Edith Marold (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Vellekla 28’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 318.
(not checked:)
þrymr (noun m.; °-s): din
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[1] varð: var F, FskBˣ, við J1ˣ, 61, 53, 54, Bb
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
þars (conj.): where
[1] þars (‘þar er’): er J1ˣ, 61, 53, 54, FskBˣ, FskAˣ, ór Bb
[1] þars ‘where’: This is selected here, being the reading of the main ms. (so also Hkr 1893-1901, I; ÍF 26; Hkr 1991). The variant es ‘when’ is also possible (so Fms 1; Vell 1865, 81; Konráð Gíslason 1895-7, I, 163; ÍF 29; Skald). Skj B gives es in the stanza, but þars in the prose order.
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop < liðsmiðjungr (noun m.)
[2] leik‑: liðs‑ J1ˣ, leið‑ Bb
[2] leik‑: liðs‑ J1ˣ, leið‑ Bb
(not checked:)
Miðjungr (noun m.; °; -ar): Miðjungr, giants < leikmiðjungr (noun m.)
[2] ‑miðjungar: so F, J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, FskBˣ, FskAˣ, ‑miðjungr Kˣ, ‘‑miðiu(nn)ar’(?) Bb
[2] miðjungar ‘the miðjungar’: This word is mentioned in the Þulur (Þul Jǫtna I 6/4III) as a giant-heiti. However, it commonly appears as the base-word of warrior-kennings such as KormǪ Lv 30/4-5V (Korm 34) Hildar hreggmiðjungr ‘miðjungr of the storm of Hildr <valkyrie> [BATTLE > WARRIOR]’, where it cannot mean ‘giant’, because, according to Snorri (SnE 1998, I, 40), it would be an insult. This has led to the assumption that miðjungar are intermediaries between gods and giants (e.g. Meissner 348-50; LP: miðjungr).
(not checked:)
Þriði (noun m.): Þriði
(not checked:)
Þriði (noun m.): Þriði
(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle < arngreddir (noun m.)
(not checked:)
greddir (noun m.): feeder < arngreddir (noun m.)
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
[3] odda: oddu J1ˣ, FskAˣ, oddum 61, 53, 54, Bb
(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon
[3] odda: oddu J1ˣ, FskAˣ, oddum 61, 53, 54, Bb
[4] and‑: ‘aund‑’ FskAˣ
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
randi (noun m.)
(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim
[4] randir: randi or ‘randr’ J1ˣ
(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming < sundfaxi (noun m.)
[5] Sund‑: ‘sun‑’ FskBˣ
(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming < sundfaxi (noun m.)
[5] Sund‑: ‘sun‑’ FskBˣ
(not checked:)
faxi (noun m.): steed < sundfaxi (noun m.)faxi (noun m.): steed
[5] ‑faxa: ‘‑(?)axa’(?) 54
(not checked:)
faxi (noun m.): steed < sundfaxi (noun m.)faxi (noun m.): steed
[5] ‑faxa: ‘‑(?)axa’(?) 54
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
1. Saxi (noun m.; °; -ar): Saxon
(not checked:)
lœkr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): brook, stream
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack < sœkiþróttr (noun m.)sœkja (verb): seek, attack
[6] sœki‑: lœki‑ 54
(not checked:)
2. Þróttr (noun m.): Þróttr < sœkiþróttr (noun m.)2. Þróttr (noun m.): Þróttr
[6] Þróttr: ‘þrottir’ FskAˣ
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing
[7] þars svát ‘where’: Literally this collocation means ‘where it is so that ...’. Konráð Gíslason (1895-7, I, 165-6) views it as emphasising Hákon jarl’s preparedness for battle.
[7] þars svát ‘where’: Literally this collocation means ‘where it is so that ...’. Konráð Gíslason (1895-7, I, 165-6) views it as emphasising Hákon jarl’s preparedness for battle.
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
[7] gumnum: ‘gunnum’ 61, 53, gumna FskBˣ, FskAˣ
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard
(not checked:)
ýr (noun m.): yew, yew-bow, bow < ýþjóð (noun f.)
(not checked:)
ó- ((prefix)): un- < óþjóð (noun f.): evildoer, evil tribe
[8] yr‑: ý‑ F, ó‑ J1ˣ, 61, 53, 54, Bb
[8] yrþjóðum ‘against the troops’: This refers to the aggressors, the army of Emperor Otto II. On yrþjóð see Note to st. 21/8.
[8] yrþjóðum ‘against the troops’: This refers to the aggressors, the army of Emperor Otto II. On yrþjóð see Note to st. 21/8.
(not checked:)
3. verja (verb): defend
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Þrymr varð logs, þars lǫgðu |
The din of the fire of Þriði <= Óðinn> [SWORD > BATTLE] came about, where the miðjungar of the game of arrow-points [(lit. ‘game-miðjungar of arrow-points’) BATTLE > WARRIORS] set their shields together; the eagle-feeder [WARRIOR] became aggressive. The attacking-Þróttr <= Óðinn> of the channel-horses [SHIPS > SEA-WARRIOR = Hákon jarl] drove the Saxons to flight, where the ruler with his men defended the palisade against the troops.
In Hkr and ÓT’s account of the battle for the Danevirke, Hákon’s forces defend both wall and gates. A large part of the emperor’s army falls, and he breaks off his attack. Fsk (which lacks sts 25-7) summarises the campaign before citing st. 28.
Although the historical sources report that the Danish king was defeated, Vell claims Hákon jarl was victorious. Historians explain this either as evidence that the stanza does not relate to the battle of the year 974 (see Note to st. 26 [All]; Skovgaard-Petersen 1977, 167) or that Hákon jarl was indeed able to defend his part of the wall (Ussing 1928, 147; Bolin 1931, 205). — [1-3]: The distribution of the determinants in the kennings used here has been handled in various ways: (a) The arrangement adopted above is also that of most other eds. (b) Vell 1865, 81 and Konráð Gíslason (1895-7, I, 163) have þrymr odda ‘din of spears [BATTLE]’ and leikmiðjungar logs Þriðja ‘the miðjungar of the game of the fire of Þriði <= Óðinn> [SWORD > BATTLE > WARRIORS]’. Here l. 2 remains a unit, but l. 1 is split into three parts, Þrymr varð, logs, þars/es lǫgðu. (c) Kock (NN §2245) reads the two kennings as þrymr logs ‘din of the sword [BATTLE]’ and leikmiðjungar Þriðja ‘the miðjungar of the game of Þriði <= Óðinn> [BATTLE > WARRIOR]’; but this involves taking log in the sense of ‘sword’, which is otherwise unattested.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.