Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Þjóð Yt 20I

Edith Marold (ed.) 2012, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal 20’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 44.

Þjóðólfr ór HviniYnglingatal
192021

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

Ingjald ‘Ingjaldr’

(not checked:)
Ingjaldr (noun m.): Ingjaldr

notes

[1] Ingjald ‘Ingjaldr’: Ingjaldr, with his nickname inn illráði ‘the Wicked’, is mentioned in the historical works Íslb (ÍF 1, 27) and Þáttr af Upplendinga konungum (Hb 1892-6, 456), as well as in fornaldarsögur such as Hervarar saga ok Heiðreks (FSGJ 2, 67) and Þorsteins saga Víkingssonar (FSGJ 3, 20).

Close

ífjǫrvan ‘alive’

(not checked:)
ífjǫrr (adj.): [alive]

notes

[2] ífjǫrvan ‘alive’: This is the only instance of the adj. ífjǫrr. The prefix í- can convey an intensifying as well as a diminishing sense (Fritzner: í-). Here, however, í in its original sense ‘in’ is compounded with fjǫr ‘life’ to form the adj. í-fjǫrr ‘alive’, much as íendr ‘living, breathing’ (< *in-and-jaz) is a cpd of í- ‘in’ and ǫnd ‘breath’ (Fritzner: íendr).

Close

trað ‘overcame’

(not checked:)
troða (verb): tread

notes

[2] trað ‘overcame’: Lit. ‘trod upon’, anticipating the metaphor of fire striding in ll. 5-8.

Close

reyks ‘of smoke’

(not checked:)
reykr (noun m.; °-s/-jar, dat. -i/-; -ir): smoke

kennings

rausuðr reyks
‘the gusher of smoke ’
   = FIRE

the gusher of smoke → FIRE

notes

[3] rausuðr reyks ‘the gusher of smoke [FIRE]’: The ms. readings ‘rꜹsuðr’ or ‘rausuðr’ allow of two interpretations: (a) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Yng 1912; Skj B; LP: rǫsuðr), Kock (Skald) and ÍF 26 choose rǫsuðr, translated mostly as ‘that which / the one who / he who rolls forward with smoke’. However, the verb rasa, from which rǫsuðr derives, is intransitive, so reyks could not be its gen. object and would have to express an accompanying circumstance instead (Hkr 1893-1901, IV), and rasa ‘stumble, fall’ (Fritzner: rasa) is semantically a poor match for ‘fire’. (b) This difficulty leads Wadstein (1895a, 72-3), followed by others, to adduce the ModNorw. dialectal verb rausa ‘plunge, pour, tip’ to help explain the word. The verb is transitive and results in an interpretation such as ‘that which pours forth smoke’, hence rausuðr ‘gusher’ in the translation above.

Close

rausuðr ‘the gusher’

(not checked:)
rausuðr (noun m.): [gusher]

kennings

rausuðr reyks
‘the gusher of smoke ’
   = FIRE

the gusher of smoke → FIRE

notes

[3] rausuðr reyks ‘the gusher of smoke [FIRE]’: The ms. readings ‘rꜹsuðr’ or ‘rausuðr’ allow of two interpretations: (a) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Yng 1912; Skj B; LP: rǫsuðr), Kock (Skald) and ÍF 26 choose rǫsuðr, translated mostly as ‘that which / the one who / he who rolls forward with smoke’. However, the verb rasa, from which rǫsuðr derives, is intransitive, so reyks could not be its gen. object and would have to express an accompanying circumstance instead (Hkr 1893-1901, IV), and rasa ‘stumble, fall’ (Fritzner: rasa) is semantically a poor match for ‘fire’. (b) This difficulty leads Wadstein (1895a, 72-3), followed by others, to adduce the ModNorw. dialectal verb rausa ‘plunge, pour, tip’ to help explain the word. The verb is transitive and results in an interpretation such as ‘that which pours forth smoke’, hence rausuðr ‘gusher’ in the translation above.

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

reiningi ‘’

Close

Ræningi ‘Ræningr’

(not checked:)
Ræningr (noun m.): Ræningr

[4] Ræningi: reiningi F, R685ˣ

notes

[4] Ræningi ‘Ræningr’: An exact match for this p. n. is not found in Sweden. Only inexact correspondences are given: (a) Rällinge on the peninsula Fogdön on Lake Mälaren (S. Lindqvist 1921, 84; Yt 1925); (b) Ræwngæ, attested in a charter from the year 1311 (Storm 1899, 112; Yt 1925); and (c) Rauning in the runic inscription from Aspa, Run Sö Fv1948:289VI; see Sundqvist (2005a, 95 n. 38), who reconstructs a p. n. *Røning in Södermanland on the basis of the names of the Swedish district Rönö and the municipality Runtuna.

