Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 18 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 16)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 215.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[All]: This stanza is in regular fornyrðislag.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[All]: The order of Frið 18 and 19 is reversed in the B redaction, with 19 preceding 18. In terms of the narrative sequence this is illogical, as Frið 19 clearly relates to the men’s situation after they have come safely ashore, whereas Frið 18 describes Friðþjófr’s heroic behaviour in bringing them to land.
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
eldsstó (noun f.; °-ar; -ar): °(outdoor) fireplace; (indoor) fireplace, hearth
[2] eldstóar: so all others, eldstaðar 510
(not checked:)
dæsa (verb; °-st-): [weary]
[3] dæsta: so 568ˣ, 27ˣ, papp17ˣ, 1006ˣ, 173ˣ, ‘[…]sta’ 510, ‘dædsta’ 109a IIˣ
[3] dæsta ‘exhausted’: The first two letters of this word in ms. 510 are rubbed and partly illegible. The first letter looks more like a <v> than a <d>, as earlier eds have thought, while the second may be a misshapen <æ>. This surmise is strengthened by 510’s clear væsta (from væstr ‘worn out by wet and exhaustion’) at Frið 21/3 where exactly the same line is repeated. The majority of the mss from both redactions read dæsta.
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. drífa (noun f.; °-u): snow-storm < drifaveðr (noun n.)
[4] drifa‑: drifu papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm < drifaveðr (noun n.)
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
hafa (verb): have
[5] hefi ek: hef ek 568ˣ, 27ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[5] hefi ek: hef ek 568ˣ, 27ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
segl (noun n.; °-s; -): sail
(not checked:)
sandr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sand, beach
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[7] erat (‘er ad’): so 568ˣ, er eigi 510, er ór 27ˣ, ‘eij er’ papp17ˣ, ei er 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea
[7] hafs megin: hafs megni 27ˣ, við hafs megin papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
1. megin (noun n.; °-s, dat. magni/megni/megin(HirðB 398¹⁹); -): might, strength; very
[7] hafs megin: hafs megni 27ˣ, við hafs megin papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ
(not checked:)
1. hœgr (adj.; °acc. -an/-jan; comp. hǿgri, superl. hǿgstr/hǿgastr): convenient, calm, pleasant
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
After the two troll-women have been killed, the sea calms down but Elliði is in bad shape and all the men who have survived the journey are exhausted. In the A text prose Friðþjófr carries them all to land, with Bjǫrn saving one. In the B recension, Friðþjófr saves eight, Bjǫrn two and Ásmundr one. In the A recension Friðþjófr recites Frið 18 and 19 in quick succession; in the B text Frið 19 is recited before they actually make land, and Frið 18 comes after they have reached the bay of Evie (ON Effjasund), a village in the north-west part of Mainland, the chief island of Orkney.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.