skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 6I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 592.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
567

text and translation

Nú hafa hnekkt, þeirs hnakka
(heinflets) við mér settu,
(þeygi bella þollar)
þrír samnafnar (tíri).
Þó séumk hitt, at hlœðir
hafskíðs myni síðan
út, hverrs Ǫlvir heitir,
alls mest, reka gesti.

Nú hafa þrír samnafnar hnekkt, þeirs settu hnakka við mér; þeygi bella {þollar {heinflets}} tíri. Þó séumk hitt alls mest, at hverr {hlœðir {hafskíðs}}, [e]s heitir Ǫlvir, myni síðan reka gesti út.
 
‘Now three namesakes have driven [me] away, they who turned their backs on me; not at all do the firs of the whetstone-platform [SWORD > MEN] display praiseworthiness. However, I fear this above all, that every loader of the ocean-ski [SHIP > SEAFARER] who is named Ǫlvir will henceforth chase strangers away.

notes and context

The next evening Sigvatr comes to three farmers, each named Ǫlvir, and all turn him away. Sigvatr speaks this stanza.

[1, 2] settu hnakka við mér ‘turned their backs on me’: Lit. ‘set the napes of their necks against me’. — [2] heinflets ‘of the whetstone-platform [SWORD]’: The word flet referred originally to the floor of a house (cf. flatr ‘flat’), though it is attested only in the metaphorical senses ‘set of rooms, house, raised platform, bed (on the floor)’. It may be the last of these meanings that is intended, given the parallel sword-kenning beðr ryðfjónar ‘bed of the rust-enemy [WHETSTONE > SWORD]’ (Anon (ÓT) 6/1, 3; see Meissner 155, 163). In view of the kenning gætir grefs ‘minder of the hoe [FARMER]’ in st. 7/5, de Vries (1932-3, 172) suggests that heinflet may refer not to a sword but to a sickle, but this fits expected patterns less well.

readings

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Sigvatr Þórðarson, 3. Austrfararvísur 6: AI, 234-5, BI, 221-2, Skald I, 115, NN §§1112, 2218B, 2923; Fms 4, 187, Fms 12, 84, ÓH 1853, 80, 272, ÓH 1941, I, 201 (ch. 75), Flat 1860-8, II, 114; Hkr 1777-1826, II, 125, VI, 85, Hkr 1868, 308 (ÓHHkr ch. 92), Hkr 1893-1901, II, 171-2, ÍF 27, 138, Hkr 1991, I, 348 (ÓHHkr ch. 91); Ternström 1871, 16-17, 45-6, Konráð Gíslason 1892, 37, 177-8, Jón Skaptason 1983, 87, 239-40.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.