Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

HlǫðH Lv 2VIII (Heiðr 94)

Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 94 (Hlǫðr Heiðreksson, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 463.

Hlǫðr HeiðrekssonLausavísur
123x

Til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

vér ‘We’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

notes

[All]: This stanza is a mixture of fornyrðislag and málaháttr. The R redaction contains a somewhat different version of this stanza, without the first four lines (the content of which are rendered into prose), with lines in different order and with some variant readings. The R version is presented here as an alternate stanza: [[ALT]] Prose Order: Ek vil hafa hálft alt, þat er Heiðrekr átti: kú ok af kálfi, þjótandi kvern, al ok af oddi, einum skatti, þý ok af þræli ok þeirra barni, þat it meira hrís, er heitir Myrkvið*r, þá inu góðu gröf, er stendr á Gota þjóðar, þann in meira stein, er stendr á stǫðum Danpar, hálfar herváðir, þær er Heiðrekr átti, lönd ok lýða ok ljósa bauga. Translation: I wish to have half of all that Heiðrekr owned: of cow and of calf, of resounding handmill, of awl and of weapon-point, of singular treasure, of bondwoman and of slave, and of their child; that great forest which is called Myrkviðr, that good grave which stands in the land of the Goths, that great stone which stands on the banks of the Dnieper, half the war-garments which Heiðrekr owned, lands and people and bright rings.

Close

hingat ‘here’

(not checked:)
hingat (adv.): (to) here

Close

fórum ‘have come’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

notes

[All]: Ms. 203ˣ, as 2845, does not contain ll. 1-4 and has the same l. 5 as 2845, but seems to become a U-redaction ms. from l. 7, as it follows the order of the lines in R715ˣ rather than in 2845. Skj B and Skald do not print ll. 1-4 and prefer 2845’s reading for l. 5, but subsequently follow the order of U without explanation. Jón Helgason (1967, 224) suggests that the scribe of 2845 confused átti at the end of l. 6 with skatti at the end of l. 8, copying ll. 9-10 after átti instead of skatti.

Close

en ‘than’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

öl ‘ale’

(not checked:)
ǫl (noun n.; °-s; -): ale

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

notes

[All]: The unusual length of the stanza is demanded by the syntax, since the list is without a main verb after l. 5. The syntax of the list is inconsistent, however: in ll. 7-12 the first object is in the acc. case (parallel with hálft alt …) and the second (with prep. af ‘of, from’) in the dat. case. Line 13 is also in the dat., but 15, 17, 19 and 21 switch back to the acc. Though the Old Norse constructions do not use the gen. case, ModE. ‘of’ has been used here for the Translation for the sake of idiom. Other eds, most of which take 2845 as the main ms., prefer to create two separate stanzas of eight and ten lines respectively (the second beginning at hrís þat (a variant of l. 13 in the present edn, or l. 9 of the R redaction).

Close

þiggja ‘to receive’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

[3] af: ef R715ˣ

notes

[4] af ‘from’: Following a suggestion by Jón Helgason (Heiðr 1924, 143 n. 2), Heiðr 1960 emends the line to þigg ek ei, þjóðann ‘I do not accept, prince’ and ÍF Edd. II, 422 þigga ek, þjóðann ‘I do not accept, prince’. However, the slightly less intrusive change ef > af gives good sense, assuming that þiggja is in apposition with drekka with the sense ‘we have come here for another reason than to receive ...’. The emendation is also made in Heiðr 1672.

Close

þjóðan ‘the prince’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

Close

þínar ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

veigar ‘draughts’

(not checked:)
veig (noun f.): strong drink

Close

nema ‘unless’

(not checked:)
2. nema (conj.): unless

[5] nema: hafa vil 203ˣ, 2845

Close

hálft ‘half’

(not checked:)
halfr (adj.): half

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[5] hafa: om. 203ˣ, 2845

Close

alt ‘of all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

Heiðrekr ‘Heiðrekr’

(not checked:)
Heiðrekr (noun m.): Heiðrekr

[6] Heiðrekr: ‘Heid’ R715ˣ, Heiðrek 203ˣ, ‘heidrr’ 2845

Close

al ‘of awl’

(not checked:)
alr (noun m.; °dat. -): awl

[7] al: so 2845, af al R715ˣ, 203ˣ

notes

[7] al ok af oddi ‘of awl and of weapon-point’: Used pars pro toto for tools and weapons. Alr is a hap. leg. in poetry.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[7] ok af: ‘[…]’ 2845;    ok: so 203ˣ, í R715ˣ

notes

[7] al ok af oddi ‘of awl and of weapon-point’: Used pars pro toto for tools and weapons. Alr is a hap. leg. in poetry.

