Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 5I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 590.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
456

Gakkat ‘Do not come’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

Close

inn ‘in’

(not checked:)
1. inn (adv.): in, inside

Close

ekkja ‘the woman’

(not checked:)
1. ekkja (noun f.; °-u; -ur, gen. ekkna): widow, woman

[1] ekkja: ekkjan Holm4, 75c, 325VII, Flat, Tóm

Close

armi ‘wretched’

(not checked:)
2. armr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wretched

[2] armi: armr R686ˣ, 972ˣ, arm 68

notes

[2] armi drengr ‘wretched fellow’: The collocation is unusual, since drengr most often means ‘warrior, worthy man’ (see Jesch 1993a, Jesch 2001a, 216-32, and Goetting 2006 for discussions). The word is used, probably with mock-heroic tone, to refer to the skald and his companions in sts 11/7, 14/1, 14/2, 18/7, as is the derived adv. fulldrengila ‘most bravely’, st. 15/8.

Close

drengr ‘fellow’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

[2] drengr en: so R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, Kˣ, Bb, drengr in Holm2, drengrinn 73aˣ, 68, 61, Holm4, 75c, 325VII, Flat, Tóm

notes

[2] armi drengr ‘wretched fellow’: The collocation is unusual, since drengr most often means ‘warrior, worthy man’ (see Jesch 1993a, Jesch 2001a, 216-32, and Goetting 2006 for discussions). The word is used, probably with mock-heroic tone, to refer to the skald and his companions in sts 11/7, 14/1, 14/2, 18/7, as is the derived adv. fulldrengila ‘most bravely’, st. 15/8.

Close

en ‘any’

(not checked:)
4. en (conj.): than

[2] drengr en: so R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, Kˣ, Bb, drengr in Holm2, drengrinn 73aˣ, 68, 61, Holm4, 75c, 325VII, Flat, Tóm

Close

lengra ‘farther’

(not checked:)
lengra (adv.): longer, further

Close

hræðumk ‘fear’

(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[3] ek: vér 75a

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

Óðins ‘of Óðinn’

(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn

Close

erum ‘are’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[4] erum: corrected from ‘arrum’ 325VII

Close

heiðan ‘’

(not checked:)
4. heiðr (adj.): bright

Close

heiðinn ‘’

(not checked:)
heiðinn (adj.): heathen

Close

heiðnir ‘’

(not checked:)
heiðinn (adj.): heathen

Close

heiðin ‘heathen’

(not checked:)
heiðinn (adj.): heathen

[4] heiðin: so 73aˣ, 61, Holm4, Flat, Tóm, Bb, heiðnir Holm2, 972ˣ, J2ˣ, 68, 75c, Kˣ, heiðan R686ˣ, heiðinn 75a

Close

við ‘’

(not checked:)
2. vit (pron.): we two

Close

vel ‘’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

vér ‘we’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[4] vér: vel J2ˣ, við 68, 61, om. Tóm

Close

reiði ‘the wrath’

(not checked:)
2. reiði (noun f.; °-): anger

Close

Rýgr ‘female’

(not checked:)
rýgr (noun f.): housewife

[5] Rýgr: hryggr Tóm

notes

[5] rýgr ‘female’: Rýgr (or Rýgi) appears among the giantess-heiti in Þul Trollkvenna 5/7III, and it is glossed mægtig kvinde ‘powerful woman’ in LP: rýgr; but the word may not always connote any particular power or trollishness (cf. Hallberg 1975, 166; Turville-Petre 1976, 82; Jón Skaptason 1983, 239), and it also appears among woman-heiti in Þul Kvenna I 1/5III .

Close

kvazk ‘said’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet

[5] kvazk: kvezk R686ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 61, Flat

Close

inni ‘inside’

(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors

Close

áþekk ‘’

(not checked:)
áþekkr (adj.): [similar]

Close

óþekk ‘The disagreeable’

(not checked:)
óþekkr (adj.): [disagreeable]

[6] óþekk: áþekk 972ˣ, ‘oþegt’ Flat

Close

sús ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

hnekkði ‘drove’

(not checked:)
hnekkja (verb): drive off, reject

Close

alba ‘’

(not checked:)
alba (noun ?)

