Jayne Carroll (ed.) 2012, ‘Þórðr Kolbeinsson, Eiríksdrápa 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 493.
(not checked:)
sætta (verb): reconcile, settle
(not checked:)
2. hætta (verb): risk
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
setja (verb): place, set, establish
[1] Setti: ‘søti’ 39, sótti F, 510, sætti FskBˣ, hætti FskAˣ
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
sás (conj.): the one who
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[1] atti ‘urged’: In prose, etja e-u ‘to incite sby, make sby fight’ is used especially of horse-fights (CVC: etja). Its use here with a ship-kenning based on stóði ‘stud-horses’ is thus particularly apposite.
(not checked:)
al- ((prefix)): very < alfræðr (adj.): ???
(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógnfróðr (adj.)ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógnfróðr (adj.)
[2] ógn‑: al‑ FskAˣ
(not checked:)
fróðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wise < ógnfróðr (adj.)
(not checked:)
fróðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wise < ógnfróðr (adj.)
[2] ‑fróðr: so 39, F, 325VIII 1, J1ˣ, J2ˣ, 61, 54, Bb, FskBˣ, 510, ‑fróða Kˣ, ‑fræðr FskAˣ
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
standa (verb): stand
[2-3] stóði hrefnis ‘the stud-horses of the strake [SHIPS]’: Stóð n. ‘stud’ is usually collective, but is also used of individual horses (CVC, LP: stóð; cf. Eyv Hál 11/11), hence the kenning may signify the entire fleet, as assumed here, or an individual ship.
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
hér (adv.): here
[2-3] stóði hrefnis ‘the stud-horses of the strake [SHIPS]’: Stóð n. ‘stud’ is usually collective, but is also used of individual horses (CVC, LP: stóð; cf. Eyv Hál 11/11), hence the kenning may signify the entire fleet, as assumed here, or an individual ship. — [3] hrefnis ‘of the strake’: This is the only skaldic occurrence of hrefni n. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) specifies the fifth strake in the ship (and cf. Falk 1912, 52-4, who cites ModIcel. hrefna), though there is no evidence of this in ON (Jesch 2001a, 141).
[2-3] stóði hrefnis ‘the stud-horses of the strake [SHIPS]’: Stóð n. ‘stud’ is usually collective, but is also used of individual horses (CVC, LP: stóð; cf. Eyv Hál 11/11), hence the kenning may signify the entire fleet, as assumed here, or an individual ship. — [3] hrefnis ‘of the strake’: This is the only skaldic occurrence of hrefni n. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV) specifies the fifth strake in the ship (and cf. Falk 1912, 52-4, who cites ModIcel. hrefna), though there is no evidence of this in ON (Jesch 2001a, 141).
(not checked:)
1. harri (noun m.; °-a): lord
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[3] hôva: hára J1ˣ, ‘harra’ 61, 54, Bb
[3] hôva ‘high’: J1ˣ has ‘hara’ and 61ˣ, 54ˣ and Bb have ‘harra’, which could point to the gen. pl. form hára as a variant of háva (see ANG §430 Anm. 3). The resulting phrase hót háva/hára stafna ‘the threat of high stems’ can be construed as the direct object of setti, as tentatively suggested in ÍF 26 (see Note to l. 4 hót below).
[3] stafna ‘stems’: This can refer to the raised stems at the prow and/or stern of the ship. Here, where forward motion is depicted, it presumably refers to the prows, or possibly has the extended general sense, ‘ships’ (Jesch 2001a, 145).