Close

af ‘of’

(not checked:)
af (prep.): from

[7] ok af: ‘[…]’ 2845;    af: om. R715ˣ

notes

[7] al ok af oddi ‘of awl and of weapon-point’: Used pars pro toto for tools and weapons. Alr is a hap. leg. in poetry.

Close

oddi ‘weapon-point’

(not checked:)
oddr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): point of weapon

notes

[7] al ok af oddi ‘of awl and of weapon-point’: Used pars pro toto for tools and weapons. Alr is a hap. leg. in poetry.

Close

einum ‘of singular’

(not checked:)
1. einn (num. cardinal; °f. ein, n. eitt; pl. einir; superl. debil. -asti(Anna238(2001) 155³²)): one; alone

notes

[8] einum ‘singular’: LP: einn 1 suggests the translation en, udelt ‘whole, undivided’, tentatively adopted in Skj B and Heiðr 1960. Bugge (Heiðr 1873, 269 n. 7), however, suggested enestaaende, udmærket ‘unique, exceptional’, which is perhaps preferable in terms of sense; cf. DOE: ān A5, Beowulf l. 1885 (Beowulf 2008, 63) þat wæs ān cyning ‘that was an exceptional king’.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[9] ok: so 203ˣ, 2845, í R715ˣ

Close

af ‘of’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

kálfi ‘calf’

(not checked:)
kalfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): calf

Close

kvern ‘handmill’

(not checked:)
kvern (noun f.; °-ar; -ir/-ar): [hand-mill]

Close

þjótandi ‘of resounding’

(not checked:)
þjóta (verb): roar

Close

þý ‘of bondwoman’

(not checked:)
þý (noun f.; °-jar/-ar, acc. -ju; -jar): bondswoman

[11] þý: so 203ˣ, 2845, því R715ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[11] ok: so 203ˣ, 2845, om. R715ˣ

Close

af ‘of’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

börnum ‘children’

(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child

[12] börnum: so 203ˣ, bænum R715ˣ, barni 2845

Close

hrísi ‘forest’

(not checked:)
hrís (noun n.; °; -): [brushwood, brush]

[13] hrísi: hrís 2845

notes

[13-14] því inu mæta hrísi, er heitir Myrkviðr ‘that excellent forest, which is called Myrkviðr’: Ms. 2845’s reading, meira ‘great’ in place of mæta ‘excellent’, is assumed by most eds to be an error for mæra ‘renowned’; cf. Akv 5/7-8 (NK 241) hrís þat iþ mœra, | er meðr Myrcvið kalla ‘that renowned forest, which men call Myrkviðr’. Hrís usually means ‘brushwood’, but its sense is extended here and in the Akv instance (cf. LP: hrís). Myrkviðr is lit. ‘dark forest’ and can be both a specific p. n. and a generic term, used to refer to various border forests (Eggers 2002, 460-1) or forested areas; cf. Eskál Vell 26/3I and Note. Though 2845 and 203ˣ agree on the pl. Myrkviðir heita ‘are called Myrkviðir’, the sg. is more likely in terms of sense and accords with instances of the p. n. elsewhere in the corpus, and is necessary to agree with the sg. l. 13.

