Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Brúðv 10VII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 536.

Anonymous PoemsBrúðkaupsvísur
91011

Síðan ‘then’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

fest ‘betrothed’

(not checked:)
2. festa (verb): fasten, betrothe, promise

Close

fljóð ‘the woman’

(not checked:)
fljóð (noun n.): woman

Close

færri ‘few [lit. fewer]’

(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11ˆ), superl. fǽstr): few

notes

[2] færri þótti betr ‘few [lit. fewer] were thought better’: This could also, with a slight change in sense, mean ‘few thought it better’.

Close

þótti ‘were thought’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

[2] þótti: so 2166ˣ, þóttu 721, 1032ˣ, 399a‑bˣ

notes

[2] færri þótti betr ‘few [lit. fewer] were thought better’: This could also, with a slight change in sense, mean ‘few thought it better’.

Close

betr ‘better’

(not checked:)
betr (adv.; °superl. bezt/bazt; pos. „ vel adv.): better

[2] betr: ‘[...]etr’ 721

notes

[2] betr ‘better’: Jón Sigurðsson suggested the reading betri in the margin of 399a-bˣ, which the scribe of 2166ˣ adopted but then changed to betr, writing ‘etur’ in the margin. — [2] færri þótti betr ‘few [lit. fewer] were thought better’: This could also, with a slight change in sense, mean ‘few thought it better’.

Close

betr ‘better’

(not checked:)
betr (adv.; °superl. bezt/bazt; pos. „ vel adv.): better

[2] betr: ‘[...]etr’ 721

notes

[2] betr ‘better’: Jón Sigurðsson suggested the reading betri in the margin of 399a-bˣ, which the scribe of 2166ˣ adopted but then changed to betr, writing ‘etur’ in the margin. — [2] færri þótti betr ‘few [lit. fewer] were thought better’: This could also, with a slight change in sense, mean ‘few thought it better’.

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[3] með auði: The scribe of 2166ˣ writes ‘ūi. andi’ in the margin.

Close

auði ‘wealth’

(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth

notes

[3] með auði: The scribe of 2166ˣ writes ‘ūi. andi’ in the margin.

Close

il ‘to the footsole’

(not checked:)
il (noun f.; °; -jar): footsole < ilrjóðr (noun m.): sole-reddener

kennings

ilrjóð ara
‘to the footsole-reddener of the eagle ’
   = WARRIOR

to the footsole-reddener of the eagle → WARRIOR
Close

rjóð ‘reddener’

(not checked:)
1. rjóðr (noun m.): reddener < ilrjóðr (noun m.): sole-reddener

kennings

ilrjóð ara
‘to the footsole-reddener of the eagle ’
   = WARRIOR

to the footsole-reddener of the eagle → WARRIOR
Close

ara ‘of the eagle’

(not checked:)
1. ari (noun m.; °-a; -ar): eagle

kennings

ilrjóð ara
‘to the footsole-reddener of the eagle ’
   = WARRIOR

to the footsole-reddener of the eagle → WARRIOR
Close

því ‘for’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

göfugt ‘noble’

(not checked:)
gǫfugr (adj.; °gǫfgan/gǫfugan; compar. gǫfgari/gǫfugri, superl. gǫfgastr/gǫfugstr/gǫfugastr): noble, glorious

notes

[4] göfugt (adj. n.) ‘noble’: Jón Helgason emended to göfugr (adj. m.), suggesting göfug (adj. f.) might be better, göfug mær ‘noble maiden’, but if the mss’ reading göfugt is taken with fljóð (n. sg.). ‘woman’, no emendation is needed.

Close

Drótt ‘People’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

notes

[5, 8] drótt fekk ... skilið ‘people ... parted’: An alternative interpretation would be ‘people ... got to know [the news]’ at the feast, hence the increase in good cheer.

Close

fekk ‘’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

notes

[5, 8] drótt fekk ... skilið ‘people ... parted’: An alternative interpretation would be ‘people ... got to know [the news]’ at the feast, hence the increase in good cheer.

Close

‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

boði ‘the feast’

(not checked:)
boð (noun n.; °-s; -): command, offer, feast

Close

beimum ‘men’

(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man

Close

óx ‘increased’

(not checked:)
vaxa (verb): grow, increase

Close

gleði ‘good cheer’

(not checked:)
gleði (noun f.): joy

Close

skata ‘of the man’

(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince

Close

því ‘because’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

skýr ‘the bright’

(not checked:)
skýrr (adj.): clear

Close

snót ‘woman’

(not checked:)
snót (noun f.; °; -ir): woman

notes

[7] snót ‘woman’: Jón Helgason emended to sveit ‘company’; skýr sveit skata hugði gott til ‘the bright company of men were well pleased with this’. The reading of the mss snót ‘woman’ is retained here, thus shifting the focus to the young woman, rather than the merry company of men, offering a unique view into the mind of the jilted girl, the only time we hear about her feelings in the poem.

Close

skilið ‘parted’

(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand

notes

[5, 8] drótt fekk ... skilið ‘people ... parted’: An alternative interpretation would be ‘people ... got to know [the news]’ at the feast, hence the increase in good cheer.

Close

hugði ‘pleased’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

notes

[8] hugði: Jón Sigurðsson writes hugða but suggests the reading hugði in the margin of 399a-bˣ; the scribe of 2166ˣ writes hugða in the margin.

Close

gott ‘well’

(not checked:)
góðr (adj.): good

Close

til ‘with this’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[2-3]: The text seems to be corrupt here, though its sense is recoverable.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.