Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eskál Vell 28I

Edith Marold (ed.) 2012, ‘Einarr skálaglamm Helgason, Vellekla 28’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 318.

Einarr skálaglamm HelgasonVellekla
272829

Þrymr ‘The din’

(not checked:)
þrymr (noun m.; °-s): din

kennings

Þrymr logs Þriðja
‘The din of the fire of Þriði ’
   = BATTLE

the fire of Þriði → SWORD
The din of the SWORD → BATTLE
Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

varð ‘came about’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[1] varð: var F, FskBˣ, við J1ˣ, 61, 53, 54, Bb

Close

logs ‘of the fire’

(not checked:)
log (noun n.; °; -): flame

[1] logs: ‘lǫgs’ 53

kennings

Þrymr logs Þriðja
‘The din of the fire of Þriði ’
   = BATTLE

the fire of Þriði → SWORD
The din of the SWORD → BATTLE
Close

logs ‘of the fire’

(not checked:)
log (noun n.; °; -): flame

[1] logs: ‘lǫgs’ 53

kennings

Þrymr logs Þriðja
‘The din of the fire of Þriði ’
   = BATTLE

the fire of Þriði → SWORD
The din of the SWORD → BATTLE
Close

ór ‘’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

þars ‘where’

(not checked:)
þars (conj.): where

[1] þars (‘þar er’): er J1ˣ, 61, 53, 54, FskBˣ, FskAˣ, ór Bb

notes

[1] þars ‘where’: This is selected here, being the reading of the main ms. (so also Hkr 1893-1901, I; ÍF 26; Hkr 1991). The variant es ‘when’ is also possible (so Fms 1; Vell 1865, 81; Konráð Gíslason 1895-7, I, 163; ÍF 29; Skald). Skj B gives es in the stanza, but þars in the prose order.

Close

sǫgðu ‘’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

lǫgðu ‘set’

(not checked:)
leggja (verb): put, lay

[1] lǫgðu: sǫgðu 61

Close

leik ‘of the game’

(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play < leikmiðjungr (noun m.)1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play < leikmiðjungr (noun m.)

[2] leik‑: liðs‑ J1ˣ, leið‑ Bb

kennings

odda leikmiðjungar
‘game-miðjungar of arrow-points’
   = WARRIORS

the game of arrow-points → BATTLE
the miðjungar of the BATTLE → WARRIORS
Close

leik ‘of the game’

(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play < leikmiðjungr (noun m.)1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play < leikmiðjungr (noun m.)

[2] leik‑: liðs‑ J1ˣ, leið‑ Bb

kennings

odda leikmiðjungar
‘game-miðjungar of arrow-points’
   = WARRIORS

the game of arrow-points → BATTLE
the miðjungar of the BATTLE → WARRIORS
Close

miðjungar ‘the miðjungar

(not checked:)
Miðjungr (noun m.; °; -ar): Miðjungr, giants < leikmiðjungr (noun m.)Miðjungr (noun m.; °; -ar): Miðjungr, giants < liðsmiðjungr (noun m.)Miðjungr (noun m.; °; -ar): Miðjungr, giants

[2] ‑miðjungar: so F, J1ˣ, J2ˣ, 61, 53, 54, FskBˣ, FskAˣ, ‑miðjungr Kˣ, ‘‑miðiu(nn)ar’(?) Bb

kennings

odda leikmiðjungar
‘game-miðjungar of arrow-points’
   = WARRIORS

the game of arrow-points → BATTLE
the miðjungar of the BATTLE → WARRIORS

notes

[2] miðjungar ‘the miðjungar’: This word is mentioned in the Þulur (Þul Jǫtna I 6/4III) as a giant-heiti. However, it commonly appears as the base-word of warrior-kennings such as KormǪ Lv 30/4-5V (Korm 34) Hildar hreggmiðjungrmiðjungr of the storm of Hildr <valkyrie> [BATTLE > WARRIOR]’, where it cannot mean ‘giant’, because, according to Snorri (SnE 1998, I, 40), it would be an insult. This has led to the assumption that miðjungar are intermediaries between gods and giants (e.g. Meissner 348-50; LP: miðjungr).

