Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Frag 1II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Fragments 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 159.

Þjóðólfr ArnórssonFragments
12

Nús ‘Now it’s’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

val ‘of the stallion’

(not checked:)
3. valr (noun m.; °; -ir): horse < valmeiðr (noun m.)

[1] val‑: so all others, ‘valc‑’ Kˣ

kennings

víðis valmeiðum
‘stallion-beams of the ocean’
   = SEAFARERS

the stallion of the ocean → SHIP
the beams of the SHIP → SEAFARERS

notes

[1] val- ‘stallion’: ’s reading ‘valc-’ (normalised válk- ‘tossing’) is attractive but clearly secondary and fails to produce the base-word required by the ship-kenning. On valr in ship-kennings, see Note to Arn Hryn 19/4. — [3] skeiðr ‘warships’: On the monosyllabic pl., see Note to ÞjóðA Magnfl 12/7.

Close

val ‘of the stallion’

(not checked:)
3. valr (noun m.; °; -ir): horse < valmeiðr (noun m.)

[1] val‑: so all others, ‘valc‑’ Kˣ

kennings

víðis valmeiðum
‘stallion-beams of the ocean’
   = SEAFARERS

the stallion of the ocean → SHIP
the beams of the SHIP → SEAFARERS

notes

[1] val- ‘stallion’: ’s reading ‘valc-’ (normalised válk- ‘tossing’) is attractive but clearly secondary and fails to produce the base-word required by the ship-kenning. On valr in ship-kennings, see Note to Arn Hryn 19/4. — [3] skeiðr ‘warships’: On the monosyllabic pl., see Note to ÞjóðA Magnfl 12/7.

Close

meiðum ‘the beams’

(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree < valmeiðr (noun m.)

kennings

víðis valmeiðum
‘stallion-beams of the ocean’
   = SEAFARERS

the stallion of the ocean → SHIP
the beams of the SHIP → SEAFARERS
Close

víðis ‘of the ocean’

(not checked:)
víðir (noun m.): ocean

kennings

víðis valmeiðum
‘stallion-beams of the ocean’
   = SEAFARERS

the stallion of the ocean → SHIP
the beams of the SHIP → SEAFARERS
Close

víðis ‘of the ocean’

(not checked:)
víðir (noun m.): ocean

kennings

víðis valmeiðum
‘stallion-beams of the ocean’
   = SEAFARERS

the stallion of the ocean → SHIP
the beams of the SHIP → SEAFARERS
Close

veit ‘knows’

(not checked:)
1. vita (verb): know

[2] veit: veitt F

Close

drótt ‘the troop’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

Close

mikinn ‘great’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

Close

ótta ‘fear’

(not checked:)
ótti (noun m.; °-a): fear

Close

skeiðr ‘warships’

(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship

Close

hefr ‘takes’

(not checked:)
hefja (verb): lift, start

Close

herr ‘the host’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host

[3] herr: so 39, F, E, hann Kˣ, J2ˣ, H, Hr

notes

[3] herr ‘host’: So too previous eds. The variant hann is also possible, but as a pron. without explicit referent, is less likely.

Close

fyr ‘along’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

hauðri ‘the coast’

(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground

Close

góðs ‘a secure’

(not checked:)
góðr (adj.): good

[4] góðs: gótt Hr

Close

friðar ‘peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace

Close

vætta ‘to expect’

(not checked:)
vætta (verb): expect

[4] vætta: ‘uetta’ E, ‘viétta’ H

Close

vill ‘wishes’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

Magnús ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

Close

halda ‘to steer’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

morðs ‘with slaughter’

(not checked:)
1. morð (noun n.; °-s; -): killing, battle

Close

hlunn ‘roller’

(not checked:)
hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller < hlunngoti (noun m.)

[6] hlunn‑: ‘hlym‑’ H, Hr

kennings

hlunngotum
‘roller-steeds ’
   = SHIPS

roller-steeds → SHIPS
Close

gotum ‘steeds’

(not checked:)
goti (noun m.; °-a; -ar/-nar): person (or horse) from Gotland < hlunngoti (noun m.)

kennings

hlunngotum
‘roller-steeds ’
   = SHIPS

roller-steeds → SHIPS
Close

norðan ‘from the north’

(not checked:)
norðan (adv.): from the north

Close

ítr ‘the excellent’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

notes

[7] ítr ‘excellent’: The adj. is taken here with Haraldr in l. 8, but it could alternatively qualify Magnús in l. 5 (so ÍF 28).

Close

en ‘while’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

ǫnnur ‘other’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

[7] ǫnnur: ‘ennur’ 39

kennings

ǫnnur unnvigg
‘other wave-horses ’
   = SHIPS

other wave-horses → SHIPS

notes

[7, 8] ǫnnur unnvigg ‘other wave-horses [SHIPS]’: Finnur Jónsson explains this specifically as ‘for his part’ (Hkr 1893-1901, IV and Skj B), which seems apt.

Close

skreytir ‘equips’

(not checked:)
skreyta (verb): adorn

Close

unn ‘wave’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave < unnvigg (noun n.): wave-horse, wave-steed

kennings

ǫnnur unnvigg
‘other wave-horses ’
   = SHIPS

other wave-horses → SHIPS

notes

[7, 8] ǫnnur unnvigg ‘other wave-horses [SHIPS]’: Finnur Jónsson explains this specifically as ‘for his part’ (Hkr 1893-1901, IV and Skj B), which seems apt.

Close

vigg ‘horses’

(not checked:)
vigg (noun n.): steed < unnvigg (noun n.): wave-horse, wave-steed

kennings

ǫnnur unnvigg
‘other wave-horses ’
   = SHIPS

other wave-horses → SHIPS

notes

[7, 8] ǫnnur unnvigg ‘other wave-horses [SHIPS]’: Finnur Jónsson explains this specifically as ‘for his part’ (Hkr 1893-1901, IV and Skj B), which seems apt.

Close

Haraldr ‘Haraldr’

(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr

Close

sunnan ‘from the south’

(not checked:)
sunnan (adv.): (from the) south

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Magnús Óláfsson, learning that his formidable half-uncle Haraldr Sigurðarson has returned to Scandinavia and has allied with Sveinn Úlfsson, calls up his fleet. H-Hr adds that Magnús prepares to sail south to meet Haraldr and Sveinn.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.