skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eyv Lv 2I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Lausavísur 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 216.

Eyvindr skáldaspillir FinnssonLausavísur
123

bamir ‘’

Close

Samira ‘It does not befit’

2. semja (verb): befit

[1] Samira: sannra Bb, samir at Flat, FskBˣ, samir á FskAˣ, ‘Bamir a’ Þb106ˣ, Þb112ˣ

Close

Njǫrðr ‘Njǫrðr’

Njǫrðr (noun m.): Njǫrðr

[1] Njǫrðr: so J1ˣ, J2ˣ, norðr Kˣ, F, 61, Bb, 325IX 1 a, FskAˣ, njǫrð FskBˣ, ‘mord’ or ‘niord’ Þb106ˣ, morð Þb112ˣ

kennings

Njǫrðr naddregns,
‘Njǫrðr of the spear-rain, ’
   = WARRIOR = Hákon

the spear-rain, → BATTLE
Njǫrðr of the BATTLE → WARRIOR = Hákon
Close

enn ‘still further’

2. enn (adv.): still, yet, again

[1] enn: so F, J2ˣ, Bb, FskBˣ, FskAˣ, Þb112ˣ, en Kˣ, J1ˣ, 61, 325IX 1 a, Þb106ˣ, þá er Flat

notes

[1] enn norðar ‘still further north’: Most mss have en or enn; adverbial enn ‘still’ is assumed here, and this is a possible interpretation of the reading en in some mss. Thus the skald’s words could voice criticism of Hákon for retreating (or contemplating retreat) in the face of the threat from Haraldr. Editors have suggested that enn carries little emphasis here and have cautioned against this reading (ÍF 26, and ÍF 29 implicitly), but the possibility of such criticism cannot be excluded. Alternatively, the situation implied in the stanza, read independently of the prose, might be that at the time that the threat announced itself Hákon had been intending to continue his itinerary of seasonal feasts (veizlur) in a northerly direction.

Close

norðar ‘north’

2. norðr (adv.): north

[1] norðar: norðan Flat

notes

[1] enn norðar ‘still further north’: Most mss have en or enn; adverbial enn ‘still’ is assumed here, and this is a possible interpretation of the reading en in some mss. Thus the skald’s words could voice criticism of Hákon for retreating (or contemplating retreat) in the face of the threat from Haraldr. Editors have suggested that enn carries little emphasis here and have cautioned against this reading (ÍF 26, and ÍF 29 implicitly), but the possibility of such criticism cannot be excluded. Alternatively, the situation implied in the stanza, read independently of the prose, might be that at the time that the threat announced itself Hákon had been intending to continue his itinerary of seasonal feasts (veizlur) in a northerly direction.

Close

nað ‘’

Close

nadd ‘of the spear’

naddr (noun m.; °-s; -ar): spear, point < naddregn (noun n.)

[2] nadd‑: ‘nað’ J1ˣ, J2ˣ, FskAˣ, ‘nad’ Þb106ˣ, Þb112ˣ

kennings

Njǫrðr naddregns,
‘Njǫrðr of the spear-rain, ’
   = WARRIOR = Hákon

the spear-rain, → BATTLE
Njǫrðr of the BATTLE → WARRIOR = Hákon
Close

nadd ‘of the spear’

naddr (noun m.; °-s; -ar): spear, point < naddregn (noun n.)

[2] nadd‑: ‘nað’ J1ˣ, J2ˣ, FskAˣ, ‘nad’ Þb106ˣ, Þb112ˣ

kennings

Njǫrðr naddregns,
‘Njǫrðr of the spear-rain, ’
   = WARRIOR = Hákon

the spear-rain, → BATTLE
Njǫrðr of the BATTLE → WARRIOR = Hákon
Close

rengs ‘’

Close

regns ‘rain’

regn (noun n.; °-s; -): rain < naddregn (noun n.)

[2] ‑regns: ‘rengs’ J1ˣ

kennings

Njǫrðr naddregns,
‘Njǫrðr of the spear-rain, ’
   = WARRIOR = Hákon

the spear-rain, → BATTLE
Njǫrðr of the BATTLE → WARRIOR = Hákon
Close

regns ‘rain’

regn (noun n.; °-s; -): rain < naddregn (noun n.)

[2] ‑regns: ‘rengs’ J1ˣ

kennings

Njǫrðr naddregns,
‘Njǫrðr of the spear-rain, ’
   = WARRIOR = Hákon

the spear-rain, → BATTLE
Njǫrðr of the BATTLE → WARRIOR = Hákon
Close

hvǫtum ‘a brave’

hvatr (adj.; °-ari, -an; -astr): keen, brave

[2] hvǫtum: ‘hv(gg)tum’(?) J1ˣ

Close

vér ‘we’

vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[3] vér: oss Þb106ˣ, Þb112ˣ

Close

getum ‘’

2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love

[3] getum: gerum Flat, gerðum FskBˣ, samir Þb106ˣ, Þb112ˣ

notes

[3] getum at bǫlva ‘curse’: Geta ‘to get, be able’ is probably a pleonastic auxiliary here. 

