Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 17 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 15)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 214.
(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail
(not checked:)
elliði (noun m.; °-a): [ship]
(not checked:)
hlaupa (verb): leap, run
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
1. bára (noun f.; °-u; -ur): wave
(not checked:)
brjóta (verb; °brýtr; braut, brutu; brotinn): to break, destroy
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
troll (noun n.; °-s; -): troll < trollkona (noun f.)
[3] trollkonum: trollkonu 173ˣ
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman < trollkona (noun f.)
[3] trollkonum: trollkonu 173ˣ
(not checked:)
tǫnn (noun f.; °tannar; tenn/tennr/tennar): tooth
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
enni (noun n.; °-s; -): forehead, brow
(not checked:)
kinn (noun f.; °dat. -/-u; kinnr/kiðr): cheek
[5] kinnr: so 173ˣ, kinnar papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ
[5] kinnr ‘cheeks’: Most mss read kinnar, which is the gen. sg. of kinn ‘cheek’, whereas kinnr is the nom. and acc. pl.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
kjalki (noun m.; °-a; -ar): °kæbe, kæbeben; kælk
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
(not checked:)
vándr (adj.): wicked
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg
(not checked:)
eða (conj.): or
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
í (prep.): in, into
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Friðþjófr grabs hold of a pole (forkr) and runs forward to the ship’s prow, reciting this stanza (only in the B redaction).
This stanza is a mixture of fornyrðislag (ll. 1, 3-7) and málaháttr (ll. 2, 8) and is extant only in the B redaction mss. It elaborates on the subject matter of Frið 16 and is part of an expanded treatment of the incident of Elliði’s animated assault upon the two troll-women in the B redaction mss, which also includes the statement that, svá er sagt ‘so it is said’, the ship had the marvellous capacity of being able to understand human speech. This attribute is not mentioned in the A mss (see Note to Frið 2/8).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.