Close

Þriðja ‘of Þriði’

(not checked:)
Þriði (noun m.): Þriði

kennings

Þrymr logs Þriðja
‘The din of the fire of Þriði ’
   = BATTLE

the fire of Þriði → SWORD
The din of the SWORD → BATTLE
Close

Þriðja ‘of Þriði’

(not checked:)
Þriði (noun m.): Þriði

kennings

Þrymr logs Þriðja
‘The din of the fire of Þriði ’
   = BATTLE

the fire of Þriði → SWORD
The din of the SWORD → BATTLE
Close

arn ‘the eagle’

(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle < arngreddir (noun m.)

kennings

arngreddir
‘the eagle-feeder ’
   = WARRIOR

the eagle-feeder → WARRIOR
Close

greddir ‘feeder’

(not checked:)
greddir (noun m.): feeder < arngreddir (noun m.)

kennings

arngreddir
‘the eagle-feeder ’
   = WARRIOR

the eagle-feeder → WARRIOR
Close

varð ‘became’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

oddu ‘’

Close

odda ‘of arrow-points’

(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon

[3] odda: oddu J1ˣ, FskAˣ, oddum 61, 53, 54, Bb

kennings

odda leikmiðjungar
‘game-miðjungar of arrow-points’
   = WARRIORS

the game of arrow-points → BATTLE
the miðjungar of the BATTLE → WARRIORS
Close

odda ‘of arrow-points’

(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon

[3] odda: oddu J1ˣ, FskAˣ, oddum 61, 53, 54, Bb

kennings

odda leikmiðjungar
‘game-miðjungar of arrow-points’
   = WARRIORS

the game of arrow-points → BATTLE
the miðjungar of the BATTLE → WARRIORS
Close

and ‘’

[4] and‑: ‘aund‑’ FskAˣ

Close

saman ‘together’

(not checked:)
saman (adv.): together

Close

randi ‘’

(not checked:)
randi (noun m.)

Close

randir ‘shields’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

[4] randir: randi or ‘randr’ J1ˣ

Close

sun ‘’

Close

Sund ‘of the channel’

(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming < sundfaxi (noun m.)

[5] Sund‑: ‘sun‑’ FskBˣ

kennings

Sœki-Þróttr sundfaxa
‘The attacking-Þróttr of the channel-horses ’
   = SEA-WARRIOR = Hákon jarl

the channel-horses → SHIPS
The attacking-Þróttr of SHIPS → SEA-WARRIOR = Hákon jarl
Close

Sund ‘of the channel’

(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming < sundfaxi (noun m.)

[5] Sund‑: ‘sun‑’ FskBˣ

kennings

Sœki-Þróttr sundfaxa
‘The attacking-Þróttr of the channel-horses ’
   = SEA-WARRIOR = Hákon jarl

the channel-horses → SHIPS
The attacking-Þróttr of SHIPS → SEA-WARRIOR = Hákon jarl
Close

faxa ‘horses’

(not checked:)
faxi (noun m.): steed < sundfaxi (noun m.)faxi (noun m.): steed

[5] ‑faxa: ‘‑(?)axa’(?) 54

kennings

Sœki-Þróttr sundfaxa
‘The attacking-Þróttr of the channel-horses ’
   = SEA-WARRIOR = Hákon jarl

the channel-horses → SHIPS
The attacking-Þróttr of SHIPS → SEA-WARRIOR = Hákon jarl
Close

faxa ‘horses’

(not checked:)
faxi (noun m.): steed < sundfaxi (noun m.)faxi (noun m.): steed

[5] ‑faxa: ‘‑(?)axa’(?) 54

kennings

Sœki-Þróttr sundfaxa
‘The attacking-Þróttr of the channel-horses ’
   = SEA-WARRIOR = Hákon jarl

the channel-horses → SHIPS
The attacking-Þróttr of SHIPS → SEA-WARRIOR = Hákon jarl
Close

kom ‘drove’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

Sǫxum ‘the Saxons’

(not checked:)
1. Saxi (noun m.; °; -ar): Saxon

Close

sœki ‘The attacking’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack < sœkiþróttr (noun m.)sœkja (verb): seek, attack