Close

því ‘of’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[13] því: þat 2845

notes

[13-14] því inu mæta hrísi, er heitir Myrkviðr ‘that excellent forest, which is called Myrkviðr’: Ms. 2845’s reading, meira ‘great’ in place of mæta ‘excellent’, is assumed by most eds to be an error for mæra ‘renowned’; cf. Akv 5/7-8 (NK 241) hrís þat iþ mœra, | er meðr Myrcvið kalla ‘that renowned forest, which men call Myrkviðr’. Hrís usually means ‘brushwood’, but its sense is extended here and in the Akv instance (cf. LP: hrís). Myrkviðr is lit. ‘dark forest’ and can be both a specific p. n. and a generic term, used to refer to various border forests (Eggers 2002, 460-1) or forested areas; cf. Eskál Vell 26/3I and Note. Though 2845 and 203ˣ agree on the pl. Myrkviðir heita ‘are called Myrkviðir’, the sg. is more likely in terms of sense and accords with instances of the p. n. elsewhere in the corpus, and is necessary to agree with the sg. l. 13.

Close

inu ‘that’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[13] inu: it 2845

notes

[13-14] því inu mæta hrísi, er heitir Myrkviðr ‘that excellent forest, which is called Myrkviðr’: Ms. 2845’s reading, meira ‘great’ in place of mæta ‘excellent’, is assumed by most eds to be an error for mæra ‘renowned’; cf. Akv 5/7-8 (NK 241) hrís þat iþ mœra, | er meðr Myrcvið kalla ‘that renowned forest, which men call Myrkviðr’. Hrís usually means ‘brushwood’, but its sense is extended here and in the Akv instance (cf. LP: hrís). Myrkviðr is lit. ‘dark forest’ and can be both a specific p. n. and a generic term, used to refer to various border forests (Eggers 2002, 460-1) or forested areas; cf. Eskál Vell 26/3I and Note. Though 2845 and 203ˣ agree on the pl. Myrkviðir heita ‘are called Myrkviðir’, the sg. is more likely in terms of sense and accords with instances of the p. n. elsewhere in the corpus, and is necessary to agree with the sg. l. 13.

Close

mæta ‘excellent’

(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected

[13] mæta: mæra corrected from mæta in another hand 203ˣ, meira 2845

notes

[13-14] því inu mæta hrísi, er heitir Myrkviðr ‘that excellent forest, which is called Myrkviðr’: Ms. 2845’s reading, meira ‘great’ in place of mæta ‘excellent’, is assumed by most eds to be an error for mæra ‘renowned’; cf. Akv 5/7-8 (NK 241) hrís þat iþ mœra, | er meðr Myrcvið kalla ‘that renowned forest, which men call Myrkviðr’. Hrís usually means ‘brushwood’, but its sense is extended here and in the Akv instance (cf. LP: hrís). Myrkviðr is lit. ‘dark forest’ and can be both a specific p. n. and a generic term, used to refer to various border forests (Eggers 2002, 460-1) or forested areas; cf. Eskál Vell 26/3I and Note. Though 2845 and 203ˣ agree on the pl. Myrkviðir heita ‘are called Myrkviðir’, the sg. is more likely in terms of sense and accords with instances of the p. n. elsewhere in the corpus, and is necessary to agree with the sg. l. 13.

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[13-14] því inu mæta hrísi, er heitir Myrkviðr ‘that excellent forest, which is called Myrkviðr’: Ms. 2845’s reading, meira ‘great’ in place of mæta ‘excellent’, is assumed by most eds to be an error for mæra ‘renowned’; cf. Akv 5/7-8 (NK 241) hrís þat iþ mœra, | er meðr Myrcvið kalla ‘that renowned forest, which men call Myrkviðr’. Hrís usually means ‘brushwood’, but its sense is extended here and in the Akv instance (cf. LP: hrís). Myrkviðr is lit. ‘dark forest’ and can be both a specific p. n. and a generic term, used to refer to various border forests (Eggers 2002, 460-1) or forested areas; cf. Eskál Vell 26/3I and Note. Though 2845 and 203ˣ agree on the pl. Myrkviðir heita ‘are called Myrkviðir’, the sg. is more likely in terms of sense and accords with instances of the p. n. elsewhere in the corpus, and is necessary to agree with the sg. l. 13.

