Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Hákonar saga Hákonarsonar 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 850.
This anonymous st. (Anon (Hák) 3) in hrynhent metre (see SnSt Ht 62III, SnE 1999, 27) is preserved in mss E, F, 42ˣ, 81a, 304ˣ (8 has a lacuna), 325VIII 5 b and Flat. E is the main ms.
Hóli gœddusk hirðmenn Skúla;
hrukku lítt, meðan full vas skrukka;
drukku þeir af Danmǫrk rekkar;
drógusk lítt of fjǫll ok skóga.
Síðan varð, es slósk í ferðir,
sangran ill ok þunt of stangir;
eiðar rufusk við Inga bróður;
engi vildi fylgja lengra.
Hirðmenn Skúla gœddusk hóli; hrukku lítt, meðan skrukka vas full; þeir rekkar af Danmǫrk drukku; drógusk lítt of fjǫll ok skóga. Síðan varð, es slósk í ferðir, ill sangran ok þunt of stangir; eiðar rufusk við {bróður Inga}; engi vildi fylgja lengra.
Skúli’s retainers were bloated from boasting; they hardly retreated while the belly was full; those heroes from Denmark drank; they hardly dragged themselves through mountains and forests. Then it happened, when campaigns began, that there were bad complaints and few around the standard poles; oaths were broken to {Ingi’s brother} [= Skúli]; no one wished to follow further.
Mss: E(165v), F(104vb), 42ˣ(143r), 81a(97vb), 304ˣ(306r), 325VIII 5 b(2r), Flat(175ra) (Hák)
Readings: [1] gœddusk: glǫddusk 325VIII 5 b, gerðusk Flat [2] hrukku: ‘hruktu’ 304ˣ; skrukka: ‘skukka’ F, ‘skukta’ 304ˣ, drukkit 325VIII 5 b [3] drukku: stǫkku 325VIII 5 b; þeir: ‘þ[…]’ 325VIII 5 b [4] drógusk: drógu ok 304ˣ [5] slósk: sló 304ˣ [6] sangran: langa 42ˣ, ‘slangra’ 304ˣ, sǫngvan 325VIII 5 b, Flat; ill: ilt 42ˣ, 325VIII 5 b, lítt 304ˣ; þunt: þung 42ˣ, þungt 304ˣ [8] engi: enga 304ˣ
Editions: Skj AII, 143, Skj BII, 152, Skald II, 81; E 1916, 565-6, F 1871, 485, Hák 1910-86, 484, Hák 1977-82, 93, Flat 1860-8, III, 112.
Context: In the autumn of 1236, many of Skúli Bárðarson’s retainers have joined Hákon, who is on his way from Bergen north to Trondheim to meet Skúli and try to settle their disagreements. Skúli leaves Trondheim and intends to travel by land south across the mountains. When he comes to Rennebu, many of his sworn men and retainers leave him. Then this st. is spoken.
Notes: [All]: See also Ólhv Hryn 4. — [3] þeir rekkar af Danmǫrk ‘those heroes from Denmark’: Skúli had earlier solicited the support of King Valdimarr II Valdimarsson of Denmark (r. 1202-41). See E 1916, 553-5. — [6] ill sangran ‘bad complaints’: Lit. ‘bad complaining’. — [7] þunt of stangir ‘few around the standard poles’: Lit. ‘thinly [manned] around the standard poles’. — [7] við bróður Inga ‘to Ingi’s brother [= Skúli]’: Skúli’s half-brother, King Ingi Bárðarson (r. 1204-17).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.