Close

bils ‘’

Close

bili ‘delay’

bil (noun n.): delay

[3] bili: bils Flat, bil Þb106ˣ, Þb112ˣ

Close

borð ‘of the gunwale’

borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table < borðmœrr (noun f.)borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

[4] borð‑: blá FskBˣ, FskAˣ

kennings

skæ borðmœrar
‘the horse of the gunwale-land ’
   = SHIP

the gunwale-land → SEA
the horse of the SEA → SHIP

notes

[4] borðmœrar ‘of the gunwale-land [SEA]’: Borð ‘gunwale, strake, plank’ may be used here, as frequently, pars pro toto for ‘ship’ (cf. ÍF 26). The reading blámœrar ‘of the blue land [sea]’ in some Fsk mss represents an adj. plus noun construction that has some parallels (Meissner 3; cf. Note to Gsind Hákdr 1/2). It is poorly supported in the paradosis, but it is just conceivable that it is the original reading and that the majority reading has arisen by anticipation from gunnborð ‘battle-board [SHIELD]’ in l. 8.

Close

borð ‘of the gunwale’

borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table < borðmœrr (noun f.)borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

[4] borð‑: blá FskBˣ, FskAˣ

kennings

skæ borðmœrar
‘the horse of the gunwale-land ’
   = SHIP

the gunwale-land → SEA
the horse of the SEA → SHIP

notes

[4] borðmœrar ‘of the gunwale-land [SEA]’: Borð ‘gunwale, strake, plank’ may be used here, as frequently, pars pro toto for ‘ship’ (cf. ÍF 26). The reading blámœrar ‘of the blue land [sea]’ in some Fsk mss represents an adj. plus noun construction that has some parallels (Meissner 3; cf. Note to Gsind Hákdr 1/2). It is poorly supported in the paradosis, but it is just conceivable that it is the original reading and that the majority reading has arisen by anticipation from gunnborð ‘battle-board [SHIELD]’ in l. 8.

Close

meyjar ‘’

Close

mœra ‘’

Close

mœrar ‘land’

2. mœrr (noun f.): marsh < borðmœrr (noun f.)2. mœrr (noun f.): marsh < blámœrr (noun f.)

[4] ‑mœrar: ‘m(æ)rar’(?) Bb, ‘męra’ Flat, ‘mæyar’ FskBˣ

kennings

skæ borðmœrar
‘the horse of the gunwale-land ’
   = SHIP

the gunwale-land → SEA
the horse of the SEA → SHIP

notes

[4] borðmœrar ‘of the gunwale-land [SEA]’: Borð ‘gunwale, strake, plank’ may be used here, as frequently, pars pro toto for ‘ship’ (cf. ÍF 26). The reading blámœrar ‘of the blue land [sea]’ in some Fsk mss represents an adj. plus noun construction that has some parallels (Meissner 3; cf. Note to Gsind Hákdr 1/2). It is poorly supported in the paradosis, but it is just conceivable that it is the original reading and that the majority reading has arisen by anticipation from gunnborð ‘battle-board [SHIELD]’ in l. 8.

Close

mœrar ‘land’

2. mœrr (noun f.): marsh < borðmœrr (noun f.)2. mœrr (noun f.): marsh < blámœrr (noun f.)

[4] ‑mœrar: ‘m(æ)rar’(?) Bb, ‘męra’ Flat, ‘mæyar’ FskBˣ

kennings

skæ borðmœrar
‘the horse of the gunwale-land ’
   = SHIP

the gunwale-land → SEA
the horse of the SEA → SHIP

notes

[4] borðmœrar ‘of the gunwale-land [SEA]’: Borð ‘gunwale, strake, plank’ may be used here, as frequently, pars pro toto for ‘ship’ (cf. ÍF 26). The reading blámœrar ‘of the blue land [sea]’ in some Fsk mss represents an adj. plus noun construction that has some parallels (Meissner 3; cf. Note to Gsind Hákdr 1/2). It is poorly supported in the paradosis, but it is just conceivable that it is the original reading and that the majority reading has arisen by anticipation from gunnborð ‘battle-board [SHIELD]’ in l. 8.

