860): valkeri 2.
(not checked:)
ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power
(not checked:)
stefnir (noun m.): commander < herstefnir (noun m.): army-leader
[7] ‑stefnir: ‑stofnir Bb
(not checked:)
jafn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): even, just
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
[7] hrǫfnum: jǫfnum FskBˣ
(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh
(not checked:)
flæmingi (noun m.): [Flemings]
(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hilmir lét at Holmi |
The prince caused hard corpse-harmers [SWORDS] to be reddened in blood at Hólmr and east in Russia; why should men conceal that? The powerful subduer of the strife of men [JUST RULER] spoiled the bodies of the Valkerar; the army-commander [RULER] caused the flesh of the Flemings to be doled out to ravens.
See Introduction.
The pairing of helmingar follows Fsk and 310 (see Introduction); in Hkr and ÓT, the two helmingar stand alone and widely separated in the narrative.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.