Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ólhv Hryn 4II

Lauren Goetting (ed.) 2009, ‘Óláfr hvítaskáld Þórðarson, Hrynhenda 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 661-2.

Óláfr hvítaskáld ÞórðarsonHrynhenda
345

Snœfrir ‘Skilful’

(not checked:)
snœfr (adj.): vigorous, skilful, strong

notes

[1, 4] snœfrir vinir hvárskis ‘skilful friends of neither [prince]’: I.e. the liegemen of Hákon and Skúli, whose backbiting frequently brought the two into conflict.

Close

enn ‘again’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

[1] enn: einn 42ˣ

Close

meðal ‘between’

(not checked:)
meðal (prep.): between

Close

jǫfra ‘the princes’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

aldir ‘people’

(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age

Close

kóðu ‘said’

(not checked:)
kveða (verb; kveð, kvað, kveðinn): (str.) say, recite, sing

[2] kóðu: kóðusk 304ˣ, 325VIII 5 b, Flat

Close

varla ‘hardly’

(not checked:)
varla (adv.): hardly

[2] varla: so F, 42ˣ, 81a, 304ˣ, Flat, ‘uallḍa’ E, valda 325VIII 5 b

Close

haldask ‘kept’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

[2] haldask: ‘halldar’ 304ˣ

Close

ǫðlings ‘the chieftain’s’

(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

[3] ǫðlings heit: ǫðling sleit 304ˣ

Close

heit ‘promises’

(not checked:)
2. heita (verb): be called, promise

[3] ǫðlings heit: ǫðling sleit 304ˣ;    heit: so F, 42ˣ, 81a, ‘hæitt’ E, ‘hǽst’ 325VIII 5 b, hest Flat

Close

við ‘to’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

all ‘mighty ruler’

(not checked:)
all- ((prefix)): very < allvaldr (noun m.): mighty ruler

[3] all‑: ‘alld‑’ F

Close

árskapðan ‘the long-standing’

(not checked:)
árskapaðr (adj.): [long-standing]

Close

grun ‘mistrust’

(not checked:)
grunr (noun m.): suspicion, deceit

Close

vinir ‘friends’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

notes

[1, 4] snœfrir vinir hvárskis ‘skilful friends of neither [prince]’: I.e. the liegemen of Hákon and Skúli, whose backbiting frequently brought the two into conflict.

Close

hvárskis ‘of neither’

(not checked:)
hvárki (conj.): neither

notes

[1, 4] snœfrir vinir hvárskis ‘skilful friends of neither [prince]’: I.e. the liegemen of Hákon and Skúli, whose backbiting frequently brought the two into conflict.

Close

bjoggi ‘steered’

(not checked:)
2. búa (verb; °býr (1. pers. býg NjM 330²⁴); bjó/bjuggi/bjǫggi/byggi, bjuggu/bjǫggu (præt. conj. byggi); búinn (n. sg. búit/bút)): prepare, ready, live

[5] bjoggi: so F, 42ˣ, bjó E, 81a, ‘biuggi’ 304ˣ, ‘bjuggi’ 325VIII 5 b, bygði Flat

Close

siklingr ‘king’

(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

[5] siklingr: siklings 42ˣ, 304ˣ, sikling 81a

Close

sunnan ‘from the south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

sunda ‘of the seas’

(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming

kennings

vigg sunda
‘steeds of the seas ’
   = SHIPS

steeds of the seas → SHIPS
Close

vigg ‘steeds’

(not checked:)
vigg (noun n.): steed

kennings

vigg sunda
‘steeds of the seas ’
   = SHIPS

steeds of the seas → SHIPS
Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

jarl ‘the jarl’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

Close

undan ‘’

(not checked:)
undan (adv.): away, away from

Close

ýtar ‘men’

(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher

[7] ýtar: ‘vrar’ 81a

Close

brugðusk ‘abandoned’

(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change

[7] brugðusk: so 42ˣ, 81a, Flat, ‘rygduz’ E, ‘brugd og’ 304ˣ, ‘brygduz’ 325VIII 5 b

