Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 75VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 75’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 647-8.

Anonymous PoemsLilja
747576

Tárum ‘with tears’

(not checked:)
tár (noun n.; °; -): tear

[1] Tárum: Tungan 713, 4892

Close

rigni ‘Let it rain’

(not checked:)
2. rigna (verb): rain

[1] rigni: þagni 713, 4892

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[1] en: om. 705ˣ

Close

tungan ‘tongue’

(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

[1] tungan: tárum 713, tárinn 4892

Close

þagni ‘be silent’

(not checked:)
þagna (verb): be silent

[1] þagni: rigni 713, 4892

Close

taki ‘die’

(not checked:)
2. taka (verb): take

[2] taki: tekið 713, tekr Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

af ‘away’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

mál ‘speech’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

þurftug ‘the needy’

(not checked:)
þurftigr (adj.): [needy]

[2] þurftug: ‘þurtug’ 4892

Close

sálin ‘soul’

(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul

Close

beriz ‘convulse’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[3] beriz: berz 622

notes

[3] beriz um ‘convulse’: The idiom means ‘to hit right and left, to flail (with one’s arms and legs)’ (see ONP: berja E.).

Close

um ‘’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

notes

[3] beriz um ‘convulse’: The idiom means ‘to hit right and left, to flail (with one’s arms and legs)’ (see ONP: berja E.).

Close

fast ‘hard’

(not checked:)
fastr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): firm, fast

[3] fast: ‘[...]azt’ 4892

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[3] svá að: og 99a, 705ˣ, þá 622, svá 713, Vb, enn 4892

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[3] svá að: og 99a, 705ˣ, þá 622, svá 713, Vb, enn 4892

notes

[3] að búkinn hristi ‘that the body shakes’: Hrista can be used both impersonally and transitively. JH reads the phrase here as an impersonal construction, but it is also possible to understand sálin as subject and búkinn as the direct object: the trembling body reflects the agitated soul. Búkinn is the reading of Bb. Other mss have búkrinn (m. nom. sg.) with ‘the body’ as subject and the verb hristiz in m.v.

Close

búkinn ‘the body’

(not checked:)
búkr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): body

[3] búkinn: búkrinn 622, 713, 4892

notes

[3] að búkinn hristi ‘that the body shakes’: Hrista can be used both impersonally and transitively. JH reads the phrase here as an impersonal construction, but it is also possible to understand sálin as subject and búkinn as the direct object: the trembling body reflects the agitated soul. Búkinn is the reading of Bb. Other mss have búkrinn (m. nom. sg.) with ‘the body’ as subject and the verb hristiz in m.v.

Close

hristi ‘shakes’

(not checked:)
hrista (verb): shake

[3] hristi: hristiz 622, 713, 4892, hristiz 622, 713, 4892, hristir Vb, 41 8°ˣ

notes

[3] að búkinn hristi ‘that the body shakes’: Hrista can be used both impersonally and transitively. JH reads the phrase here as an impersonal construction, but it is also possible to understand sálin as subject and búkinn as the direct object: the trembling body reflects the agitated soul. Búkinn is the reading of Bb. Other mss have búkrinn (m. nom. sg.) with ‘the body’ as subject and the verb hristiz in m.v.

Close

óttandi ‘fearfully’

(not checked:)
2. ótta (verb): fear

[4] óttandi: óttandi þú 99a, 705ˣ, óttandi að 713, óttandi eg 4892

Close

hjálp ‘help’

(not checked:)
1. hjalpa (verb): help

notes

[4] hjálp mier, dróttinn ‘help me, Lord’: Reminiscent of the psalmist’s cry, adiuva me Domine ‘help me, Lord’ (Pss. LXIX.6 and CVIII.26), as well as of the terrified disciples’ Herra hialpa þu os ‘Lord, help us’ during a storm at sea (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. VIII.25) and of the Canaanite woman’s plea for help for her daughter: hialpa þu mier Herra ‘help me, Lord’ (Sigurður Nordal 1933; Matt. XV.25).

Close

mier ‘me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[4] hjálp mier, dróttinn ‘help me, Lord’: Reminiscent of the psalmist’s cry, adiuva me Domine ‘help me, Lord’ (Pss. LXIX.6 and CVIII.26), as well as of the terrified disciples’ Herra hialpa þu os ‘Lord, help us’ during a storm at sea (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. VIII.25) and of the Canaanite woman’s plea for help for her daughter: hialpa þu mier Herra ‘help me, Lord’ (Sigurður Nordal 1933; Matt. XV.25).

Close

dróttinn ‘Lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

notes

[4] hjálp mier, dróttinn ‘help me, Lord’: Reminiscent of the psalmist’s cry, adiuva me Domine ‘help me, Lord’ (Pss. LXIX.6 and CVIII.26), as well as of the terrified disciples’ Herra hialpa þu os ‘Lord, help us’ during a storm at sea (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. VIII.25) and of the Canaanite woman’s plea for help for her daughter: hialpa þu mier Herra ‘help me, Lord’ (Sigurður Nordal 1933; Matt. XV.25).

Close

Ævinliga ‘Unceasingly’

(not checked:)
ævinliga (adv.): unceasingly

[5-8] abbrev. as ‘Ævinliga med lyptvm lofum lof’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga’ 622, ‘æuen liga med l. l.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[5-8] abbrev. as ‘Ævinliga med lyptvm lofum lof’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga’ 622, ‘æuen liga med l. l.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ

Close

lyftum ‘lifted’

(not checked:)
lyfta (verb): lift, raise

[5-8] abbrev. as ‘Ævinliga med lyptvm lofum lof’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga’ 622, ‘æuen liga med l. l.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ

Close

lófum ‘hands’

(not checked:)
lófi (noun m.; °-a; -ar): palm of hand

[5-8] abbrev. as ‘Ævinliga med lyptvm lofum lof’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga’ 622, ‘æuen liga med l. l.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ

Close

lof ‘praise’

(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission

[5-8] abbrev. as ‘Ævinliga med lyptvm lofum lof’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga’ 622, ‘æuen liga med l. l.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ

Close

ræðandi ‘uttering’

(not checked:)
2. rœða (verb): utter, speak

Close

á ‘to’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

skepnan ‘creation’

(not checked:)
skepna (noun f.; °-u; -ur): creation

Close

öll ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

skyld ‘should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

falla ‘fall’

(not checked:)
falla (verb): fall

[7] falla: falli Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

skapari ‘Creator’

(not checked:)
skapari (noun m.; °-a): (the) creator

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

fyrir ‘before’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

Close

ásjón ‘face’

(not checked:)
ásjón (noun f.; °; -ir): face

[8] ásjón: ástan Vb

Close

þinni ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: The final repeat of the second stef.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.