Edith Marold (ed.) 2012, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal 19’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 42.
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
Ǫnundr (noun m.): [Ǫnundar, Ǫnundr]
(not checked:)
Jónakr (noun m.): Jónakr
[2-3] harmi bura Jónakrs ‘by the pain of the sons of Jónakr [STONES]’: The kenning alludes to the heroic legend of Hamðir and Sǫrli, sons of Guðrún and her third husband Jónakr. Guðrún dispatches the brothers to take revenge against Jǫrmunrekkr for a brutal injustice against their half-sister, but their revenge fails because they refuse the aid of their half-brother Erpr, and kill him. Because they are impervious to metal weapons, they are killed with stones by Jǫrmunrekkr’s men (Bragi Rdr 5-6III; Hamð 25).
(not checked:)
burr (noun m.; °; -ir): son
[2-3] harmi bura Jónakrs ‘by the pain of the sons of Jónakr [STONES]’: The kenning alludes to the heroic legend of Hamðir and Sǫrli, sons of Guðrún and her third husband Jónakr. Guðrún dispatches the brothers to take revenge against Jǫrmunrekkr for a brutal injustice against their half-sister, but their revenge fails because they refuse the aid of their half-brother Erpr, and kill him. Because they are impervious to metal weapons, they are killed with stones by Jǫrmunrekkr’s men (Bragi Rdr 5-6III; Hamð 25).
(not checked:)
1. harmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sorrow, grief
[2-3] harmi bura Jónakrs ‘by the pain of the sons of Jónakr [STONES]’: The kenning alludes to the heroic legend of Hamðir and Sǫrli, sons of Guðrún and her third husband Jónakr. Guðrún dispatches the brothers to take revenge against Jǫrmunrekkr for a brutal injustice against their half-sister, but their revenge fails because they refuse the aid of their half-brother Erpr, and kill him. Because they are impervious to metal weapons, they are killed with stones by Jǫrmunrekkr’s men (Bragi Rdr 5-6III; Hamð 25).
(not checked:)
hefna (verb): avenge
[3] heptr ‘killed’: The word heptr really means ‘detained, thwarted’; here ‘in the course of his life’ or similar seems to be understood.
(not checked:)
undir (prep.): under
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky < himinsfjall (noun n.)
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky < himinfjall (noun n.)
[4] Himin‑: himins‑ J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ
[4] Himinfjǫllum ‘Himinfjǫll’: Meaning ‘Mountains of Heaven’, this is interpreted here, as by most commentators, as a p. n. related to the p. n. Himinheiðr in Yng (see Context above) and Himinheithy (emended from ‘Himinherthy’) in HN (2003, 78). ÍF 26 and Wessén (Yng 1952, 71), however, reject the idea that it is a p. n. Noreen (1892, 200 n.; Noreen 1912b, 132; Yt 1925) interprets himinsfjǫll as a periphrasis for ‘cloud’ and takes the passage to mean that Ǫnundr died in the open. The interpretation is presumably inspired by HHund I 1/3-4 (NK 130) hnigo heilog vǫtn af Himinfiollom ‘holy waters fell from the mountains of heaven’, where the cpd has been interpreted as ‘cloud’ (see Fritzner: himinfjall; LP: himinfjǫll), as a p. n. (S-G II, 69) or, more recently, as mythical scenery (Kommentar IV, 167).
(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain < himinfjall (noun n.)1. fjall (noun n.): mountain < himinsfjall (noun n.)
[4] Himinfjǫllum ‘Himinfjǫll’: Meaning ‘Mountains of Heaven’, this is interpreted here, as by most commentators, as a p. n. related to the p. n. Himinheiðr in Yng (see Context above) and Himinheithy (emended from ‘Himinherthy’) in HN (2003, 78). ÍF 26 and Wessén (Yng 1952, 71), however, reject the idea that it is a p. n. Noreen (1892, 200 n.; Noreen 1912b, 132; Yt 1925) interprets himinsfjǫll as a periphrasis for ‘cloud’ and takes the passage to mean that Ǫnundr died in the open. The interpretation is presumably inspired by HHund I 1/3-4 (NK 130) hnigo heilog vǫtn af Himinfiollom ‘holy waters fell from the mountains of heaven’, where the cpd has been interpreted as ‘cloud’ (see Fritzner: himinfjall; LP: himinfjǫll), as a p. n. (S-G II, 69) or, more recently, as mythical scenery (Kommentar IV, 167).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ofvægr (adj.): invincible, overwhelming
(not checked:)
ofvægr (adj.): invincible, overwhelming
[5] ofvæg: ofvægr F, ‘ofveig’ J1ˣ, J2ˣ
(not checked:)
Eistr (noun m.; °; eistr/eistir/eistrir(poet.) (cf. [$1575$])): [Estonians]
[6] Eistra: Eistrar F, J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ
[6] Eistra ‘of the Estonians’: Most eds (Hkr 1893-1901; ÍF 26; Hkr 1991; Yng 1912; Yt 1925; Åkerlund 1939, 106) have retained Eistra as it appears in Kˣ, but Skj B and Skald present a conjectural Eista, supposed to be the older form, cf. Aestii in Tacitus, Germania 1967, 504, 508-10.