Close

jǫfri ‘prince’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

nýtum ‘the able’

(not checked:)
nýtr (adj.; °compar. -ri, superl. nýztr/nýtastr): useful, able

[7] nýtum: mætu 42ˣ, mætum Flat

Close

austr ‘east’

(not checked:)
2. austr (noun n.; °-s): the east

Close

of ‘across’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

fjall ‘the mountains’

(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[8] með: við 304ˣ

notes

[8] með snjalla drengi ‘with brave men’: This phrase could be construed with either the first cl. of the second helmingr (minnigr siklingr bjoggi vigg sunda sunnan ‘the mindful king steered steeds of the seas from the south’; so Skj B) or with the second cl. (en jarl stǫkk undan austr of fjall ‘and the jarl fled east across the mountains’; so NN §1344). While the first option is syntactically simpler, the second is contextually preferable, since the prose text, l. 7 of the st. and Anon (Hák) 3 indicate that Skúli was abandoned by many of his men.

Close

drengi ‘men’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

notes

[8] drengi (m. acc. pl.) ‘men’: Used as an acc. of accompaniment with the preposition með ‘with’ (l. 8). The origin and meaning of the word drengr (m. nom. sg.) are much debated by scholars. The most basic meaning of the term in skaldic poetry, as in the present st., is ‘(youthful) man’, which often carried the connotation ‘warrior’ by hyponymy (see Goetting 2006). — [8] með snjalla drengi ‘with brave men’: This phrase could be construed with either the first cl. of the second helmingr (minnigr siklingr bjoggi vigg sunda sunnan ‘the mindful king steered steeds of the seas from the south’; so Skj B) or with the second cl. (en jarl stǫkk undan austr of fjall ‘and the jarl fled east across the mountains’; so NN §1344). While the first option is syntactically simpler, the second is contextually preferable, since the prose text, l. 7 of the st. and Anon (Hák) 3 indicate that Skúli was abandoned by many of his men.

Close

drengi ‘men’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

notes

[8] drengi (m. acc. pl.) ‘men’: Used as an acc. of accompaniment with the preposition með ‘with’ (l. 8). The origin and meaning of the word drengr (m. nom. sg.) are much debated by scholars. The most basic meaning of the term in skaldic poetry, as in the present st., is ‘(youthful) man’, which often carried the connotation ‘warrior’ by hyponymy (see Goetting 2006). — [8] með snjalla drengi ‘with brave men’: This phrase could be construed with either the first cl. of the second helmingr (minnigr siklingr bjoggi vigg sunda sunnan ‘the mindful king steered steeds of the seas from the south’; so Skj B) or with the second cl. (en jarl stǫkk undan austr of fjall ‘and the jarl fled east across the mountains’; so NN §1344). While the first option is syntactically simpler, the second is contextually preferable, since the prose text, l. 7 of the st. and Anon (Hák) 3 indicate that Skúli was abandoned by many of his men.

Close

snjalla ‘brave’

(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold

notes

[8] með snjalla drengi ‘with brave men’: This phrase could be construed with either the first cl. of the second helmingr (minnigr siklingr bjoggi vigg sunda sunnan ‘the mindful king steered steeds of the seas from the south’; so Skj B) or with the second cl. (en jarl stǫkk undan austr of fjall ‘and the jarl fled east across the mountains’; so NN §1344). While the first option is syntactically simpler, the second is contextually preferable, since the prose text, l. 7 of the st. and Anon (Hák) 3 indicate that Skúli was abandoned by many of his men.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In 1236 Hákon sailed with his fleet from Bergen to Trondheim to meet with Skúli and reconcile their differences. Not daring to meet him there, Skúli fled south over the mountains with his men, many of whom deserted him.

See also Anon (Hák) 3. — [2-4] aldir kóðu heit ǫðlings varla haldask við mætan allvald ‘people said the chieftain’s promises to the excellent mighty ruler were hardly kept’: I.e. the pledges Skúli made to Hákon at the assembly in Bergen in 1233 (see st. 3/7 above).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.