R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 592.
Nú hafa hnekkt, þeirs hnakka
(heinflets) við mér settu,
(þeygi bella þollar)
þrír samnafnar (tíri).
Þó séumk hitt, at hlœðir
hafskíðs myni síðan
út, hverrs Ǫlvir heitir,
alls mest, reka gesti.
Nú hafa þrír samnafnar hnekkt, þeirs settu hnakka við mér; þeygi bella {þollar {heinflets}} tíri. Þó séumk hitt alls mest, at hverr {hlœðir {hafskíðs}}, [e]s heitir Ǫlvir, myni síðan reka gesti út.
‘Now three namesakes have driven [me] away, they who turned their backs on me; not at all do the firs of the whetstone-platform [SWORD > MEN] display praiseworthiness. However, I fear this above all, that every loader of the ocean-ski [SHIP > SEAFARER] who is named Ǫlvir will henceforth chase strangers away.’
The next evening Sigvatr comes to three farmers, each named Ǫlvir, and all turn him away. Sigvatr speaks this stanza.
[1, 2] settu hnakka við mér ‘turned their backs on me’: Lit. ‘set the napes of their necks against me’. — [2] heinflets ‘of the whetstone-platform [SWORD]’: The word flet referred originally to the floor of a house (cf. flatr ‘flat’), though it is attested only in the metaphorical senses ‘set of rooms, house, raised platform, bed (on the floor)’. It may be the last of these meanings that is intended, given the parallel sword-kenning beðr ryðfjónar ‘bed of the rust-enemy [WHETSTONE > SWORD]’ (Anon (ÓT) 6/1, 3; see Meissner 155, 163). In view of the kenning gætir grefs ‘minder of the hoe [FARMER]’ in st. 7/5, de Vries (1932-3, 172) suggests that heinflet may refer not to a sword but to a sickle, but this fits expected patterns less well.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Nú hafa hnekkt, þeirs hnakka
(heinflets) við mér settu,
(þeygi bella þollar)
þrír samnafnar (tíri).
Þó séumk hitt, at hlœðir
hafskíðs myni síðan
út, hverrs Ǫlvir heitir,
alls mest, reka gesti.
Nv | hafa hnect þeir er hnacca heinflets við mer settv þeygi bella þollar þrir samnafnar tiri . Þo siamc hitt | at hløðir hafsciðs myni siþan ut hverr er avlfir heitir allz mest reca gesti
(RDF)
Nú hafa †hnek[…]†, þeirs hnakka
(heinflets) við mér settu,
(þeygi bella þollar)
†þre† samnafnar (tíri).
Þó séumk hitt, at hlœðir
haf-skíð myni síðan
út, hverrs †avlyer† heitr,
alls mest, reka †gestri†.
Nu hafa hnek[…] | þeir er hnakka, heinfletz uid mer sættu, þeygi bella þollar, | þre samnafnar tiri, þo siamk hitt at holl hlǫdir, haf | skid muni sidan, ut huerr er avlyer, heitr allz mest reka | gestri .
(RDF)
Nu hafa hnekt ther er | nacka heinflets vider mer setu | teigi bella tollar theri sannafner | tiri. Tho siamc hitt at hlodir haf | skidz my̋ni sid ut hver er Aulfr | heiter alls mest reka gesti. |
(VEÞ)
Nú hafa hnekkt, þeirs hnakka
(heinflets) við mér settu,
(þeygi bella þollar)
þrír samnafnar (tíri).
Þó séumk hitt, at hlœðir
hafskíðs myni síðla
út, hverrs Ǫlvir heitir,
alls mest, reka gesti.
Nu hafa hneckt þeir er hnacka | hein=flets vit mier setto | þeigi bella þollar | þrir sam-nafnar tijri: | þo siamk hitt at hlædir | haf-skyds muni sidla | ut huer er Aulver heitir | als mest reka gesti. |
(VEÞ)
Nú hafa hnekkt, þeirs hnakka
(heinflets) við mér settu,
(þeygi bella þollar)
þrír †san†nafnar (tíri).
Þó séumk hitt, at hlœðir
hafskíðs myni síðan
út, hverr Ǫlvir heitir,
alls mest, reka gesti.
Nv hafa hnekt þeir er hnacka . heínfletz | … mer settv . þeygi bella þollar . þrir | sannafnar tírí . þo siamdz hítt at hlæ | dir . hafskids muni siðan . vt hverr alvir | heitir . allz mest reka gesti .
(RDF)
Nú hafa hnekkt, þeirs hnakka
(heinflets) við mér settu,
(þeygi bella þollar)
þeir samjafnir (fleiri).
Þó sé ek hitt, at hlœðir
hafskíðs myni síðan
út, hverrs Ǫlvir heitir,
alls mest, reka gesti.
Nu hafa hnet þeir er hnaa . hei | nflez uiðr mer settu . þeygi be | lla þollar . þeír samiafnir fleíri . þo | se ek hitt at hløðir . hafskiðs | muni siðan . ut huerr er aulfir | heitir allz mest reka gesti .
(RDF)
Nu hafa hnekkt þeir er hnakka . heinflez uı̈dur mer settu . þeyge bella | þollar . þeir samjafnir fleyri . þo se ek hitt at hlø᷎diz hafskids muni sidan | ut huert er aulfir heitir allz mest reka gesti .
(VEÞ)
Nú hafa hnekkt, þeirs hnakka
(heinflets) við mér settu,
(þeygi bella þollar)
þrír samnafnar (tíri).
nú sé ek hitt, at †hlæíðir†
hafskíðs myni síðan
út, hverrs Ǫlvir heitir,
alls mest, reka gesti.
