skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 94VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 94’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 669-70.

Anonymous PoemsLilja
939495

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[1] og: om. 4892

Close

grjót ‘rocks’

grjót (noun n.): rock, stone

[1] grjót: gróðar 713

Close

steinar ‘stones’

steinn (noun m.; °steins; steinar): stone, colour

[1] steinar: steinar og 99a, staðir 622, staðir og 713, 41 8°ˣ(134), 41 8°ˣ(421), 705ˣ, 4892, staði og Vb

notes

[1] steinar, stræti ‘stones, streets’: Kock observes (NN §3318) that this helmingr contains an aabb pattern analogous to the abab pattern in the previous st., which would imply that the alternative reading steinar og stræti ‘stones and streets’ (or staðir og stræti ‘towns and streets’) is preferable.

Close

stræti ‘streets’

stræti (noun n.; °-s; -): street

notes

[1] steinar, stræti ‘stones, streets’: Kock observes (NN §3318) that this helmingr contains an aabb pattern analogous to the abab pattern in the previous st., which would imply that the alternative reading steinar og stræti ‘stones and streets’ (or staðir og stræti ‘towns and streets’) is preferable.

Close

streingir ‘streams’

strengr (noun m.; °-jar; -ir): string, rope, bow-string

[2] streingir: so all others, streingr Bb

Close

himnar ‘the heavens’

himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

[2] himnar: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ(134), 705ˣ, ‘himnana’ Bb, himna 41 8°ˣ(421), 4892

Close

loft ‘air’

loft (noun n.): air, sky

notes

[2] loft og einglar ‘air and angels’: Cf. Thomas Aquinas: et sic angeli assumunt corpora ex aëre ‘and thus the angels assume bodies of air’ (Foster 1968, 1a.51, 2 ad 3).

Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

notes

[2] loft og einglar ‘air and angels’: Cf. Thomas Aquinas: et sic angeli assumunt corpora ex aëre ‘and thus the angels assume bodies of air’ (Foster 1968, 1a.51, 2 ad 3).

Close

einglar ‘angels’

1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

notes

[2] loft og einglar ‘air and angels’: Cf. Thomas Aquinas: et sic angeli assumunt corpora ex aëre ‘and thus the angels assume bodies of air’ (Foster 1968, 1a.51, 2 ad 3).

Close

orma ‘of serpents’

ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent

[3] orma: akra 41 8°ˣ(421)

Close

og ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[3] og: sem 99a, 622, 713, 4892

Close

akrar ‘fields’

akr (noun m.; °akrs, dat. akri; akrar): field

[3] akrar: áðrar 41 8°ˣ(421)

Close

hvítir ‘bright’

hvítr (adj.; °-an; -ari, -astr): white

[3] hvítir: jurtir 41 8°ˣ(421)

Close

jurtir ‘herbs’

[4] jurtir: ‘jurturs’ Vb, 41 8°ˣ(134), allur 41 8°ˣ(421), ‘itur’ 4892

Close

sem ‘and’

sem (conj.): as, which

[4] sem: og 99a, Vb, 41 8°ˣ(134), 4892, om. 41 8°ˣ(421)

Close

laufgir ‘leafy’

laufugr (adj.): [leafy]

[4] laufgir: laufið Vb, 4892, laufin 41 8°ˣ(134)

Close

pálmar ‘palms’

palmr (noun m.; °; -ar): palm-tree

[4] pálmar: pálma 41 8°ˣ(134), 4892, ‘falma’ 41 8°ˣ(421)

Close

þó ‘though’

þó (adv.): though

[5] þó: þó að 622, 713, 4892, og Vb, 41 8°ˣ(134)

Close

aldri ‘never’

aldri (adv.): never

Close

þegði ‘silent’

þegja (verb): be silent

Close

allar ‘all’

allr (adj.): all

[6] allar: og andir 713, 4892

Close

þær ‘those’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[6] þær: þær er 622, þar 705ˣ

notes

[6] þær ‘they’: The f. pron. refers back to tungum ‘tongues’ in the previous st.

Close

af ‘with’

af (prep.): from

[6] af: á 622, í Vb, 41 8°ˣ(134), 41 8°ˣ(421)

Close

fyrnsku ‘old age’

fyrnska (noun f.): [old age]

[6] fyrnsku: himinum Vb, heim mönnum 41 8°ˣ(134), heiminum 41 8°ˣ(421)

Close

móðar ‘weary’

móðr (adj.): weary

[7] móðar: máðar 99a, 622, 713, 705ˣ, mæðast Vb, 41 8°ˣ(134), maðurinn 41 8°ˣ(421)

Close

fyrr ‘before’

fyrr (adv.): before, sooner

[7] fyrr: ‘hvó’ 41 8°ˣ(421)

Close

en ‘’

4. en (conj.): than

[7] en: að 41 8°ˣ(421)

Close

Máríu ‘Mary’s’

María (noun f.): Mary

[7] Máríu: meistarans Vb, 41 8°ˣ(134)

Close

mætti ‘they could’

mega (verb): may, might

Close

skýra ‘proclaim’

1. skýra (verb): explain, interpret

[8] skýra: greina 622, stýra 41 8°ˣ(134), skýra að 705ˣ, ‘scyrazt’ 4892

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The translation of Peter Comestor’s poem is spread across two sts. — [5-8]: Cf. Peter Comestor: minime depromere possent, / Que sis vel quanta uirgo regina Maria. / Que tua sit pietas, nec littera nec dabit etas ‘they would hardly be able to express what and how great you are, virgin queen Mary; there could be neither words nor time enough to tell the extent of your piety’ (see Note to 93/[All]).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.