Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

Teaching Texts

Teaching Texts

Menu Search

Lausavísur §

Edited by Russell Poole

bamir ‘’

Close

Samira ‘It does not befit’

2. semja (verb): befit

Close

Njǫrðr ‘Njǫrðr’

nom.

Njǫrðr (noun m.): Njǫrðr

Close

enn ‘still further’

2. enn (adv.): still, yet, again

[1] enn norðar ‘still further north’: Most mss have en or enn; adverbial enn ‘still’ is assumed here, and this is a possible interpretation of the reading en in some mss. Thus the skald’s words could voice criticism of Hákon for retreating (or contemplating retreat) in the face of the threat from Haraldr. Editors have suggested that enn carries little emphasis here and have cautioned against this reading (ÍF 26, and ÍF 29 implicitly), but the possibility of such criticism cannot be excluded. Alternatively, the situation implied in the stanza, read independently of the prose, might be that at the time that the threat announced itself Hákon had been intending to continue his itinerary of seasonal feasts (veizlur) in a northerly direction.

Close

norðar ‘north’

2. norðr (adv.): north

[1] enn norðar ‘still further north’: Most mss have en or enn; adverbial enn ‘still’ is assumed here, and this is a possible interpretation of the reading en in some mss. Thus the skald’s words could voice criticism of Hákon for retreating (or contemplating retreat) in the face of the threat from Haraldr. Editors have suggested that enn carries little emphasis here and have cautioned against this reading (ÍF 26, and ÍF 29 implicitly), but the possibility of such criticism cannot be excluded. Alternatively, the situation implied in the stanza, read independently of the prose, might be that at the time that the threat announced itself Hákon had been intending to continue his itinerary of seasonal feasts (veizlur) in a northerly direction.

Close

nað ‘’

Close

rengs ‘’

Close

getum ‘’

2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love

[3] getum at bǫlva ‘curse’: Geta ‘to get, be able’ is probably a pleonastic auxiliary here. 

Close

bils ‘’

Close

borð ‘of the gunwale’

borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table < borðmœrr (noun f.)borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

[4] borðmœrar ‘of the gunwale-land [SEA]’: Borð ‘gunwale, strake, plank’ may be used here, as frequently, pars pro toto for ‘ship’ (cf. ÍF 26). The reading blámœrar ‘of the blue land [sea]’ in some Fsk mss represents an adj. plus noun construction that has some parallels (Meissner 3; cf. Note to Gsind Hákdr 1/2). It is poorly supported in the paradosis, but it is just conceivable that it is the original reading and that the majority reading has arisen by anticipation from gunnborð ‘battle-board [SHIELD]’ in l. 8.

Close

borð ‘of the gunwale’

borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table < borðmœrr (noun f.)borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

[4] borðmœrar ‘of the gunwale-land [SEA]’: Borð ‘gunwale, strake, plank’ may be used here, as frequently, pars pro toto for ‘ship’ (cf. ÍF 26). The reading blámœrar ‘of the blue land [sea]’ in some Fsk mss represents an adj. plus noun construction that has some parallels (Meissner 3; cf. Note to Gsind Hákdr 1/2). It is poorly supported in the paradosis, but it is just conceivable that it is the original reading and that the majority reading has arisen by anticipation from gunnborð ‘battle-board [SHIELD]’ in l. 8.

Close

meyjar ‘’

Close

mœra ‘’

Close

mœrar ‘land’

gen.

2. mœrr (noun f.): marsh < borðmœrr (noun f.)2. mœrr (noun f.): marsh < blámœrr (noun f.)

[4] borðmœrar ‘of the gunwale-land [SEA]’: Borð ‘gunwale, strake, plank’ may be used here, as frequently, pars pro toto for ‘ship’ (cf. ÍF 26). The reading blámœrar ‘of the blue land [sea]’ in some Fsk mss represents an adj. plus noun construction that has some parallels (Meissner 3; cf. Note to Gsind Hákdr 1/2). It is poorly supported in the paradosis, but it is just conceivable that it is the original reading and that the majority reading has arisen by anticipation from gunnborð ‘battle-board [SHIELD]’ in l. 8.

Close

mœrar ‘land’

gen.

