Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Magn 4II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Stanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 91-2.

Þjóðólfr ArnórssonStanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi
345

Spurði ‘learned’

(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out

Close

einu ‘in a single’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

Close

orði ‘word’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

ǫld ‘men’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

Close

roðna ‘reddened’

(not checked:)
roðinn (adj.): reddened < blóðroðinn (adj.): blood-reddened

[2] ‑roðna: ‘roða’ 39, ‑rauða F, E, J2ˣ, Hr

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

notes

[3] svá ‘so’: (a) This may simply be an intensifier to mǫrg ‘many’, as assumed here (and in NN §852). (b) Finnur Jónsson takes it with spurði ‘learned’ in l. 1, translating ‘thus’ (således, Hkr 1893-1901, IV, Skj B). (c) ÍF 28 suggests the sense ‘also’ (einnig), and reads svá átti mǫrg ǫld blóðroðna skjǫldu ‘many men also had blood-reddened shields [as well as standards]’ (Hkr 1991 similar).

Close

mǫrg ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

Selunds ‘in Sjælland’

(not checked:)
Selund (noun n.): Zealand, Sjælland

[4] Selunds: ‘selunnz’ E, J2ˣ, selund H, Hr

Close

hverr ‘who’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[4] hverr vé: hvé H, hver hvé Hr

notes

[4] hverr bæri vé ‘who carried the standard’: The sense of this could be literal, referring to a famous standard-bearer or possibly to Magnús himself in this role, or it could be figurative, perhaps ‘who was victorious’ (cf. ÞjóðA Magnfl 19/6-8 berr hann hæri skjǫld ‘he bears the higher shield’), or ‘who the enemies were’ (as suggested in ÍF 28; cf. Hkr 1991).

Close

‘the standard’

(not checked:)
2. vé (noun n.; °; -): banner, standard

[4] hverr vé: hvé H, hver hvé Hr

notes

[4] hverr bæri vé ‘who carried the standard’: The sense of this could be literal, referring to a famous standard-bearer or possibly to Magnús himself in this role, or it could be figurative, perhaps ‘who was victorious’ (cf. ÞjóðA Magnfl 19/6-8 berr hann hæri skjǫld ‘he bears the higher shield’), or ‘who the enemies were’ (as suggested in ÍF 28; cf. Hkr 1991).

Close

bæri ‘carried’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

notes

[4] hverr bæri vé ‘who carried the standard’: The sense of this could be literal, referring to a famous standard-bearer or possibly to Magnús himself in this role, or it could be figurative, perhaps ‘who was victorious’ (cf. ÞjóðA Magnfl 19/6-8 berr hann hæri skjǫld ‘he bears the higher shield’), or ‘who the enemies were’ (as suggested in ÍF 28; cf. Hkr 1991).

Close

Auð ‘For the wealth’

(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth < auðtróða (noun f.)

[5] Auðtróðu varð auðit: aur trðu vér áðan E, J2ˣ

kennings

Auðtróðu
‘For the wealth-pole ’
   = WOMAN

For the wealth-pole → WOMAN

notes

[5] auðtróðu varð auðit ‘for the wealth-pole [WOMAN] her lot was’: The variant reading in E, J2ˣ aur trðu vér áðan ‘we trod the mud before’ makes sense in itself but not in the context of the st.

Close

tróðu ‘pole’

(not checked:)
tróða (noun f.; °-u): stick < auðtróða (noun f.)

[5] Auðtróðu varð auðit: aur trðu vér áðan E, J2ˣ

kennings

Auðtróðu
‘For the wealth-pole ’
   = WOMAN

For the wealth-pole → WOMAN

notes

[5] auðtróðu varð auðit ‘for the wealth-pole [WOMAN] her lot was’: The variant reading in E, J2ˣ aur trðu vér áðan ‘we trod the mud before’ makes sense in itself but not in the context of the st.

Close

varð ‘was’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[5] Auðtróðu varð auðit: aur trðu vér áðan E, J2ˣ

notes

[5] auðtróðu varð auðit ‘for the wealth-pole [WOMAN] her lot was’: The variant reading in E, J2ˣ aur trðu vér áðan ‘we trod the mud before’ makes sense in itself but not in the context of the st.

Close

auðit ‘lot’

(not checked:)
auðinn (adj.; °compar. auðnari): fated, decreed

[5] Auðtróðu varð auðit: aur trðu vér áðan E, J2ˣ

notes

[5] auðtróðu varð auðit ‘for the wealth-pole [WOMAN] her lot was’: The variant reading in E, J2ˣ aur trðu vér áðan ‘we trod the mud before’ makes sense in itself but not in the context of the st.

Close

yfir ‘through’

(not checked:)
yfir (prep.): over

Close

skóg ‘the forest’

(not checked:)
skógr (noun m.; °-ar/-s, dat. -i; -ar): forest

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[6] at: ‑en E, enn J2ˣ

Close

spróga ‘dash’

(not checked:)
spróga (verb): [dash]

[6] spróga: gnógar E, J2ˣ

notes

[6] spróga ‘dash’: A rare word, for which LP cites only this context, as well as the horse-name Sprógr, and ONP has only one citation. See also ÍO: spróga 2, and cf. New Norw. sproga ‘jump, skip’.

Close

‘a great’

(not checked:)
Týr (noun m.): Týr < týmargr (adj.)

[7] tý‑: om. E, J2ˣ

Close

margr ‘ many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many < týmargr (adj.)

[7] ‑margr: margir E

Close

flótti ‘fugitives’

(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Hring ‘Ring’

(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword < Hringstaðir (noun m.)

[8] Hring‑: hrings E, Hr

Close

iljar ‘soles’

(not checked:)
il (noun f.; °; -jar): footsole

[8] iljar: illrar H, ilja Hr

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Magnús and his forces pursue Sveinn and his men into Sjælland (Selund, Zealand), killing those they catch.

[1-4]: (a) The arrangement adopted above is necessary since the obvious assumption that ǫld ‘men’ (l. 2) is the subject of spurði ‘learned’ (l. 1) would, among other things, leave átti ‘had, owned’ (l. 3) without a subject. (b) As a variant on this interpretation, satts, at svá mǫrg ‘it is true that so many / it is true that, thus, many’ could be taken with the outer cl. in ll. 1 and 4, bringing mǫrg mær ‘many a maiden’ together, rather than with the rest of ll. 2-3. This is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, though the result is a somewhat more disjointed helmingr, against which Kock reacts in Skald and NN §§852, 2028, with ÍF 28 and Hkr 1991 following.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.