Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 75’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 647-8.
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
[1] tungan: tárum 713, tárinn 4892
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
sál (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): soul
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[3] beriz: berz 622
[3] beriz um ‘convulse’: The idiom means ‘to hit right and left, to flail (with one’s arms and legs)’ (see ONP: berja E.).
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
[3] beriz um ‘convulse’: The idiom means ‘to hit right and left, to flail (with one’s arms and legs)’ (see ONP: berja E.).
(not checked:)
fastr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): firm, fast
[3] fast: ‘[...]azt’ 4892
[3] að búkinn hristi ‘that the body shakes’: Hrista can be used both impersonally and transitively. JH reads the phrase here as an impersonal construction, but it is also possible to understand sálin as subject and búkinn as the direct object: the trembling body reflects the agitated soul. Búkinn is the reading of Bb. Other mss have búkrinn (m. nom. sg.) with ‘the body’ as subject and the verb hristiz in m.v.
(not checked:)
búkr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): body
[3] búkinn: búkrinn 622, 713, 4892
[3] að búkinn hristi ‘that the body shakes’: Hrista can be used both impersonally and transitively. JH reads the phrase here as an impersonal construction, but it is also possible to understand sálin as subject and búkinn as the direct object: the trembling body reflects the agitated soul. Búkinn is the reading of Bb. Other mss have búkrinn (m. nom. sg.) with ‘the body’ as subject and the verb hristiz in m.v.
(not checked:)
hrista (verb): shake
[3] hristi: hristiz 622, 713, 4892, hristiz 622, 713, 4892, hristir Vb, 41 8°ˣ
[3] að búkinn hristi ‘that the body shakes’: Hrista can be used both impersonally and transitively. JH reads the phrase here as an impersonal construction, but it is also possible to understand sálin as subject and búkinn as the direct object: the trembling body reflects the agitated soul. Búkinn is the reading of Bb. Other mss have búkrinn (m. nom. sg.) with ‘the body’ as subject and the verb hristiz in m.v.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. ótta (verb): fear
[4] óttandi: óttandi þú 99a, 705ˣ, óttandi að 713, óttandi eg 4892
(not checked:)
1. hjalpa (verb): help
[4] hjálp mier, dróttinn ‘help me, Lord’: Reminiscent of the psalmist’s cry, adiuva me Domine ‘help me, Lord’ (Pss. LXIX.6 and CVIII.26), as well as of the terrified disciples’ Herra hialpa þu os ‘Lord, help us’ during a storm at sea (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. VIII.25) and of the Canaanite woman’s plea for help for her daughter: hialpa þu mier Herra ‘help me, Lord’ (Sigurður Nordal 1933; Matt. XV.25).
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[4] hjálp mier, dróttinn ‘help me, Lord’: Reminiscent of the psalmist’s cry, adiuva me Domine ‘help me, Lord’ (Pss. LXIX.6 and CVIII.26), as well as of the terrified disciples’ Herra hialpa þu os ‘Lord, help us’ during a storm at sea (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. VIII.25) and of the Canaanite woman’s plea for help for her daughter: hialpa þu mier Herra ‘help me, Lord’ (Sigurður Nordal 1933; Matt. XV.25).
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[4] hjálp mier, dróttinn ‘help me, Lord’: Reminiscent of the psalmist’s cry, adiuva me Domine ‘help me, Lord’ (Pss. LXIX.6 and CVIII.26), as well as of the terrified disciples’ Herra hialpa þu os ‘Lord, help us’ during a storm at sea (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Matt. VIII.25) and of the Canaanite woman’s plea for help for her daughter: hialpa þu mier Herra ‘help me, Lord’ (Sigurður Nordal 1933; Matt. XV.25).
(not checked:)
ævinliga (adv.): unceasingly
[5-8] abbrev. as ‘Ævinliga med lyptvm lofum lof’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga’ 622, ‘æuen liga med l. l.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ
(not checked:)
með (prep.): with
[5-8] abbrev. as ‘Ævinliga med lyptvm lofum lof’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga’ 622, ‘æuen liga med l. l.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ
(not checked:)
lyfta (verb): lift, raise
[5-8] abbrev. as ‘Ævinliga med lyptvm lofum lof’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga’ 622, ‘æuen liga med l. l.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ
(not checked:)
lófi (noun m.; °-a; -ar): palm of hand
[5-8] abbrev. as ‘Ævinliga med lyptvm lofum lof’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga’ 622, ‘æuen liga med l. l.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
[5-8] abbrev. as ‘Ævinliga med lyptvm lofum lof’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga’ 622, ‘æuen liga med l. l.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ
(not checked:)
2. rœða (verb): utter, speak
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
kné (noun n.; °-s; -, gen. knjá): knee, lap
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
skepna (noun f.; °-u; -ur): creation
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
skapari (noun m.; °-a): (the) creator
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[5-8]: The final repeat of the second stef.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.