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

Close

hús ‘the house’

(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house < húsþjófr (noun m.)

kennings

húsþjófr
‘the house-thief ’
   = FIRE

the house-thief → FIRE

notes

[5] húsþjófr ‘the house-thief [FIRE]’: Cf. st. 4/5-6 meinþjófr markar ‘the harmful thief of the forest [FIRE]’.

Close

þjófr ‘thief’

(not checked:)
þjófr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): thief < húsþjófr (noun m.)

kennings

húsþjófr
‘the house-thief ’
   = FIRE

the house-thief → FIRE

notes

[5] húsþjófr ‘the house-thief [FIRE]’: Cf. st. 4/5-6 meinþjófr markar ‘the harmful thief of the forest [FIRE]’.

Close

hyrja ‘’

Close

hyrjar ‘of fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire

[6] hyrjar: hyrja 521ˣ

notes

[6] leistum hyrjar ‘with soles of fire’: The OIcel. and ModIcel. meaning of leistr is certainly ‘socks’ and is the basis of the translations in ÍF 26 and Hkr 1991. Most interpreters, however, assume a supposedly older meaning ‘foot, track’, cf. Goth. laists, OHG leist, OE lāst ‘track, footstep, trace’ (Konráð Gíslason 1881, 237; Hkr 1893-1901, IV; Skj B). Noreen (1912a, 9; 1912b, 132) and Kock (NN §78) translate this as ‘with white-hot steps’.

Close

leistum ‘with soles’

(not checked:)
leistr (noun m.; °; gen. -a): foot-sole, last

[6] leistum: listum J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ

notes

[6] leistum hyrjar ‘with soles of fire’: The OIcel. and ModIcel. meaning of leistr is certainly ‘socks’ and is the basis of the translations in ÍF 26 and Hkr 1991. Most interpreters, however, assume a supposedly older meaning ‘foot, track’, cf. Goth. laists, OHG leist, OE lāst ‘track, footstep, trace’ (Konráð Gíslason 1881, 237; Hkr 1893-1901, IV; Skj B). Noreen (1912a, 9; 1912b, 132) and Kock (NN §78) translate this as ‘with white-hot steps’.

Close

goð ‘of gods’

(not checked:)
goð (noun n.): (pagan) god < goðkynningr (noun m.)goð (noun n.): (pagan) god < goðkonungr (noun m.)goð (noun n.): (pagan) god < goð (noun n.): (pagan) god

notes

[7] goðkynning ‘the descendant of gods’: The reading of the J transcripts is adopted here, as by Konráð Gíslason (1881, 238-42) and subsequent eds. It is presumed to derive from an adj. goðkunnr ‘descended from gods’ by means of the common suffix ‑ing, cf. e.g. spekingr ‘wise one’ from spakr ‘wise’. The cpd goðkonungr in the K transcripts appears to be a corruption of this unique word.

Close

kynning ‘the descendant’

(not checked:)
kynning (noun f.; °-ar, dat. -/-u): [descendant] < goðkynningr (noun m.)

[7] ‑kynning: so J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ, ‑konung Kˣ, 521ˣ, F, 761aˣ, ‑kong papp18ˣ

notes

[7] goðkynning ‘the descendant of gods’: The reading of the J transcripts is adopted here, as by Konráð Gíslason (1881, 238-42) and subsequent eds. It is presumed to derive from an adj. goðkunnr ‘descended from gods’ by means of the common suffix ‑ing, cf. e.g. spekingr ‘wise one’ from spakr ‘wise’. The cpd goðkonungr in the K transcripts appears to be a corruption of this unique word.

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

gǫgnum ‘through’

(not checked:)
gegnum (prep.): through

Close

stóð ‘’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

sté ‘strode’

(not checked:)
stíga (verb): step

[8] sté: stóð F

Close

Ok ‘And’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

yrðr ‘fate’

(not checked:)
urðr (noun m.)

notes

[9] yrðr ‘fate’: The umlauted form yrðr, rather than the more common urðr, is selected here, since it is found in mss J1ˣ, J2ˣ and F, i.e. in both branches of the Hkr stemma, and must be seen as a lectio difficilior. In most translations urðr/yrðr is rendered as ‘death’, but as Kock (FF §51) notes, this is not justified in light of the usage of this word and its cognates in OIcel., OE, OHG and OS.

