R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 590.
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
1. inn (adv.): in, inside
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
1. ekkja (noun f.; °-u; -ur, gen. ekkna): widow, woman
(not checked:)
1. ekkja (noun f.; °-u; -ur, gen. ekkna): widow, woman
[1] ekkja: ekkjan Holm4, 75c, 325VII, Flat, Tóm
(not checked:)
2. armr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wretched
(not checked:)
2. armr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wretched
[2] armi: armr R686ˣ, 972ˣ, arm 68
[2] armi drengr ‘wretched fellow’: The collocation is unusual, since drengr most often means ‘warrior, worthy man’ (see Jesch 1993a, Jesch 2001a, 216-32, and Goetting 2006 for discussions). The word is used, probably with mock-heroic tone, to refer to the skald and his companions in sts 11/7, 14/1, 14/2, 18/7, as is the derived adv. fulldrengila ‘most bravely’, st. 15/8.
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
[2] drengr en: so R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, Kˣ, Bb, drengr in Holm2, drengrinn 73aˣ, 68, 61, Holm4, 75c, 325VII, Flat, Tóm
[2] armi drengr ‘wretched fellow’: The collocation is unusual, since drengr most often means ‘warrior, worthy man’ (see Jesch 1993a, Jesch 2001a, 216-32, and Goetting 2006 for discussions). The word is used, probably with mock-heroic tone, to refer to the skald and his companions in sts 11/7, 14/1, 14/2, 18/7, as is the derived adv. fulldrengila ‘most bravely’, st. 15/8.
(not checked:)
4. en (conj.): than
[2] drengr en: so R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, Kˣ, Bb, drengr in Holm2, drengrinn 73aˣ, 68, 61, Holm4, 75c, 325VII, Flat, Tóm
(not checked:)
lengra (adv.): longer, further
(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
Óðinn (noun m.): Óðinn
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[4] erum: corrected from ‘arrum’ 325VII
(not checked:)
4. heiðr (adj.): bright
(not checked:)
heiðinn (adj.): heathen
(not checked:)
heiðinn (adj.): heathen
(not checked:)
heiðinn (adj.): heathen
[4] heiðin: so 73aˣ, 61, Holm4, Flat, Tóm, Bb, heiðnir Holm2, 972ˣ, J2ˣ, 68, 75c, Kˣ, heiðan R686ˣ, heiðinn 75a
(not checked:)
2. vit (pron.): we two
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[4] vér: vel J2ˣ, við 68, 61, om. Tóm
(not checked:)
2. reiði (noun f.; °-): anger
(not checked:)
2. hryggr (adj.; °-van/-jan; compar. -vari/-ari/-ri; superl. -astr): sorrowful, sad
[5] rýgr ‘female’: Rýgr (or Rýgi) appears among the giantess-heiti in Þul Trollkvenna 5/7III, and it is glossed mægtig kvinde ‘powerful woman’ in LP: rýgr; but the word may not always connote any particular power or trollishness (cf. Hallberg 1975, 166; Turville-Petre 1976, 82; Jón Skaptason 1983, 239), and it also appears among woman-heiti in Þul Kvenna I 1/5III .
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
[5] kvazk: kvezk R686ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 61, Flat
(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
áþekkr (adj.): [similar]
(not checked:)
óþekkr (adj.): [disagreeable]
[6] óþekk: áþekk 972ˣ, ‘oþegt’ Flat
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
hnekkja (verb): drive off, reject
(not checked:)
alba (noun ?)
[7] alfa‑: ‘alba’ Holm4
[7] alfablót ‘a sacrifice to the elves’: This is the only reference to this practice in Old Norse poetry, and its nature and that of the minor mythological beings called álfar is elusive (see Turville-Petre 1964, 230-2, Gunnell 2006 and Hall 2007 for elves in Old English and Old Norse tradition).
[7] alfablót ‘a sacrifice to the elves’: This is the only reference to this practice in Old Norse poetry, and its nature and that of the minor mythological beings called álfar is elusive (see Turville-Petre 1964, 230-2, Gunnell 2006 and Hall 2007 for elves in Old English and Old Norse tradition).
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
Ylfi (noun f.)
(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf
[7] ulfi: ylfi R686ˣ, J2ˣ, ylfi corrected from ulfi 325VII
(not checked:)
2. ótta (verb): fear
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
2. óðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): raging, furious
(not checked:)
ótvínn (adj.): unwavering
(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine
(not checked:)
eirlauss (adj.): ruthlessly
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
ótvínn (adj.): unwavering
[8] ótvín: óttum R686ˣ, ótt vin 972ˣ, 325VII, ‘otuíns’ 73aˣ, ‘ót vín’ 68, ‘ot víns’ 61, eirlaust Holm4, ‘vt vín’ 75c, Flat, Tóm, Bb
[8] ótvín ‘without hesitation’: (a) The present analysis (ó- + tví- as in tví-ræðr ‘ambiguous’) was implicit already in Hkr 1777-1826, VI, 85 and n., and it is advocated at length by Jón Þorkelsson (1884, 66-7); see also Note to Þjóð Magnfl 18/2II. Hallberg (1975, 167) would construe it not with mér hnekkði ‘drove me away’ in l. 6 but with kvazk ‘said’ in l. 5. (b) Ternström (1871, 45), following the analysis of the word given by Sveinbjörn Egilsson in LP (1860): óttvin, relating ót- to ætt ‘family’, reads ótvin and interprets this as a vocative, ‘friend of the people’, addressed to Óláfr.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
[8] í ‘inside’: Noreen (1923, 37) would adopt ór ‘from’, the reading of Kˣ (cf. Holm4: frá ‘from’), and connect the prepositional phrase with hnekkði ‘drove away’ in l. 6. Certainly, ór would simplify the word order in regard to the final line, but it seems characteristic of Sigvatr’s style to end the main clause beginning in l. 5 in the final line, rather than to end it in l. 7. At all events, it is easier to explain why a copyist should have altered í to ór than the reverse.
(not checked:)
bœr (noun m.; °-jar/-ar, dat. -; -ir, gen. -ja/-a, dat. -jum/-um/bjóm/-am/-m, acc. -i/-ja/-a/bǿ): farm, homestead
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[8] sínum: þeirra Holm4
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Sigvatr comes to another farm, where the woman of the house stands in the doorway and tells him he cannot enter, saying they are holding a sacrifice to the elves.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.