Close

Myrkviðr ‘Myrkviðr’

(not checked:)
myrkviðr (noun m.): [murky forest]

[14] Myrkviðr: Mirkviðir 203ˣ, 2845

notes

[13-14] því inu mæta hrísi, er heitir Myrkviðr ‘that excellent forest, which is called Myrkviðr’: Ms. 2845’s reading, meira ‘great’ in place of mæta ‘excellent’, is assumed by most eds to be an error for mæra ‘renowned’; cf. Akv 5/7-8 (NK 241) hrís þat iþ mœra, | er meðr Myrcvið kalla ‘that renowned forest, which men call Myrkviðr’. Hrís usually means ‘brushwood’, but its sense is extended here and in the Akv instance (cf. LP: hrís). Myrkviðr is lit. ‘dark forest’ and can be both a specific p. n. and a generic term, used to refer to various border forests (Eggers 2002, 460-1) or forested areas; cf. Eskál Vell 26/3I and Note. Though 2845 and 203ˣ agree on the pl. Myrkviðir heita ‘are called Myrkviðir’, the sg. is more likely in terms of sense and accords with instances of the p. n. elsewhere in the corpus, and is necessary to agree with the sg. l. 13.

Close

heitir ‘is called’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

[14] heitir: heita 203ˣ, 2845

notes

[13-14] því inu mæta hrísi, er heitir Myrkviðr ‘that excellent forest, which is called Myrkviðr’: Ms. 2845’s reading, meira ‘great’ in place of mæta ‘excellent’, is assumed by most eds to be an error for mæra ‘renowned’; cf. Akv 5/7-8 (NK 241) hrís þat iþ mœra, | er meðr Myrcvið kalla ‘that renowned forest, which men call Myrkviðr’. Hrís usually means ‘brushwood’, but its sense is extended here and in the Akv instance (cf. LP: hrís). Myrkviðr is lit. ‘dark forest’ and can be both a specific p. n. and a generic term, used to refer to various border forests (Eggers 2002, 460-1) or forested areas; cf. Eskál Vell 26/3I and Note. Though 2845 and 203ˣ agree on the pl. Myrkviðir heita ‘are called Myrkviðir’, the sg. is more likely in terms of sense and accords with instances of the p. n. elsewhere in the corpus, and is necessary to agree with the sg. l. 13.

Close

gröf ‘grave’

(not checked:)
grǫf (noun f.): grave

notes

[11, 13] gröf; stein ‘grave; stone’: The gröf ‘grave’ is presumably a sacred or ritual place; the steinn ‘stone’ may be too (see Heiðr 1960, xxv). Kock (NN §§2376, 2044) compares MHG stein ‘castle’ and suggests that meaning here, but a sacred stone (ARG I, 347-9; cf. Guðr III 3/4) would be possible in the context (cf. Heiðr 1956, 85 n.) A boundary marker would also be plausible.

Close

ina ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

helgu ‘holy’

(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred

[15] helgu: góðu 2845

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

stendr ‘stands’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Got ‘the land’

(not checked:)
(unlinked proper noun) < gotþjóð (noun f.)

[16] Gotþjóðu: ‘got þiőda’ 203ˣ, ‘gautu þiodar’ 2845

notes

[16] Gotþjóðu ‘in the land of the Goths’: The term can refer to either the people (cf. Heiðr 102/3) or land of the Goths, as here and in Heiðr 103/5 (LP: Gotþjóð). The p. n. also appears in Ghv 8/6 and 16/4.

Close

þjóðu ‘of the Goths’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people < gotþjóð (noun f.)

[16] Gotþjóðu: ‘got þiőda’ 203ˣ, ‘gautu þiodar’ 2845

notes

[16] Gotþjóðu ‘in the land of the Goths’: The term can refer to either the people (cf. Heiðr 102/3) or land of the Goths, as here and in Heiðr 103/5 (LP: Gotþjóð). The p. n. also appears in Ghv 8/6 and 16/4.