Close

‘’

Close

sko᷎r ‘’

Close

skæ ‘the horse’

1. skær (noun m.): horse

[4] skæ: so F, J1ˣ, J2ˣ, 61, FskBˣ, FskAˣ, Þb106ˣ, Þb112ˣ, ‘kæ’ Kˣ, ‘sk(œ)’(?) 325IX 1 a, skír Bb, sker 325IX 1 a, ‘sko᷎r’ Flat

kennings

skæ borðmœrar
‘the horse of the gunwale-land ’
   = SHIP

the gunwale-land → SEA
the horse of the SEA → SHIP
Close

fœra ‘to take’

2. fœra (verb): bring

Close

Nús ‘Now it is’

nú (adv.): now

Close

þats ‘that’

þats (conj.): that, which

[5] þats (‘þat er’): þat F, þar er Flat, Þb106ˣ, Þb112ˣ

Close

rykr ‘’

Close

raukr ‘’

Close

rø̨tt ‘’

Close

rekr ‘drives’

2. reka (verb): drive, force

[5] rekr: ‘rø̨tt’ F, ‘raukkr’ 61, reykr Bb, 325IX 1 a, ‘rykr’ Flat

notes

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

á ‘on’

3. á (prep.): on, at

[5] á: enn F, um Flat, at Þb106ˣ, Þb112ˣ

notes

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

Rakna ‘of Rakni’

Rakni (noun m.): Rakni

[5] Rakna: regni FskBˣ

kennings

rymleið Rakna;
‘the roaring path of Rakni; ’
   = SEA

the roaring path of Rakni; → SEA

notes

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

rúm ‘’

Close

rym ‘the roaring’

rymr (noun m.): roar < rymleið (noun f.)rymr (noun m.): roar

[6] rym‑: ‘rím’ F, ‘rum’ FskBˣ, FskAˣ, rá Þb106ˣ, Þb112ˣ, ‘ra(r)’(?) Þb112ˣ

kennings

rymleið Rakna;
‘the roaring path of Rakni; ’
   = SEA

the roaring path of Rakni; → SEA

notes

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

leið ‘path’

leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way < rymleið (noun f.)

[6] ‑leið: seið F, skeiðs FskBˣ, stóð Þb106ˣ, Þb112ˣ

kennings

rymleið Rakna;
‘the roaring path of Rakni; ’
   = SEA

the roaring path of Rakni; → SEA

notes

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

flota ‘fleet’

floti (noun m.): fleet

[6] flota: konungr Þb106ˣ, Þb112ˣ

notes

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

breiðan ‘his broad’

breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide

[6] breiðan: breiðum Bb, 325IX 1 a, slóðar Þb106ˣ, Þb112ˣ

notes

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition. — [6] breiðan ‘broad’: Haraldr’s fleet, with its superior numbers, is seen as presenting a broad front to its opponent (cf. Hkr 1893-1901, IV).

Close

breiðan ‘his broad’

breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide

[6] breiðan: breiðum Bb, 325IX 1 a, slóðar Þb106ˣ, Þb112ˣ

notes

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition. — [6] breiðan ‘broad’: Haraldr’s fleet, with its superior numbers, is seen as presenting a broad front to its opponent (cf. Hkr 1893-1901, IV).

Close

vér ‘let us’

vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[7] vér: oss Þb106ˣ, Þb112ˣ

Close

í ‘in’

í (prep.): in, into

notes

[7] í greipar ‘in our hands’: Shields of the standard circular wooden type had a central rounded boss of iron to protect the left hand, which grasped a bar on the back (Graham-Campbell and Batey 1998, 35-6).

Close

greipar ‘our hands’

greip (noun f.; °; -r, -ar): hand, talon

[7] greipar: greipum 61

notes

[7] í greipar ‘in our hands’: Shields of the standard circular wooden type had a central rounded boss of iron to protect the left hand, which grasped a bar on the back (Graham-Campbell and Batey 1998, 35-6).

Close

borð ‘board’

borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table < gunnborð (noun n.): battle-board

[8] ‑borð: bráðr 61, Flat, bræðr Bb, 325IX 1 a

kennings

gunnborð
‘the battle-board ’
   = SHIELD

the battle-board → SHIELD
Close

Haraldr ‘Haraldr’

Haraldr (noun m.): Haraldr

[8] Haraldr: Haralds Bb, 325IX 1 a

notes

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

sunnan ‘from the south’

sunnan (adv.): (from the) south

[8] sunnan: om. Þb106ˣ, Þb112ˣ

notes

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Hkr, ÓT and Fsk, this follows Lv 1 (see Context). Hákon abandons his meal and consults his advisers. He sees that he is outnumbered by the fleet sailing from the south and would take evasive action if he could do so honourably. Eyvindr now speaks Lv 2. In Ldn, by contrast, the stanza is ascribed to Þorgeirr hǫggvinkinni ‘Cut-cheek’, a member of Hákon’s entourage, who is about to commence a voyage northwards to Bjarmaland (Permia) when king Haraldr sails up from the south. Þorgeirr supports Hákon in the battle of Fitjar, receiving the wound to the cheek that gives him his nickname.

The ascription to Þorgeirr in Ldn, mentioned above, is rejected by all scholars (e.g. ÍF 1, 66 n.) but is interesting as hinting at divergent traditions in the transmission of skaldic verses.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.