(not checked:)
dolgr (noun m.; °dat. -; -ar): enemy, battle
(not checked:)
heift (noun f.; °-ar; -ir): hatred, enmity
[7] heipt hrísungs ‘the hatred of the bastard [STONES]’: (a) Because it is characteristic of Yt that the same circumstance is represented variously in two or three four-line units within a single stanza (see sts 4, 5, 7, 13, 16, 17), one would expect an expression meaning ‘stone-fall, stones’. This is supported by the adj. ofvæg ‘crushing’ which qualifies heipt hrísungs. The kenning is likely to allude, like the stone-kenning in the first helmingr, to the legend of Hamðir and Sǫrli (see Note to ll. 2-3). The brothers consider Erpr a bastard (cf. Hamð 14/7-8) because he is not a son of their mother. Since their murder of Erpr leads to their failure and stoning, the stones can represent ‘the hatred of the bastard’, the half-brother’s revenge. (b) According to HN (2003, 78), Ǫnundr was killed by his half-brother Siwardus (Sigurðr). Some eds (Hkr 1893-1901, IV; Yt 1925; ÍF 26) have therefore taken heipt hrísungs as a literal reference to human agency, rather than as a kenning.
(not checked:)
hrísungr (noun m.; °dat. -i): [bastard]
[7] hrísungs: ‘hrisings’ J1ˣ
[7] heipt hrísungs ‘the hatred of the bastard [STONES]’: (a) Because it is characteristic of Yt that the same circumstance is represented variously in two or three four-line units within a single stanza (see sts 4, 5, 7, 13, 16, 17), one would expect an expression meaning ‘stone-fall, stones’. This is supported by the adj. ofvæg ‘crushing’ which qualifies heipt hrísungs. The kenning is likely to allude, like the stone-kenning in the first helmingr, to the legend of Hamðir and Sǫrli (see Note to ll. 2-3). The brothers consider Erpr a bastard (cf. Hamð 14/7-8) because he is not a son of their mother. Since their murder of Erpr leads to their failure and stoning, the stones can represent ‘the hatred of the bastard’, the half-brother’s revenge. (b) According to HN (2003, 78), Ǫnundr was killed by his half-brother Siwardus (Sigurðr). Some eds (Hkr 1893-1901, IV; Yt 1925; ÍF 26) have therefore taken heipt hrísungs as a literal reference to human agency, rather than as a kenning.
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[9, 11] sá frǫmuðr *reyrs Hǫgna ‘that wielder of the reed of Hǫgni <legendary hero> [SWORD > WARRIOR]’: The ms. readings underlying *reyrs present serious interpretive problems and have given rise to numerous suggestions. (a) This edn follows Kock’s suggestion (NN §77) of emending hreyrs to reyrs ‘of the reed’. This is a common base-word of sword-kennings (Meissner 152), and Hǫgni <legendary hero> is a fitting determinant. Together with frǫmuðr ‘wielder, promoter’ this produces a normal warrior-kenning; cf. st. 8/5, 7. (b) An alternative emendation is to hrør ‘corpse, death’. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Yng 1912; Skj B) and subsequently ÍF 26 and Hkr 1991 take frǫmuðr hrørs Hǫgna to be a kenning for Ǫnundr. They render it as ‘producer of the death of Hǫgni’, i.e. the killer of Hǫgni. (c) Most others assume the reading hreyrs, translated as ‘of the cairn’, but their interpretations diverge considerably. Noreen (Yt 1925) and Lindquist (1929, 69) focus on Ǫnundr’s road-building activities, as described in Yng, reading hogna, which they take as gen. pl. of a postulated ON *hogn ‘large, steep cliff’. Åkerlund (1939, 107) returns to taking Hǫgna as a pers. n. and interprets frǫmuðr hreyrs Hǫgna as ‘producer of the cairn of Hǫgni’ (cf. also Beyschlag 1950, 29-30; Norr 1998, 138).