Close

alfa ‘a sacrifice’

(not checked:)
alfr (noun m.; °; -ar): elf < alfablót (noun n.): °sacrificial feast for or celebration of `alfar’; (Fr “Konr. (lege: Korm.) 218/1” => gera álfum veizlu af slátrinu Þorgeir Guðmundsson 1832 218/1 ≠ gera álfum veizlu af slátrinu Korm 288/9)

[7] alfa‑: ‘alba’ Holm4

notes

[7] alfablót ‘a sacrifice to the elves’: This is the only reference to this practice in Old Norse poetry, and its nature and that of the minor mythological beings called álfar is elusive (see Turville-Petre 1964, 230-2, Gunnell 2006 and Hall 2007 for elves in Old English and Old Norse tradition).

Close

blót ‘to the elves’

(not checked:)
blót (noun n.; °-s; -): sacrifice < alfablót (noun n.): °sacrificial feast for or celebration of `alfar’; (Fr “Konr. (lege: Korm.) 218/1” => gera álfum veizlu af slátrinu Þorgeir Guðmundsson 1832 218/1 ≠ gera álfum veizlu af slátrinu Korm 288/9)

notes

[7] alfablót ‘a sacrifice to the elves’: This is the only reference to this practice in Old Norse poetry, and its nature and that of the minor mythological beings called álfar is elusive (see Turville-Petre 1964, 230-2, Gunnell 2006 and Hall 2007 for elves in Old English and Old Norse tradition).

Close

sem ‘like’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

ylfi ‘’

(not checked:)
Ylfi (noun f.)

Close

ulfi ‘a wolf’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf

[7] ulfi: ylfi R686ˣ, J2ˣ, ylfi corrected from ulfi 325VII

Close

óttum ‘’

(not checked:)
2. ótta (verb): fear

Close

otuíns ‘’

(not checked:)
ótvínn (adj.): unwavering

Close

víns ‘’

(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine

Close

eirlaust ‘’

(not checked:)
eirlauss (adj.): ruthlessly

Close

vt ‘’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

ótvín ‘without hesitation’

(not checked:)
ótvínn (adj.): unwavering

[8] ótvín: óttum R686ˣ, ótt vin 972ˣ, 325VII, ‘otuíns’ 73aˣ, ‘ót vín’ 68, ‘ot víns’ 61, eirlaust Holm4, ‘vt vín’ 75c, Flat, Tóm, Bb

notes

[8] ótvín ‘without hesitation’: (a) The present analysis (ó- + tví- as in tví-ræðr ‘ambiguous’) was implicit already in Hkr 1777-1826, VI, 85 and n., and it is advocated at length by Jón Þorkelsson (1884, 66-7); see also Note to Þjóð Magnfl 18/2II. Hallberg (1975, 167) would construe it not with mér hnekkði ‘drove me away’ in l. 6 but with kvazk ‘said’ in l. 5. (b) Ternström (1871, 45), following the analysis of the word given by Sveinbjörn Egilsson in LP (1860): óttvin, relating ót- to ætt ‘family’, reads ótvin and interprets this as a vocative, ‘friend of the people’, addressed to Óláfr.

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

frá ‘’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

ór ‘’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[8] í: á 325VI, 61, frá Holm4, ór Kˣ

notes

[8] í ‘inside’: Noreen (1923, 37) would adopt ór ‘from’, the reading of (cf. Holm4: frá ‘from’), and connect the prepositional phrase with hnekkði ‘drove away’ in l. 6. Certainly, ór would simplify the word order in regard to the final line, but it seems characteristic of Sigvatr’s style to end the main clause beginning in l. 5 in the final line, rather than to end it in l. 7. At all events, it is easier to explain why a copyist should have altered í to ór than the reverse.

Close

sínum ‘her’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

[8] sínum: þeirra Holm4

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sigvatr comes to another farm, where the woman of the house stands in the doorway and tells him he cannot enter, saying they are holding a sacrifice to the elves.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.