R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 590.
‘Gakkat inn,’ kvað ekkja,
‘armi drengr, en lengra;
hræðumk ek við Óðins
— erum heiðin vér — reiði.’
Rýgr kvazk inni eiga
óþekk, sús mér hnekkði,
alfablót, sem ulfi
ótvín, í bœ sínum.
‘Gakkat en lengra inn, armi drengr’, kvað ekkja; ‘ek hræðumk við reiði Óðins; vér erum heiðin.’ Óþekk rýgr, sús hnekkði mér ótvín sem ulfi, kvazk eiga alfablót inni í bœ sínum.
‘Do not come any farther in, wretched fellow’, said the woman; ‘I fear the wrath of Óðinn; we are heathen.’ The disagreeable female, who drove me away like a wolf without hesitation, said they were holding a sacrifice to the elves inside her farmhouse.
Mss: Holm2(25v-26r), R686ˣ(49v), 972ˣ(177va), J2ˣ(160v), 325VI(17ra), 75a(14vb-15rb), 73aˣ(64v), 68(24v), 61(94ra), Holm4(17ra-b), 75c(14v), 325VII(12v), Flat(93ra), Tóm(113r) (ÓH); Kˣ(304r), Bb(152vb) (Hkr)
Readings:  ekkja: ekkjan Holm4, 75c, 325VII, Flat, Tóm  armi: armr R686ˣ, 972ˣ, arm 68; drengr en: so R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, Kˣ, Bb, drengr in Holm2, drengrinn 73aˣ, 68, 61, Holm4, 75c, 325VII, Flat, Tóm  ek: vér 75a  erum: corrected from ‘arrum’ 325VII; heiðin: so 73aˣ, 61, Holm4, Flat, Tóm, Bb, heiðnir Holm2, 972ˣ, J2ˣ, 68, 75c, Kˣ, heiðan R686ˣ, heiðinn 75a; vér: vel J2ˣ, við 68, 61, om. Tóm  Rýgr: hryggr Tóm; kvazk: kvezk R686ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 61, Flat  óþekk: áþekk 972ˣ, ‘oþegt’ Flat  alfa‑: ‘alba’ Holm4; ulfi: ylfi R686ˣ, J2ˣ, ylfi corrected from ulfi 325VII  ótvín: óttum R686ˣ, ótt vin 972ˣ, 325VII, ‘otuíns’ 73aˣ, ‘ót vín’ 68, ‘ot víns’ 61, eirlaust Holm4, ‘vt vín’ 75c, Flat, Tóm, Bb; í: á 325VI, 61, frá Holm4, ór Kˣ; sínum: þeirra Holm4
Editions: Skj AI, 234, Skj BI, 221, Skald I, 115, NN §627; Fms 4, 187, Fms 12, 84, ÓH 1853, 80, 272, ÓH 1941, I, 200 (ch. 75), Flat 1860-8, II, 113; Hkr 1777-1826, II, 125, VI, 85, Hkr 1868, 308 (ÓHHkr ch. 92), Hkr 1893-1901, II, 171, ÍF 27, 137, Hkr 1991, I, 347 (ÓHHkr ch. 91); Ternström 1871, 16-17, 45, Konráð Gíslason 1892, 37, 177, Jón Skaptason 1983, 86, 239.
Context: Sigvatr comes to another farm, where the woman of the house stands in the doorway and tells him he cannot enter, saying they are holding a sacrifice to the elves.
Notes:  armi drengr ‘wretched fellow’: The collocation is unusual, since drengr most often means ‘warrior, worthy man’ (see Jesch 1993a, Jesch 2001a, 216-32, and Goetting 2006 for discussions). The word is used, probably with mock-heroic tone, to refer to the skald and his companions in sts 11/7, 14/1, 14/2, 18/7, as is the derived adv. fulldrengila ‘most bravely’, st. 15/8. —  rýgr ‘female’: Rýgr (or Rýgi) appears among the giantess-heiti in Þul Trollkvenna 5/7III, and it is glossed mægtig kvinde ‘powerful woman’ in LP: rýgr; but the word may not always connote any particular power or trollishness (cf. Hallberg 1975, 166; Turville-Petre 1976, 82; Jón Skaptason 1983, 239), and it also appears among woman-heiti in Þul Kvenna I 1/5III . —  alfablót ‘a sacrifice to the elves’: This is the only reference to this practice in Old Norse poetry, and its nature and that of the minor mythological beings called álfar is elusive (see Turville-Petre 1964, 230-2, Gunnell 2006 and Hall 2007 for elves in Old English and Old Norse tradition). —  ótvín ‘without hesitation’: (a) The present analysis (ó- + tví- as in tví-ræðr ‘ambiguous’) was implicit already in Hkr 1777-1826, VI, 85 and n., and it is advocated at length by Jón Þorkelsson (1884, 66-7); see also Note to Þjóð Magnfl 18/2II. Hallberg (1975, 167) would construe it not with mér hnekkði ‘drove me away’ in l. 6 but with kvazk ‘said’ in l. 5. (b) Ternström (1871, 45), following the analysis of the word given by Sveinbjörn Egilsson in LP (1860): óttvin, relating ót- to ætt ‘family’, reads ótvin and interprets this as a vocative, ‘friend of the people’, addressed to Óláfr. —  í ‘inside’: Noreen (1923, 37) would adopt ór ‘from’, the reading of Kˣ (cf. Holm4: frá ‘from’), and connect the prepositional phrase with hnekkði ‘drove away’ in l. 6. Certainly, ór would simplify the word order in regard to the final line, but it seems characteristic of Sigvatr’s style to end the main clause beginning in l. 5 in the final line, rather than to end it in l. 7. At all events, it is easier to explain why a copyist should have altered í to ór than the reverse.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.