Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sturl Hryn 10II

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2009, ‘Sturla Þórðarson, Hrynhenda 10’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 686-7.

Sturla ÞórðarsonHrynhenda
91011

Hæstan ‘the highest’

(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest

[1] Hæstan: Hæstum E, 81a, 304ˣ

Close

kyndu ‘kindled’

(not checked:)
kynda (verb): kindle

[1] kyndu: kenndu E

Close

hirðmenn ‘retainers’

(not checked:)
hirðmaðr (noun m.): retainer

Close

traustir ‘The trusty’

(not checked:)
traustr (adj.): trusty

[1] traustir: hraustir 304ˣ

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[2] í: á E, 81a

Close

Danaveldi ‘the realm of the Danes’

(not checked:)
danaveldi (noun n.): realm of the Danes

notes

[2] -veldi ‘realm’: Ms. 8 resumes here.

Close

skæri ‘’

(not checked:)
1. skærr (adj.): pure, bright < skæriligr (adj.)

[3] skæri‑: skæði‑ 81a

kennings

skæriligr gandr hallar
‘the bright wolf of the hall ’
   = FIRE

the bright wolf of the hall → FIRE
Close

ligr ‘the bright’

(not checked:)
-ligr (adj.): -ly < skæriligr (adj.)

kennings

skæriligr gandr hallar
‘the bright wolf of the hall ’
   = FIRE

the bright wolf of the hall → FIRE
Close

húsum ‘than the houses’

(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house

Close

hæri ‘higher’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

[3] hæri: hæra E, 81a

Close

hallar ‘of the hall’

(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall

kennings

skæriligr gandr hallar
‘the bright wolf of the hall ’
   = FIRE

the bright wolf of the hall → FIRE
Close

gandr ‘wolf’

(not checked:)
gandr (noun m.; °-s; dat. *-um): wolf, magic staff

kennings

skæriligr gandr hallar
‘the bright wolf of the hall ’
   = FIRE

the bright wolf of the hall → FIRE

notes

[4] gandr (m.) ‘wolf’: The exact meaning of the word is not clear, but gandr must mean ‘wolf’ here. It can mean, among other things, ‘staff’, ‘stick’ or ‘stake’, ‘magic wand’ or ‘the ride of witches and sorcerers’ or ‘witchcraft’, ‘wolf’ or ‘horse’. See Note to Sturl Hákkv 20/5.

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

sviðnu ‘the scorched’

(not checked:)
sviðna (verb): scorch

Close

landi ‘land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

Víða ‘far and wide’

(not checked:)
1. víða (adv.): widely

Close

um ‘through’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

búkarls ‘of the farmer’

(not checked:)
búkarl (noun m.; °; -ar): farmer

[5] búkarls: so all others, ‘bukars’ F

Close

búðir ‘the dwellings’

(not checked:)
búð (noun f.; °-ar; -ir): booth, dwelling

[5] búðir: búðu 8

Close

birki ‘of the birch-tree’

(not checked:)
birki (noun n.): birch- < birkisótt (noun f.): sickness of birch-tree

kennings

Birkisótt
‘The sickness of the birch-tree ’
   = FIRE

The sickness of the birch-tree → FIRE
Close

sótt ‘The sickness’

(not checked:)
sótt (noun f.; °-ar; -ir): illness < birkisótt (noun f.): sickness of birch-tree

kennings

Birkisótt
‘The sickness of the birch-tree ’
   = FIRE

The sickness of the birch-tree → FIRE
Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

hræddar ‘the frightened’

(not checked:)
1. hræddr (adj.): afraid

[6] hræddar: brendar E, 81a, Flat, ‘hræddnar’ 8

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

dróttir ‘people’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

[6] dróttir: þjóðir E

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

bragnar ‘men’

(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors

[7] bragnar: ‘braddar’ E

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

eyddu ‘devastated’

(not checked:)
2. eyða (verb; °-dd-): destroy

[7] eyddu: so all others, margir F

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

báli ‘fire’

(not checked:)
bál (noun n.; °-s; -): fire

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

slegnu ‘by the kindled’

(not checked:)
2. slá (verb): strike, cut

[7] slegnu: so all others, slegnir F

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

brunnit ‘burnt’

(not checked:)
2. brenna (verb; °brennr/brenn; brann, brunnu; brunninn): (strong, intransitive)

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

land ‘the land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

skógar ‘the wood’

(not checked:)
skógr (noun m.; °-ar/-s, dat. -i; -ar): forest

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

runnu ‘fled’

(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)

notes

[6-8] en hræddar dróttir runnu til skógar; bragnar eyddu land brunnit slegnu báli ‘but the frightened people fled to the wood; men devastated the land burnt by the kindled fire’: So E, 81a, 8, Flat. There may be a trace of sympathy for the people of Halland here. Sturla himself knew the horrors of fire, his daughter Ingibjörg having narrowly escaped when the farm at Flugumýri was burned down in 1253 (Stu 1988, II, 635-42). The F variant gives the following reading: en hræddar dróttir runnu brunnit land til skógar, margir bragnar slegnir báli ‘but the frightened people fled over the burnt land to the wood, many men struck by fire’. That reading is also possible, but not warranted by the other ms. witnesses.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sturla continues to describe the warfare in Halland and how the troops burned down the Dan. settlements all the way south to the river Ätran, driving the inhabitants away.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.