(not checked:)
2. hót (noun n.; °; -): a bit
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[4] hót ‘somewhat’: I.e., by litotes, Eiríkr launches high stems with full force against Sigvaldi (so also ÍF 26; Konráð Gíslason 1892, 67-9). All mss except FskBˣ (and 51ˣ and 302ˣ, the other two copies of NRA51) have hót ‘a bit, a (significant) something’. In ON, this word is found in the dat. or gen. case (hóti, hóts) with adverbial sense (LP: 2. hót; CVC: hót n.), but ModIcel. also retains adverbial hót (usually in the phrase ekki hót ‘not at all, not a bit’), and it is understood adverbially here, qualifying setti at móti ‘directed against’. Skj B and Skald prefer the adverbial gen. hóts (‘hoz’), the reading of FskBˣ, taking hóts hôva stafna ‘very high stems’ together. A further, remote, possibility is to read hót as the word for ‘threat’ (LP: 1. hót; see Note to l. 3 hôva above).
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory < Sigvaldi (noun m.): Sigvaldi
[4] Sigvalda: ‘Sigv.’ with abbreviation mark J1ˣ, 510, Sigvaldi Bb
[4] Sigvalda: Sigvaldi Strut-Haraldsson, jarl of Jómsborg, one of the leaders of the Jómsvíkingar at Hjǫrungavágr.
(not checked:)
1. valdi (noun m.): ruler < Sigvaldi (noun m.): Sigvaldi
[4] Sigvalda: ‘Sigv.’ with abbreviation mark J1ˣ, 510, Sigvaldi Bb
[4] Sigvalda: Sigvaldi Strut-Haraldsson, jarl of Jómsborg, one of the leaders of the Jómsvíkingar at Hjǫrungavágr.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
móti (prep.): against
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
1. skap (noun n.; °-s; *-): mind, fate
(not checked:)
1. skjalfa (verb): shake - intrans.
[5] skalf: ‘skalfr’ J1ˣ, skap‑ FskBˣ
(not checked:)
hlymr (noun m.): din
(not checked:)
hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller
(not checked:)
hlynr (noun m.; °-s): maple
(not checked:)
hlummr (noun m.; °; -ar): oar-handle
[5] hlumr: hlymr 39, F, hlunnr 54, Bb, ‘lumr’ FskBˣ, ‘hlimr’ FskAˣ, hlynr 510
[5] hlumr ‘oar-handle’: Hlunnr ‘rollers, launcher’, a common word in skaldic poetry and the reading of 54 and Bb, would be compatible with the focus on launching in the first helmingr, but less so with the second helmingr, where, reading hlumr, the trembling of the oar-handles contrasts with the fearless steadfastness of the warriors who ply them; oar-blades (blǫðum) are also mentioned in l. 8. The word hlumr also occurs in l. 7 of Þór Lv, a jocular stanza with a theme of rowing.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
1. hvergi (adv.): nowhere
(not checked:)
huggandi (noun m.; °; -endr): [comforters]
(not checked:)
bani (noun m.; °-a; -ar): death, killer
(not checked:)
ugga (verb): to fear, suspect
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love
[7] gôtu: gætu(?) 54, Bb
[7] gôtu slíta ‘tore’: Lit. ‘managed to tear’, with gôtu (inf. geta ‘get’) as a pleonastic auxiliary.
(not checked:)
slíta (verb): to tear
[7] gôtu slíta ‘tore’: Lit. ‘managed to tear’, with gôtu (inf. geta ‘get’) as a pleonastic auxiliary.
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sárgammr (noun m.)2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sárgarmr (noun m.): wound-dog (wolf)
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sárgammr (noun m.)2. sár (noun n.; °-s; -): wound < sárgarmr (noun m.): wound-dog (wolf)
(not checked:)
garmr (noun m.): dog < sárgarmr (noun m.): wound-dog (wolf)
(not checked:)
blað (noun n.; °; *-): blade, leaf
[8] blǫðum: blǫðum apparently corrected from ‘blogum’ 510
(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar
(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar
(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar
[8] ára: ár J1ˣ, ôrum J2ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In Hkr and ÓT, the Jómsvíkingar continue north towards Rogaland, raiding Hákon jarl’s lands. Hákon learns of their progress and sends scouts south into the fjords and north to Eiríkr jarl; (in Hkr only) Eiríkr proceeds south with his army. For Fsk and Jvs, see st. 2.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.