[6] sœki‑: lœki‑ 54

kennings

Sœki-Þróttr sundfaxa
‘The attacking-Þróttr of the channel-horses ’
   = SEA-WARRIOR = Hákon jarl

the channel-horses → SHIPS
The attacking-Þróttr of SHIPS → SEA-WARRIOR = Hákon jarl
Close

þróttir ‘’

Close

Þróttr ‘Þróttr’

(not checked:)
2. Þróttr (noun m.): Þróttr < sœkiþróttr (noun m.)2. Þróttr (noun m.): Þróttr

[6] Þróttr: ‘þrottir’ FskAˣ

kennings

Sœki-Þróttr sundfaxa
‘The attacking-Þróttr of the channel-horses ’
   = SEA-WARRIOR = Hákon jarl

the channel-horses → SHIPS
The attacking-Þróttr of SHIPS → SEA-WARRIOR = Hákon jarl
Close

á ‘to’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

flótta ‘flight’

(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing

Close

þars ‘where’

(not checked:)
þars (conj.): where

[7] þars (‘þar er’): ‘þar (uar)’ 54, þá er FskAˣ

notes

[7] þars svát ‘where’: Literally this collocation means ‘where it is so that ...’. Konráð Gíslason (1895-7, I, 165-6) views it as emphasising Hákon jarl’s preparedness for battle.

Close

svát ‘’

(not checked:)
svát (conj.): so that, so as

[7] svát (‘svá at’): svá er Bb

notes

[7] þars svát ‘where’: Literally this collocation means ‘where it is so that ...’. Konráð Gíslason (1895-7, I, 165-6) views it as emphasising Hákon jarl’s preparedness for battle.

Close

gramr ‘the ruler’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

gunnum ‘’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle

Close

gumnum ‘men’

(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man

[7] gumnum: ‘gunnum’ 61, 53, gumna FskBˣ, FskAˣ

Close

garð ‘the palisade’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard

Close

yr ‘’

[8] yr‑: ý‑ F, ó‑ J1ˣ, 61, 53, 54, Bb

notes

[8] yrþjóðum ‘against the troops’: This refers to the aggressors, the army of Emperor Otto II. On yrþjóð see Note to st. 21/8.

Close

þjóðum ‘the troops’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people < yrþjóð (noun f.): mankindþjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people < óþjóð (noun f.): evildoer, evil tribeþjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people < ýþjóð (noun f.)

notes

[8] yrþjóðum ‘against the troops’: This refers to the aggressors, the army of Emperor Otto II. On yrþjóð see Note to st. 21/8.

Close

varði ‘defended’

(not checked:)
3. verja (verb): defend

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Hkr and ÓT’s account of the battle for the Danevirke, Hákon’s forces defend both wall and gates. A large part of the emperor’s army falls, and he breaks off his attack. Fsk (which lacks sts 25-7) summarises the campaign before citing st. 28.

Although the historical sources report that the Danish king was defeated, Vell claims Hákon jarl was victorious. Historians explain this either as evidence that the stanza does not relate to the battle of the year 974 (see Note to st. 26 [All]; Skovgaard-Petersen 1977, 167) or that Hákon jarl was indeed able to defend his part of the wall (Ussing 1928, 147; Bolin 1931, 205). — [1-3]: The distribution of the determinants in the kennings used here has been handled in various ways: (a) The arrangement adopted above is also that of most other eds. (b) Vell 1865, 81 and Konráð Gíslason (1895-7, I, 163) have þrymr odda ‘din of spears [BATTLE]’ and leikmiðjungar logs Þriðja ‘the miðjungar of the game of the fire of Þriði <= Óðinn> [SWORD > BATTLE > WARRIORS]’. Here l. 2 remains a unit, but l. 1 is split into three parts, Þrymr varð, logs, þars/es lǫgðu. (c) Kock (NN §2245) reads the two kennings as þrymr logs ‘din of the sword [BATTLE]’ and leikmiðjungar Þriðja ‘the miðjungar of the game of Þriði <= Óðinn> [BATTLE > WARRIOR]’; but this involves taking log in the sense of ‘sword’, which is otherwise unattested.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.