Close

allri ‘to all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

þjóðu ‘people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

Close

sanngerr ‘’

Close

sjællgætastr ‘’

Close

sann ‘just’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true < sanngǫrr (adj.)

[11] sanngǫrvastr: so J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ, ‘siællgætastr’ Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ, 761aˣ, sanngerastr F

notes

[11] sanngǫrvastr ‘the most just’: Here too the reading of mss J1ˣ, J2ˣ and F is selected (and so Yt 1925; Åkerlund 1939, 108; Yng 1952, 73). ON sannr means not only ‘true’ but also ‘just, fitting, right’ (Fritzner: sannr adj. 3), hence the cpd sanngǫrr means ‘fairly, justly done’. That Ingjaldr may have been felt to deserve his appalling death is suggested by his nickname illráði ‘the Wicked’, and by the tradition reported in Yng (ÍF 26, 71) that he killed twelve kings in breach of a truce.

Close

gǫrvastr ‘the most’

(not checked:)
1. gǫrr (adj.): ample, perfect < sanngǫrr (adj.)

[11] sanngǫrvastr: so J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ, ‘siællgætastr’ Kˣ, papp18ˣ, 521ˣ, 761aˣ, sanngerastr F

notes

[11] sanngǫrvastr ‘the most just’: Here too the reading of mss J1ˣ, J2ˣ and F is selected (and so Yt 1925; Åkerlund 1939, 108; Yng 1952, 73). ON sannr means not only ‘true’ but also ‘just, fitting, right’ (Fritzner: sannr adj. 3), hence the cpd sanngǫrr means ‘fairly, justly done’. That Ingjaldr may have been felt to deserve his appalling death is suggested by his nickname illráði ‘the Wicked’, and by the tradition reported in Yng (ÍF 26, 71) that he killed twelve kings in breach of a truce.

Close

með ‘among’

(not checked:)
með (prep.): with

notes

[12] með Svíum ‘among the Swedes’: Interpreters have disagreed on the syntactic status of this. It has been viewed as (a) a parallel to allri þjóðu ‘to all people’ (NN §3201; FF §51; Åkerlund 1939, 109); (b) a phrase modifying yrðr (Hkr 1893-1901, IV; Skj B); or (c) a phrase modifying sanngǫrvastr ‘the most just’ (ÍF 26). (d) However, in the overall sentence structure yrðr ‘fate’ is the subject required by þótti ‘seemed’, and allri þjóðu ‘to all people’ is the dat. required by it. In this context með Svíum ‘among the Swedes’ is most likely to be an adv. phrase with scope over the whole sentence rather than over any particular part.

Close

Svíum ‘the Swedes’

(not checked:)
Svíar (noun m.): Swedes

notes

[12] með Svíum ‘among the Swedes’: Interpreters have disagreed on the syntactic status of this. It has been viewed as (a) a parallel to allri þjóðu ‘to all people’ (NN §3201; FF §51; Åkerlund 1939, 109); (b) a phrase modifying yrðr (Hkr 1893-1901, IV; Skj B); or (c) a phrase modifying sanngǫrvastr ‘the most just’ (ÍF 26). (d) However, in the overall sentence structure yrðr ‘fate’ is the subject required by þótti ‘seemed’, and allri þjóðu ‘to all people’ is the dat. required by it. In this context með Svíum ‘among the Swedes’ is most likely to be an adv. phrase with scope over the whole sentence rather than over any particular part.

Close

þótti ‘seemed’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

enn ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

es ‘that’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[13] es (‘er’): enn 521ˣ, F

Close

sjalfr ‘himself’

(not checked:)
sjalfr (adj.): self

Close

fjǫrvi ‘life’

(not checked:)
fjǫr (noun n.): life

Close

freknu ‘’

Close

frœknu ‘valiantly’

(not checked:)
frœkn (adj.): brave, bold

[15] frœknu: freknu J1ˣ, J2ˣ, R685ˣ

notes

[15] fyrstr ... frœknu ‘the first, valiantly’: Several interpretations have been suggested for this line. (a) Frœknu is taken here as an adverbial use of the n. dat. sg. adj. (so also NN §3202, ÍF 26 and Hkr 1991). (b) Frœknu has been viewed as an attributive adj. qualifying fjǫrvi, hence ‘courageous life’ (Säve 1854, 61; Hkr 1893-1901, IV; Skj B; Yt 1925; NN §1009A Anm.). However, this creates an enjambment from l. 14 to l. 15, leading to a split in l. 15 and thereby to a breach in the style of Yt (Åkerlund 1939, 109-10). (c) Because of this, Wadstein (1895a, 73-4) takes frœknu to be the dat. of an unattested noun frœkna ‘bravery’ and links it to fyrstr, hence ‘first in bravery’. Lindquist (1929, 69), Åkerlund (1939, 109-10) and Wessén (Yng 1952, 73) concur. But such a use of fyrstr is unattested; the word denotes only spatial or temporal sequence (cf. Fritzner: fyrri).