2. mœrr (noun f.): marsh < borðmœrr (noun f.)2. mœrr (noun f.): marsh < blámœrr (noun f.)

[4] borðmœrar ‘of the gunwale-land [SEA]’: Borð ‘gunwale, strake, plank’ may be used here, as frequently, pars pro toto for ‘ship’ (cf. ÍF 26). The reading blámœrar ‘of the blue land [sea]’ in some Fsk mss represents an adj. plus noun construction that has some parallels (Meissner 3; cf. Note to Gsind Hákdr 1/2). It is poorly supported in the paradosis, but it is just conceivable that it is the original reading and that the majority reading has arisen by anticipation from gunnborð ‘battle-board [SHIELD]’ in l. 8.

Close

‘’

Close

sko᷎r ‘’

Close

skæ ‘the horse’

acc.

1. skær (noun m.): horse

Close

fœra ‘to take’

2. fœra (verb): bring

Close

Nús ‘Now it is’

nú (adv.): now

Close

rykr ‘’

Close

raukr ‘’

Close

rø̨tt ‘’

Close

rekr ‘drives’

2. reka (verb): drive, force

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

á ‘on’

3. á (prep.): on, at

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

Rakna ‘of Rakni’

Rakni (noun m.): Rakni

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

rúm ‘’

Close

rym ‘the roaring’

rymja (verb) < rymleið (noun f.)rymja (verb)

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

leið ‘path’

acc.

leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way < rymleið (noun f.)

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

flota ‘fleet’

floti (noun m.): fleet

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

breiðan ‘his broad’

breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition. — [6] breiðan ‘broad’: Haraldr’s fleet, with its superior numbers, is seen as presenting a broad front to its opponent (cf. Hkr 1893-1901, IV).

Close

breiðan ‘his broad’

breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition. — [6] breiðan ‘broad’: Haraldr’s fleet, with its superior numbers, is seen as presenting a broad front to its opponent (cf. Hkr 1893-1901, IV).

Close

í ‘in’

í (prep.): in, into

[7] í greipar ‘in our hands’: Shields of the standard circular wooden type had a central rounded boss of iron to protect the left hand, which grasped a bar on the back (Graham-Campbell and Batey 1998, 35-6).

Close

greipar ‘our hands’

greip (noun f.; °; -r, -ar): hand, talon

[7] í greipar ‘in our hands’: Shields of the standard circular wooden type had a central rounded boss of iron to protect the left hand, which grasped a bar on the back (Graham-Campbell and Batey 1998, 35-6).

Close

Haraldr ‘Haraldr’

Haraldr (noun m.): Haraldr

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close

sunnan ‘from the south’

sunnan (adv.): (from the) south

[5-6, 8] Haraldr rekr breiðan flota sunnan á rymleið Rakna ‘Haraldr drives his broad fleet from the south on the roaring path of Rakni <sea-king> [SEA]’: The Ldn text deviates considerably here, and can be construed in context as follows (ÍF 1): Haraldr konungr rekr rástóð sunnan at slóðar Rakna ‘King Haraldr drives his yard-arm-stud [FLEET] from the south towards the tracks of Rakni [SEA]’. Konráð Gíslason (1892, 68-9) sees this as a case of re-working of the text, with rástóð ‘yard-arm-stud [FLEET]’, which fits well with the verb reka ‘drive’, representing a refinement upon Eyvindr’s original during subsequent transmission. But the possibility cannot be excluded that Ldn here represents a sound early tradition.

Close
Click/tap on words in the text for grammatical information and notes.
Samira, Njǫrðr, enn norðar,
naddregns, hvǫtum þegni
— vér getum bili at bǫlva —
borðmœrar skæ fœra.
Nús, þats rekr á Rakna
rymleið flota breiðan
— grípum vér í greipar
gunnborð — Haraldr sunnan.

1Lausavísur3

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Teaching text: text section

Here you can see a piece of text. Clicking on words in the text will show you the dictionary headword, grammatical information and notes on how the word is used.

You should pay careful attention to the explanation of each word. You can test your knowledge using the translation and other exercises.

In some cases there may be audio of a modern Icelandic rendition of the text on this page.