Lauren Goetting (ed.) 2009, ‘Óláfr hvítaskáld Þórðarson, Hrynhenda 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 661-2.
Snœfrir drógu enn meðal jǫfra
— aldir kóðu varla haldask
ǫðlings heit við allvald mætan —
árskapðan grun vinir hvárskis.
Minnigr bjoggi siklingr sunnan
sunda vigg, en jarl stǫkk undan
— ýtar brugðusk jǫfri nýtum —
austr of fjall, með drengi snjalla.
Snœfrir vinir hvárskis drógu enn árskapðan grun meðal jǫfra; aldir kóðu heit ǫðlings varla haldask við mætan allvald. Minnigr siklingr bjoggi {vigg sunda} sunnan með snjalla drengi, en jarl stǫkk undan austr of fjall; ýtar brugðusk nýtum jǫfri.
Skilful friends of neither [prince] again aroused the long-standing mistrust between the princes; people said the chieftain’s promises to the excellent mighty ruler were hardly kept. The mindful king steered {steeds of the seas} [SHIPS] from the south with brave men, and the jarl fled east across the mountains; men abandoned the able prince.
Mss: E(165v), F(104vb) (ll. 1-6), 42ˣ(143r), 81a(97vb), 304ˣ(306r-v), 325VIII 5 b(2r), Flat(175ra) (Hák)
Readings: [1] enn: einn 42ˣ [2] kóðu: kóðusk 304ˣ, 325VIII 5 b, Flat; varla: so F, 42ˣ, 81a, 304ˣ, Flat, ‘uallḍa’ E, valda 325VIII 5 b; haldask: ‘halldar’ 304ˣ [3] ǫðlings heit: ǫðling sleit 304ˣ; heit: so F, 42ˣ, 81a, ‘hæitt’ E, ‘hǽst’ 325VIII 5 b, hest Flat; all‑: ‘alld‑’ F [5] bjoggi: so F, 42ˣ, bjó E, 81a, ‘biuggi’ 304ˣ, ‘bjuggi’ 325VIII 5 b, bygði Flat; siklingr: siklings 42ˣ, 304ˣ, sikling 81a [7] ýtar: ‘vrar’ 81a; brugðusk: so 42ˣ, 81a, Flat, ‘rygduz’ E, ‘brugd og’ 304ˣ, ‘brygduz’ 325VIII 5 b; nýtum: mætu 42ˣ, mætum Flat [8] með: við 304ˣ
Editions: Skj AII, 94, Skj BII, 105-6, Skald II, 56, NN §1344; E 1916, 566, F 1871, 485, Hák 1910-86, 484, Hák 1977-82, 93, Flat 1860-8, III, 112.
Context: In 1236 Hákon sailed with his fleet from Bergen to Trondheim to meet with Skúli and reconcile their differences. Not daring to meet him there, Skúli fled south over the mountains with his men, many of whom deserted him.
Notes: [All]: See also Anon (Hák) 3. — [1, 4] snœfrir vinir hvárskis ‘skilful friends of neither [prince]’: I.e. the liegemen of Hákon and Skúli, whose backbiting frequently brought the two into conflict. — [2-4] aldir kóðu heit ǫðlings varla haldask við mætan allvald ‘people said the chieftain’s promises to the excellent mighty ruler were hardly kept’: I.e. the pledges Skúli made to Hákon at the assembly in Bergen in 1233 (see st. 3/7 above). — [8] með snjalla drengi ‘with brave men’: This phrase could be construed with either the first cl. of the second helmingr (minnigr siklingr bjoggi vigg sunda sunnan ‘the mindful king steered steeds of the seas from the south’; so Skj B) or with the second cl. (en jarl stǫkk undan austr of fjall ‘and the jarl fled east across the mountains’; so NN §1344). While the first option is syntactically simpler, the second is contextually preferable, since the prose text, l. 7 of the st. and Anon (Hák) 3 indicate that Skúli was abandoned by many of his men. — [8] drengi (m. acc. pl.) ‘men’: Used as an acc. of accompaniment with the preposition með ‘with’ (l. 8). The origin and meaning of the word drengr (m. nom. sg.) are much debated by scholars. The most basic meaning of the term in skaldic poetry, as in the present st., is ‘(youthful) man’, which often carried the connotation ‘warrior’ by hyponymy (see Goetting 2006).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.