Close

stein ‘stone’

(not checked:)
steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour

[17] stein: so 2845, steininn R715ˣ, stein corrected from steininn in another hand 203ˣ

notes

[11, 13] gröf; stein ‘grave; stone’: The gröf ‘grave’ is presumably a sacred or ritual place; the steinn ‘stone’ may be too (see Heiðr 1960, xxv). Kock (NN §§2376, 2044) compares MHG stein ‘castle’ and suggests that meaning here, but a sacred stone (ARG I, 347-9; cf. Guðr III 3/4) would be possible in the context (cf. Heiðr 1956, 85 n.) A boundary marker would also be plausible.

Close

inn ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[17] inn: so 203ˣ, 2845, om. R715ˣ

Close

fagra ‘fair’

(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful

[17] fagra: meira 2845

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

stendr ‘stands’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

stöðum ‘the banks’

(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place

notes

[18] stöðum Danpar ‘the banks of the Dnieper’: The same stanza in Akv which echoes ll. 1-2 here (see Note to ll. 13-14) refers to staði Danpar, recently translated by Carolyne Larrington (2014, 205) as ‘farms on the Dnieper’. The present translation, taking stöðum to be the dat. pl. of the f. noun stǫð ‘landing place’, follows Tolkien (1955-6, 157). The relation of the name Danpr to the Gothic name of the river Dnieper, appearing as Danaper in Jordanes’ Getica (Mommsen 1882, §5, cf. Danaber §52), was first noted by P. A. Munch (1967 [1880], 174-5) and has since received general acceptance (Tolkien 1955-6, 157).

Close

Danpar ‘of the Dnieper’

(not checked:)
Danpr (noun m.)

[18] Danpar: ‘Dampnar’ 203ˣ, ‘damp ꜳr’ 2845

notes

[18] stöðum Danpar ‘the banks of the Dnieper’: The same stanza in Akv which echoes ll. 1-2 here (see Note to ll. 13-14) refers to staði Danpar, recently translated by Carolyne Larrington (2014, 205) as ‘farms on the Dnieper’. The present translation, taking stöðum to be the dat. pl. of the f. noun stǫð ‘landing place’, follows Tolkien (1955-6, 157). The relation of the name Danpr to the Gothic name of the river Dnieper, appearing as Danaper in Jordanes’ Getica (Mommsen 1882, §5, cf. Danaber §52), was first noted by P. A. Munch (1967 [1880], 174-5) and has since received general acceptance (Tolkien 1955-6, 157).

Close

hálfar ‘half’

(not checked:)
halfr (adj.): half

Close

herborgir ‘the war-fortifications’

(not checked:)
Herborg (noun f.)

[19] herborgir: so 203ˣ, ‘her bar’ R715ˣ, herváðir 2845JH

Close

er ‘which’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[20] er: þær er 2845JH

Close

Heiðrekr ‘Heiðrekr’

(not checked:)
Heiðrekr (noun m.): Heiðrekr

Close

lönd ‘lands’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

[21] lönd: so 2845, landi 203ˣ, landa 203ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[21] ok lýða: om. 2845

Close

lýða ‘people’

(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people

[21] ok lýða: om. 2845

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

ljósa ‘bright’

(not checked:)
ljóss (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright

notes

[22] ljósa bauga ‘bright rings’: Repeated with poignant effect in AngH Lv 9/8 (Heiðr 117).

Close

bauga ‘rings’

(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring

notes

[22] ljósa bauga ‘bright rings’: Repeated with poignant effect in AngH Lv 9/8 (Heiðr 117).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In the U redaction this stanza follows directly from the previous one. In R, which does not contain that stanza, Angantýr welcomes Hlǫðr in prose and invites him to drink; Hlǫðr replies that he has come for another reason (Heiðr 1960, 48) en at kýla vǫmb vára ‘than to fill our bellies’.

[5]: From this point 203ˣ switches to copying from a U-redaction exemplar, and has independent textual value. — [19-20]: Wear to 2845 has made these lines very difficult to read; the Readings and Transcription have been taken from Heiðr 1924. — [21-22]: These lines are placed within square brackets in Skj B and omitted altogether in Skald, presumably to further increase the regularity of the stanza (cf. Note to [All] above), but they occur in all three mss (albeit partially in 2845).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.