Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 18 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 16)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 215.
Ek bar átta til eldstóar
dæsta drengi í drifaveðri.
Nú hefi ek segli á sand komit;
erat hafs megin hægt at reyna.
Ek bar átta drengi dæsta í drifaveðri til eldstóar. Nú hefi ek komit segli á sand; megin hafs erat hægt at reyna.
‘I carried eight fellows, exhausted in the storm of sea-spray, to a fireplace. Now I have brought the sail onto the beach; the power of the ocean is not easy to experience. ’
After the two troll-women have been killed, the sea calms down but Elliði is in bad shape and all the men who have survived the journey are exhausted. In the A text prose Friðþjófr carries them all to land, with Bjǫrn saving one. In the B recension, Friðþjófr saves eight, Bjǫrn two and Ásmundr one. In the A recension Friðþjófr recites Frið 18 and 19 in quick succession; in the B text Frið 19 is recited before they actually make land, and Frið 18 comes after they have reached the bay of Evie (ON Effjasund), a village in the north-west part of Mainland, the chief island of Orkney.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Ek bar átta
til eldstaðar
†[…]sta† drengi
í drifaveðri.
Nú hefi ek segli
á sand komit;
er eigi hafs megin
hægt at reyna.
Eg bar atta til elld stadar. […]sta dreíngí j drifa | uedri. nu hefe ec seglli ꜳ̋ sand komit. er eigi hafs meginn hægt at | reyna.
(JG)
Ek bar átta
til eldstóar
dæsta drengi
í drifaveðri.
Nú hef ek segli
†[…]† sand komit;
erat hafs megin
hægt at reyna.
Ek bar átta
til eldstóar
dæsta drengi
í drifaveðri.
Nú hef ek segli
á sand komit;
er ór hafs megni
hægt at ríma.
Ek bar upp
til eldstóar
dæsta drengi
í drifuveðri.
Nú hef ek segli
á sand komit;
†eij er† við hafs megin
hægt at reyna.
Eg bar vpp til elldstöar dæsta dreinge j dryfu vedri, nu hef eg segle, ä sand komid | eij er vid hafs megn. hægt ad ʀeyna,
(JG)
Ek bar upp
til eldstóar
†dædsta† drengi
í drifuveðri.
Nú hef ek segli
á sand komit;
ei er við hafs megin
hægt at reyna.
Ek bar upp
til eldstóar
dæsta drengi
í drifuveðri.
Nú hef ek segli
á sand komit;
ei er við hafs megin
hægt at reyna.
Eg bar upp til elldz tooar dæstadreingi j dryfu vedri. Nu | hef ec segli a sand komid ej er vid hafs megn hægt ad rejna.
(JG)
Ek bar upp
til eldstóar
dæsta drengi
í drifuveðri.
Nú hef ek segli
á sand komit;
ei er við hafs megin
hægt at reyna.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.