Close

fyrstr ‘the first’

(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first

notes

[15] fyrstr ‘the first’: The meaning of fyrstr is elusive. Säve (1854, 61) and Hkr 1893-1901, IV interpret it as ‘first among the Ynglingar’, Skj B as ‘first among the host’ (cf. Yt 1925) and NN §3202, ÍF 26 and Hkr 1991 as ‘first’ in the sense of ‘voluntarily’. On the connection of fyrstr and frœknu, see the Note to l. 15 (fyrstr ... frœknu). — [15] fyrstr ... frœknu ‘the first, valiantly’: Several interpretations have been suggested for this line. (a) Frœknu is taken here as an adverbial use of the n. dat. sg. adj. (so also NN §3202, ÍF 26 and Hkr 1991). (b) Frœknu has been viewed as an attributive adj. qualifying fjǫrvi, hence ‘courageous life’ (Säve 1854, 61; Hkr 1893-1901, IV; Skj B; Yt 1925; NN §1009A Anm.). However, this creates an enjambment from l. 14 to l. 15, leading to a split in l. 15 and thereby to a breach in the style of Yt (Åkerlund 1939, 109-10). (c) Because of this, Wadstein (1895a, 73-4) takes frœknu to be the dat. of an unattested noun frœkna ‘bravery’ and links it to fyrstr, hence ‘first in bravery’. Lindquist (1929, 69), Åkerlund (1939, 109-10) and Wessén (Yng 1952, 73) concur. But such a use of fyrstr is unattested; the word denotes only spatial or temporal sequence (cf. Fritzner: fyrri).

Close

fyrstr ‘the first’

(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first

notes

[15] fyrstr ‘the first’: The meaning of fyrstr is elusive. Säve (1854, 61) and Hkr 1893-1901, IV interpret it as ‘first among the Ynglingar’, Skj B as ‘first among the host’ (cf. Yt 1925) and NN §3202, ÍF 26 and Hkr 1991 as ‘first’ in the sense of ‘voluntarily’. On the connection of fyrstr and frœknu, see the Note to l. 15 (fyrstr ... frœknu). — [15] fyrstr ... frœknu ‘the first, valiantly’: Several interpretations have been suggested for this line. (a) Frœknu is taken here as an adverbial use of the n. dat. sg. adj. (so also NN §3202, ÍF 26 and Hkr 1991). (b) Frœknu has been viewed as an attributive adj. qualifying fjǫrvi, hence ‘courageous life’ (Säve 1854, 61; Hkr 1893-1901, IV; Skj B; Yt 1925; NN §1009A Anm.). However, this creates an enjambment from l. 14 to l. 15, leading to a split in l. 15 and thereby to a breach in the style of Yt (Åkerlund 1939, 109-10). (c) Because of this, Wadstein (1895a, 73-4) takes frœknu to be the dat. of an unattested noun frœkna ‘bravery’ and links it to fyrstr, hence ‘first in bravery’. Lindquist (1929, 69), Åkerlund (1939, 109-10) and Wessén (Yng 1952, 73) concur. But such a use of fyrstr is unattested; the word denotes only spatial or temporal sequence (cf. Fritzner: fyrri).

Close

villdis ‘’

Close

vildi ‘’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

skyldi ‘should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[16] skyldi: vildi F, J1ˣ, J2ˣ, ‘uilldis’ R685ˣ

notes

[16] skyldi ‘should’: The J transcripts and F read vildi ‘would, wanted to’, while skyldi appears only in . For this reason Noreen (1912b, 132; Yt 1925) and Hkr 1991 select vildi. But the choice of skyldi is justified, because the form occurs repeatedly throughout Yt.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Ingjaldr inn illráði ‘the Wicked’, son of Ǫnundr, having won a sizeable kingdom, is threatened by Ívarr inn víðfaðmi ‘the Wide-embracer’, who has invaded Sweden. Because Ingjaldr sees no way to resist him successfully, he decides to commit suicide together with his daughter Ása, also in illráða ‘the Wicked’. They make sure their entourage are completely drunk, then set fire to the hall, killing themselves and everyone inside.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.