(not checked:)
frǫmuðr (noun m.): promoter
[9, 11] sá frǫmuðr *reyrs Hǫgna ‘that wielder of the reed of Hǫgni <legendary hero> [SWORD > WARRIOR]’: The ms. readings underlying *reyrs present serious interpretive problems and have given rise to numerous suggestions. (a) This edn follows Kock’s suggestion (NN §77) of emending hreyrs to reyrs ‘of the reed’. This is a common base-word of sword-kennings (Meissner 152), and Hǫgni <legendary hero> is a fitting determinant. Together with frǫmuðr ‘wielder, promoter’ this produces a normal warrior-kenning; cf. st. 8/5, 7. (b) An alternative emendation is to hrør ‘corpse, death’. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Yng 1912; Skj B) and subsequently ÍF 26 and Hkr 1991 take frǫmuðr hrørs Hǫgna to be a kenning for Ǫnundr. They render it as ‘producer of the death of Hǫgni’, i.e. the killer of Hǫgni. (c) Most others assume the reading hreyrs, translated as ‘of the cairn’, but their interpretations diverge considerably. Noreen (Yt 1925) and Lindquist (1929, 69) focus on Ǫnundr’s road-building activities, as described in Yng, reading hogna, which they take as gen. pl. of a postulated ON *hogn ‘large, steep cliff’. Åkerlund (1939, 107) returns to taking Hǫgna as a pers. n. and interprets frǫmuðr hreyrs Hǫgna as ‘producer of the cairn of Hǫgni’ (cf. also Beyschlag 1950, 29-30; Norr 1998, 138).
(not checked:)
fold (noun f.): land
(not checked:)
bein (noun n.; °-s; -): bone
(not checked:)
Hǫgni (noun m.): [Hǫgni, Högni]
[9, 11] sá frǫmuðr *reyrs Hǫgna ‘that wielder of the reed of Hǫgni <legendary hero> [SWORD > WARRIOR]’: The ms. readings underlying *reyrs present serious interpretive problems and have given rise to numerous suggestions. (a) This edn follows Kock’s suggestion (NN §77) of emending hreyrs to reyrs ‘of the reed’. This is a common base-word of sword-kennings (Meissner 152), and Hǫgni <legendary hero> is a fitting determinant. Together with frǫmuðr ‘wielder, promoter’ this produces a normal warrior-kenning; cf. st. 8/5, 7. (b) An alternative emendation is to hrør ‘corpse, death’. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Yng 1912; Skj B) and subsequently ÍF 26 and Hkr 1991 take frǫmuðr hrørs Hǫgna to be a kenning for Ǫnundr. They render it as ‘producer of the death of Hǫgni’, i.e. the killer of Hǫgni. (c) Most others assume the reading hreyrs, translated as ‘of the cairn’, but their interpretations diverge considerably. Noreen (Yt 1925) and Lindquist (1929, 69) focus on Ǫnundr’s road-building activities, as described in Yng, reading hogna, which they take as gen. pl. of a postulated ON *hogn ‘large, steep cliff’. Åkerlund (1939, 107) returns to taking Hǫgna as a pers. n. and interprets frǫmuðr hreyrs Hǫgna as ‘producer of the cairn of Hǫgni’ (cf. also Beyschlag 1950, 29-30; Norr 1998, 138).
(not checked:)
Hǫgni (noun m.): [Hǫgni, Högni]
[9, 11] sá frǫmuðr *reyrs Hǫgna ‘that wielder of the reed of Hǫgni <legendary hero> [SWORD > WARRIOR]’: The ms. readings underlying *reyrs present serious interpretive problems and have given rise to numerous suggestions. (a) This edn follows Kock’s suggestion (NN §77) of emending hreyrs to reyrs ‘of the reed’. This is a common base-word of sword-kennings (Meissner 152), and Hǫgni <legendary hero> is a fitting determinant. Together with frǫmuðr ‘wielder, promoter’ this produces a normal warrior-kenning; cf. st. 8/5, 7. (b) An alternative emendation is to hrør ‘corpse, death’. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Yng 1912; Skj B) and subsequently ÍF 26 and Hkr 1991 take frǫmuðr hrørs Hǫgna to be a kenning for Ǫnundr. They render it as ‘producer of the death of Hǫgni’, i.e. the killer of Hǫgni. (c) Most others assume the reading hreyrs, translated as ‘of the cairn’, but their interpretations diverge considerably. Noreen (Yt 1925) and Lindquist (1929, 69) focus on Ǫnundr’s road-building activities, as described in Yng, reading hogna, which they take as gen. pl. of a postulated ON *hogn ‘large, steep cliff’. Åkerlund (1939, 107) returns to taking Hǫgna as a pers. n. and interprets frǫmuðr hreyrs Hǫgna as ‘producer of the cairn of Hǫgni’ (cf. also Beyschlag 1950, 29-30; Norr 1998, 138).
