Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrynhenda 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 685-6.
(not checked:)
2. styrkr (adj.): powerful, strong
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
[1] gengu: óðu 304ˣ
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
1. merki (noun n.; °-s: -): banner, sign
(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal
(not checked:)
1. lundr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ar): grove, tree
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
víðr (adj.): far
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valgammr (noun m.): corpse-buzzard
(not checked:)
gammr (noun m.): vulture < valgammr (noun m.): corpse-buzzard
(not checked:)
slíta (verb): to tear
(not checked:)
vápn (noun n.; °-s; -): weapon
(not checked:)
varmr (adj.; °compar. -ari): warm
(not checked:)
1. bráð (noun f.): meat
[4] af ráði þínu ‘according to your plan’: Finnur Jónsson and Kock (Skj; Skald) chose the reading of E, Flat at ráði þínu ‘at your advice’, but Konráð Gíslason (1895-7, I, 73) preferred the reading of F, 81a and 304ˣ, af. At in E and Flat could have been caused by at in the previous l.
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[4] af ráði þínu ‘according to your plan’: Finnur Jónsson and Kock (Skj; Skald) chose the reading of E, Flat at ráði þínu ‘at your advice’, but Konráð Gíslason (1895-7, I, 73) preferred the reading of F, 81a and 304ˣ, af. At in E and Flat could have been caused by at in the previous l.
(not checked:)
ráð (noun n.; °-s; -): advice, plan, control, power
[4] af ráði þínu ‘according to your plan’: Finnur Jónsson and Kock (Skj; Skald) chose the reading of E, Flat at ráði þínu ‘at your advice’, but Konráð Gíslason (1895-7, I, 73) preferred the reading of F, 81a and 304ˣ, af. At in E and Flat could have been caused by at in the previous l.
(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle
[5] örn: um E
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf
(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógnarbára (noun f.): [battle-wave]
(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave < ógnarbára (noun f.): [battle-wave]
(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head < hǫfuðsár (noun n.)
[6] höfuð‑: höfuðs 304ˣ
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound < hǫfuðsár (noun n.)
[7] gyldir (m. nom. sg.) ‘wolf’: This lit. means ‘howler’.
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
yfir (prep.): over
(not checked:)
greypr (adj.; °compar. -ari): cruel
[7] greypra: so all others, grimra F
[7] greypra (m. gen. pl.) ‘of cruel’: So E, 81a, 304ˣ, Flat. This reading was adopted in Skj B and Skald. Konráð Gíslason (1895-7, I, 73) chose the F variant, grimra, which is not supported by the other ms. witnesses.
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
(not checked:)
grímr (noun m.; °; -ar): Grímr; fierce
[8] grimrar: so E, 304ˣ, Flat, greyprar F, grimma 81a
[8] grimrar (f. gen. sg.) ‘of the fierce’: So E, 304ˣ, Flat (81a has grimma). So also Skj B and Skald. Konráð Gíslason (1895-7, I, 73) again adopted the reading of F, greyprar f. gen. sg. ‘cruel’, but it looks as though the scribe of F switched around the two adjectives in ll. 7 and 8.
(not checked:)
meginblóð (noun n.): [life-blood]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Strong men marched beneath the banners of the tree of weapons [WARRIOR = Hákon] on the wide plain according to your plan; the corpse-vulture [RAVEN/EAGLE] tore the warm flesh at the meeting of weapons [BATTLE]. The eagle shared with the wolves the very battle-wave [BLOOD] from the head-wounds of the fierce people; the wolf stood over the life-blood of cruel warriors.
As st. 8 above.
Sturla draws a vivid picture of the battlefield. The vultures, ravens, eagles and wolves are shown gleefully feasting on the dead and wounded warriors. This is the only st. in Hryn describing the battlefield, or rather the aftermath of the battle. Nothing is said of King Hákon’s valour or deeds during the fighting.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.