Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 74’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 646-7.
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[1] í gegn þessu ‘against this, on the other hand’: The image of the shepherd separating the sheep from the goats is sustained. In st. 72 the poet tells how, at the Last Judgement, Christ will separate the saved from the damned. St. 73 describes the fate of the damned at his left hand; st. 74 the fate of the saved at his right.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[1] í gegn þessu ‘against this, on the other hand’: The image of the shepherd separating the sheep from the goats is sustained. In st. 72 the poet tells how, at the Last Judgement, Christ will separate the saved from the damned. St. 73 describes the fate of the damned at his left hand; st. 74 the fate of the saved at his right.
(not checked:)
2. gegn (prep.): against
[1] í gegn þessu ‘against this, on the other hand’: The image of the shepherd separating the sheep from the goats is sustained. In st. 72 the poet tells how, at the Last Judgement, Christ will separate the saved from the damned. St. 73 describes the fate of the damned at his left hand; st. 74 the fate of the saved at his right.
(not checked:)
fǫgnuðr (noun m.; °fagnaðar; fagnaðir): joy
[1] finna fögnuð: fögnuð finna 622
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
[2] fyrðum: fyrða 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, fyrðar 622
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
[2] heim: hver 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
[2] sinnar: himna Vb, 41 8°ˣ, sætrar 4892
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
[3] herrann: er herrann 622, hærra 713, sem herrann 705ˣ, ‘hogra’ 4892
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
[3] bauð: býðr 99a, 705ˣ, vegur 713, veg 4892
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[3] hæstri: hæstum 713, hæðstum 4892
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < heimleiddr (adj./verb p.p.)
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired < heimleiddr (adj./verb p.p.)
[4] ‑leiddir: so 713, Vb, 705ˣ, ‑leiðar Bb, ‑leiðir 622, ‑leiddan 41 8°ˣ, ‑leiðz 4892
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
[4] því að: skulu 99a, þar 713, 705ˣ, þá eð Vb, þá er 41 8°ˣ, þær 4892
(not checked:)
4. at (conj.): that
[4] því að: skulu 99a, þar 713, 705ˣ, þá eð Vb, þá er 41 8°ˣ, þær 4892
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[4] beimar ‘men’: On this heiti see 39/6 and Note.
(not checked:)
ungr (adj.): young
(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
[5] glaðir: glaðir enn 622
(not checked:)
frjáls (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): free
[5] frjálsir: ‘frjálsz’ 4892
(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair
(not checked:)
fœrr (adj.): capable
[6] færir ‘healthy’: Lit. ‘capable of travel, ready to travel’.
(not checked:)
máttigr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): mighty
[6] máttkir: máttkir enn 622, maktz 4892
(not checked:)
vitr (adj.): wise
(not checked:)
1. skærr (adj.): pure, bright
(not checked:)
hátíð (noun f.): feast, festival
(not checked:)
2. gildr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): valued at, worth
[7] gild: gild er 99a
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
[7-8] um allar aldir alda ‘through all ages to come’: Lit. ‘through all ages of ages’: The phrase translates in sæcula sæculorum, the traditional conclusion of Lat. liturgical prayers. See 1/7 and Note; cf. 66/3.
(not checked:)
allr (adj.): all
[7-8] um allar aldir alda ‘through all ages to come’: Lit. ‘through all ages of ages’: The phrase translates in sæcula sæculorum, the traditional conclusion of Lat. liturgical prayers. See 1/7 and Note; cf. 66/3.
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
[7-8] um allar aldir alda ‘through all ages to come’: Lit. ‘through all ages of ages’: The phrase translates in sæcula sæculorum, the traditional conclusion of Lat. liturgical prayers. See 1/7 and Note; cf. 66/3.
[7-8] um allar aldir alda ‘through all ages to come’: Lit. ‘through all ages of ages’: The phrase translates in sæcula sæculorum, the traditional conclusion of Lat. liturgical prayers. See 1/7 and Note; cf. 66/3.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[8] þeim: þar 4892
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This st. concludes the epic portion of Lil. What follows is lyrical: confessions of faith, prayers, and praise of Mary (JH). — [2]: Cf. Líkn 28/1-2: Heim laðar hvern frá dómi | himins fyrða til dyrðar ‘[God] invites each of the [faithful] men home with him from the Judgement to heaven’s glory’. Cf. also Lil 68/8. — [3-4]: The idiom bjóða heim means ‘to drive livestock home’ (ONP: bjóða 4). The use of bjóða with heimleiðar ‘homewards’ (l. 4, gen. of heimleið ‘home path’, used adverbially) again evokes the image of the two flocks. On the adverbial use of the gen., see Guðbrandur Jónsson 1951, 176, and NS §152. Skj B and Skald follow the alternative ms. reading heimleiddir, from heimleiddr, adj. ‘led home’, and construe því at heimleiddir beimar verða ungir ... ‘because, having been led home, men become young ...’. Bauð (l. 3) is then given its normal sense of ‘invited’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.