(not checked:)
hræ (noun n.; °; -): corpse, carrion
(not checked:)
hreyr (noun ?): cairn
(not checked:)
hrør (noun n.; °; dat. -um): corpse
(not checked:)
2. reyr (noun n.): reed
[11] *reyrs: hrørs Kˣ, 761aˣ, hræs papp18ˣ, ‘hrors’ 521ˣ, hreyrs F, J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ
[9, 11] sá frǫmuðr *reyrs Hǫgna ‘that wielder of the reed of Hǫgni <legendary hero> [SWORD > WARRIOR]’: The ms. readings underlying *reyrs present serious interpretive problems and have given rise to numerous suggestions. (a) This edn follows Kock’s suggestion (NN §77) of emending hreyrs to reyrs ‘of the reed’. This is a common base-word of sword-kennings (Meissner 152), and Hǫgni <legendary hero> is a fitting determinant. Together with frǫmuðr ‘wielder, promoter’ this produces a normal warrior-kenning; cf. st. 8/5, 7. (b) An alternative emendation is to hrør ‘corpse, death’. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Yng 1912; Skj B) and subsequently ÍF 26 and Hkr 1991 take frǫmuðr hrørs Hǫgna to be a kenning for Ǫnundr. They render it as ‘producer of the death of Hǫgni’, i.e. the killer of Hǫgni. (c) Most others assume the reading hreyrs, translated as ‘of the cairn’, but their interpretations diverge considerably. Noreen (Yt 1925) and Lindquist (1929, 69) focus on Ǫnundr’s road-building activities, as described in Yng, reading hogna, which they take as gen. pl. of a postulated ON *hogn ‘large, steep cliff’. Åkerlund (1939, 107) returns to taking Hǫgna as a pers. n. and interprets frǫmuðr hreyrs Hǫgna as ‘producer of the cairn of Hǫgni’ (cf. also Beyschlag 1950, 29-30; Norr 1998, 138).
(not checked:)
2. reyr (noun n.): reed
[11] *reyrs: hrørs Kˣ, 761aˣ, hræs papp18ˣ, ‘hrors’ 521ˣ, hreyrs F, J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ
[9, 11] sá frǫmuðr *reyrs Hǫgna ‘that wielder of the reed of Hǫgni <legendary hero> [SWORD > WARRIOR]’: The ms. readings underlying *reyrs present serious interpretive problems and have given rise to numerous suggestions. (a) This edn follows Kock’s suggestion (NN §77) of emending hreyrs to reyrs ‘of the reed’. This is a common base-word of sword-kennings (Meissner 152), and Hǫgni <legendary hero> is a fitting determinant. Together with frǫmuðr ‘wielder, promoter’ this produces a normal warrior-kenning; cf. st. 8/5, 7. (b) An alternative emendation is to hrør ‘corpse, death’. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Yng 1912; Skj B) and subsequently ÍF 26 and Hkr 1991 take frǫmuðr hrørs Hǫgna to be a kenning for Ǫnundr. They render it as ‘producer of the death of Hǫgni’, i.e. the killer of Hǫgni. (c) Most others assume the reading hreyrs, translated as ‘of the cairn’, but their interpretations diverge considerably. Noreen (Yt 1925) and Lindquist (1929, 69) focus on Ǫnundr’s road-building activities, as described in Yng, reading hogna, which they take as gen. pl. of a postulated ON *hogn ‘large, steep cliff’. Åkerlund (1939, 107) returns to taking Hǫgna as a pers. n. and interprets frǫmuðr hreyrs Hǫgna as ‘producer of the cairn of Hǫgni’ (cf. also Beyschlag 1950, 29-30; Norr 1998, 138).
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
2. horfa (verb): face, look at
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Varð Ǫnundr |
Ǫnundr was killed by the pain of the sons of Jónakr [STONES] beneath Himinfjǫll. And the crushing hatred of the bastard [STONES] came upon the enemy of the Estonians [= Ǫnundr]. And that wielder of the reed of Hǫgni <legendary hero> [SWORD > WARRIOR] was surrounded by the bones of the earth [STONES].
Ǫnundr, son of Yngvarr, is nicknamed Braut-Ǫnundr ‘Road-Ǫnundr’, having built numerous roads through the desolate forested parts of Sweden. He and his men are crushed in a landslide on Himinheiðr.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.