Nu hafa hneckt þeir er hnacka | hæín flettz við mer settu . | þæygi bella þollar | þrír samnafnar tírí : | nu seek hítt at hlæíðir | hafskiðs muní siðan . | vt huerr er o᷎luerr hæitir | allz mest ʀeka gestí . |
(RDF)
Nú hafa hnekkt, þeirs hnakka
(heinflets) við mér settu,
(þeygi bella þollar)
þeir samnafnar (eiri).
Þó séumk hitt, at hlœðir
hafskíðs myni síðan
út, hverrs Ǫlvir heitir,
alls mest, reka gesti.
Nv hafa hnect þeir er hnacka heinfletz við mer setto þeygi bella þollar þeir | samnafnar eiri þo siamz hit at hlæþir hafskiþs muni siþan vt huerʀ er avlvir heitir allz mest | reka gesti .
(RDF)
Nú hafa hnekkt, þeirs hnakka
(heinflets) við mér settu,
(þeygi bella þollar)
þrír samnafnar (tíri).
Þó séumk hitt, at hlœði
hafskíðs myni síðan
út, hverrs Ǫlvir heitir,
alls mest, reka gesti.
Nv hafa hnekt þeir er hnacka . heinfletz uið mer settu . þeygi bella þollar . þrír | samnafnar tiri . þo seamz hítt at hlæði . haf skiðs muni siþan vt huerr er | o᷎luir heitir . allz mest reka gesti .
(RDF)
Nu hafa hneckt þeir erhnac | ka heinflettz við mer settu þeygi bella þollar | ííí. samnafnar tire . þo seamz hitt at hlé | ðir hafskiðs mune siðan . ut hverr er eluír | heitír allz mest reka geste .
(RDF)
Nú hafa hnekkt, þeirs hnakka
(heinflets) við mér settu,
(þeygi bella þollar)
þrír samnafnar (tíri).
Þó séumk hitt, at hlœðir
hafskíðs mœni síðan
út, hverrs Ǫlvir heitir,
alls mest, reka gesti.
Nu hafa hn[…] | þeir er hnaa heínflætz við mer settu . þæygi bęlla þollar . iii . samnafnar tiri . þo siaamk hit at hløðer | hafskiþs møni siðan ut huerʀ er ꜵlvir heitir allz mæst reka gesti .
(RDF)
Nú hafa hnekkt, þeirs hnakka
(hein†fellz†) við mér settu,
(þeygi bella þollar)
þrír samnafnar (tíði).
Þó sjám hitt, at hlœðir
hafskíðs myni síðan
út, hverr Ǫlvir heitir,
alls mest, reka gesti.
Nu hafa hnekt þeir er | hnacka hæín fellz vid mer settu þeygi bella þollar þrír [altered from ííí] sam naf | nar tide . þo seam hitt at hlædir haf skids muní sidan vt huerr | oluerr hæitir allz mest ʀeka gesti .
(RDF)
Nú hafa hnekkt, þeirs hnakka
(heinflets) við mér settu,
(þeygi bella þollar)
þrír samnafnar (tíri).
Þó sáum hitt, at hlœðir
haf-skíð myni síðan
út, hverrs Ǫlvir heitir,
alls mest, reka gesti.
Nv hafa hnegt . þeir er hnacka heín fletz vid mier settv . þeygi bella þollar . þrír samnaf | nar tírí . þo saum hítt ath hlꜽdir haf skid muní sidan uth huer er auluer heitir allz mest re | ka gestí .
(RDF)
Nú hafa hnekkt, þeirs hnakka
(heinflets) við mér settu,
(†þeigi† bella þollar)
þrír samnafnar (tíri).
Þó séumk hitt, at hlœðir
hafskíðs myni síðan
út, hverrs Ǫlvir heitir,
alls mest, reka gesti.
Nu hafa hnect þeir er hnakka | heínfletz við mer setto | þeigi bella þollar | þrír samnafnar tíri | þo siamz hitt at hlǫþir | haf sciþs muni siþan | ut hveʀ er ø̨lvir heitir || allz mest reka gesti |
(RDF)
Nú haf hnekkt, þeirs hnakka
(heinflets) við mér settu,
(þeygi bella þollar)
þrír samjafnir (tíri).
Þó séumk hitt, at hlœðir
hafskíðs myni síðan
út, hverrs Ǫlvir heitir,
alls mest, reka gesti.
Nv haf hneckt þeir | er hnacka . heinfletz vid mer settv . þey || ge bella þollar þrir samjafnir tíre . þo síamc | hítt ath hlędir . hafskids mvní sidan . v́t hver | er olfvir heitir . allz mest reka gesti .
(RDF)
Nu hafa hnekt þeir er hnacka | heinfletz viþ mer settu | þeygi bella þollar | þrir samnafnar tiri || þo seamz hítt at hlæþi | hafskiþs muni siþan | ut huerr er Olver heitir | allz mest reka gesti . |
(RDF)
Skj: Sigvatr Þórðarson, 3. Austrfararvísur 6: AI, 234-5, BI, 221-2, Skald I, 115, NN §§1112, 2218B, 2923; Fms 4, 187, Fms 12, 84, ÓH 1853, 80, 272, ÓH 1941, I, 201 (ch. 75), Flat 1860-8, II, 114; Hkr 1777-1826, II, 125, VI, 85, Hkr 1868, 308 (ÓHHkr ch. 92), Hkr 1893-1901, II, 171-2, ÍF 27, 138, Hkr 1991, I, 348 (ÓHHkr ch. 91); Ternström 1871, 16-17, 45-6, Konráð Gíslason 1892, 37, 177-8, Jón Skaptason 1983, 87, 239-40.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.