Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Stanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 91-2.
(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood < blóðroðinn (adj.): blood-reddened
(not checked:)
roðinn (adj.): reddened < blóðroðinn (adj.): blood-reddened
[2] ‑roðna: ‘roða’ 39, ‑rauða F, E, J2ˣ, Hr
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
[3] svá ‘so’: (a) This may simply be an intensifier to mǫrg ‘many’, as assumed here (and in NN §852). (b) Finnur Jónsson takes it with spurði ‘learned’ in l. 1, translating ‘thus’ (således, Hkr 1893-1901, IV, så Skj B). (c) ÍF 28 suggests the sense ‘also’ (einnig), and reads svá átti mǫrg ǫld blóðroðna skjǫldu ‘many men also had blood-reddened shields [as well as standards]’ (Hkr 1991 similar).
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
Selund (noun n.): Zealand, Sjælland
[4] Selunds: ‘selunnz’ E, J2ˣ, selund H, Hr
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
[4] hverr bæri vé ‘who carried the standard’: The sense of this could be literal, referring to a famous standard-bearer or possibly to Magnús himself in this role, or it could be figurative, perhaps ‘who was victorious’ (cf. ÞjóðA Magnfl 19/6-8 berr hann hæri skjǫld ‘he bears the higher shield’), or ‘who the enemies were’ (as suggested in ÍF 28; cf. Hkr 1991).
(not checked:)
2. vé (noun n.; °; -): banner, standard
[4] hverr vé: hvé H, hver hvé Hr
[4] hverr bæri vé ‘who carried the standard’: The sense of this could be literal, referring to a famous standard-bearer or possibly to Magnús himself in this role, or it could be figurative, perhaps ‘who was victorious’ (cf. ÞjóðA Magnfl 19/6-8 berr hann hæri skjǫld ‘he bears the higher shield’), or ‘who the enemies were’ (as suggested in ÍF 28; cf. Hkr 1991).
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[4] hverr bæri vé ‘who carried the standard’: The sense of this could be literal, referring to a famous standard-bearer or possibly to Magnús himself in this role, or it could be figurative, perhaps ‘who was victorious’ (cf. ÞjóðA Magnfl 19/6-8 berr hann hæri skjǫld ‘he bears the higher shield’), or ‘who the enemies were’ (as suggested in ÍF 28; cf. Hkr 1991).
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðtróða (noun f.)
[5] Auðtróðu varð auðit: aur trðu vér áðan E, J2ˣ
[5] auðtróðu varð auðit ‘for the wealth-pole [WOMAN] her lot was’: The variant reading in E, J2ˣ aur trðu vér áðan ‘we trod the mud before’ makes sense in itself but not in the context of the st.
(not checked:)
tróða (noun f.; °-u): stick < auðtróða (noun f.)
[5] Auðtróðu varð auðit: aur trðu vér áðan E, J2ˣ
[5] auðtróðu varð auðit ‘for the wealth-pole [WOMAN] her lot was’: The variant reading in E, J2ˣ aur trðu vér áðan ‘we trod the mud before’ makes sense in itself but not in the context of the st.
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[5] Auðtróðu varð auðit: aur trðu vér áðan E, J2ˣ
[5] auðtróðu varð auðit ‘for the wealth-pole [WOMAN] her lot was’: The variant reading in E, J2ˣ aur trðu vér áðan ‘we trod the mud before’ makes sense in itself but not in the context of the st.
(not checked:)
auðinn (adj.; °compar. auðnari): fated, decreed
[5] Auðtróðu varð auðit: aur trðu vér áðan E, J2ˣ
[5] auðtróðu varð auðit ‘for the wealth-pole [WOMAN] her lot was’: The variant reading in E, J2ˣ aur trðu vér áðan ‘we trod the mud before’ makes sense in itself but not in the context of the st.
(not checked:)
yfir (prep.): over
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
skógr (noun m.; °-ar/-s, dat. -i; -ar): forest
(not checked:)
2. tíðr (adj.; °compar. tíðari, superl. tíðastr): popular
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword < Hringstaðir (noun m.)
[8] Hring‑: hrings E, Hr
(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place < Hringstaðir (noun m.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Magnús and his forces pursue Sveinn and his men into Sjælland (Selund, Zealand), killing those they catch.
[1-4]: (a) The arrangement adopted above is necessary since the obvious assumption that ǫld ‘men’ (l. 2) is the subject of spurði ‘learned’ (l. 1) would, among other things, leave átti ‘had, owned’ (l. 3) without a subject. (b) As a variant on this interpretation, satts, at svá mǫrg ‘it is true that so many / it is true that, thus, many’ could be taken with the outer cl. in ll. 1 and 4, bringing mǫrg mær ‘many a maiden’ together, rather than with the rest of ll. 2-3. This is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, though the result is a somewhat more disjointed helmingr, against which Kock reacts in Skald and NN §§852, 2028, with ÍF 28 and Hkr 1991 following.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.