R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 13’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 601.
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[1] Átt: ‘Attȧ’ Tóm
(not checked:)
hafr (noun m.; °hafrs/-s(SnEU 56¹⁹), dat. hafri; hafrar): goat
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
sendimaðr (noun m.): messenger
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
Sygnir (noun m.; °; -ir): the Sygnir
[3] grams Sygna ‘of the lord of the Sygnir [NORWEGIAN KING = Óláfr]’: The phrase is here construed with sendimenn ‘messengers’ in l. 2, and sagnir in l. 3 is understood as their messages. However, E. Noreen (1923, 40; also Kock, NN §2473) is quite possibly right that grams Sygna depends on sagnir, which could have the sense ‘troop of men’, here ‘messengers’.
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
[3] grams Sygna ‘of the lord of the Sygnir [NORWEGIAN KING = Óláfr]’: The phrase is here construed with sendimenn ‘messengers’ in l. 2, and sagnir in l. 3 is understood as their messages. However, E. Noreen (1923, 40; also Kock, NN §2473) is quite possibly right that grams Sygna depends on sagnir, which could have the sense ‘troop of men’, here ‘messengers’.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
með (prep.): with
[3] með: so 325VI, 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, við Holm2, R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 75a, 73aˣ, Bb
[3] grams Sygna ‘of the lord of the Sygnir [NORWEGIAN KING = Óláfr]’: The phrase is here construed with sendimenn ‘messengers’ in l. 2, and sagnir in l. 3 is understood as their messages. However, E. Noreen (1923, 40; also Kock, NN §2473) is quite possibly right that grams Sygna depends on sagnir, which could have the sense ‘troop of men’, here ‘messengers’.
(not checked:)
sǫgn (noun f.; °sagnar; sagnir): narrative, message; troop, men
[3] grams Sygna ‘of the lord of the Sygnir [NORWEGIAN KING = Óláfr]’: The phrase is here construed with sendimenn ‘messengers’ in l. 2, and sagnir in l. 3 is understood as their messages. However, E. Noreen (1923, 40; also Kock, NN §2473) is quite possibly right that grams Sygna depends on sagnir, which could have the sense ‘troop of men’, here ‘messengers’.
(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler
[4] siklinga ‘lords’: Ternström (1871, 47) regards this as gen. pl., depending on sagnir ‘messages’.
(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement
[4] fǫr: so J2ˣ, 75a, 68, 61, Holm4, Tóm, Kˣ, ‘for’ Holm2, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 73aˣ, 325VII, Flat, Bb
(not checked:)
2. spara (verb): spare, withhold
(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out
(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out
(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out
(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out
(not checked:)
2. spara (verb): spare, withhold
[5] Spǫrðumk: spurðumk 972ˣ, J2ˣ, 75a, Holm4, Tóm, Bb, spurðusk 73aˣ, spurðisk 61, spǫrðusk 325VII, spurðu Flat
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
[5] fæst: flest 75a, 73aˣ, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, færst 61, fest Bb
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
1. furða (noun f.): marvel
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
[5] fyrða: furða 68, Bb, fyrðar Flat
(not checked:)
fang (noun n.; °-s; *-): grasp, tunic
[6] fǫng ‘baggage’: Alternative semantic interpretations are possible here. (a) The analysis of Noreen (1923, 40), followed here, is that Sigvatr means to say that although he pampered himself little, and thus he brought along few provisions, the baggage nonetheless was a source of difficulty. Thus, stór ‘large’ in l. 6 would imply ‘heavy’: so Jón Skaptason (1983, 94); Hkr 1991. This interpretation is in keeping with the comedic elements of some of the preceding stanzas. (b) Finnur Jónsson (LP: 2. fang 4) takes this to mean ‘difficulties’, and though Noreen is right that the word is not otherwise attested in this sense, it does commonly mean ‘grappling, wrestling’, which seems close enough in meaning to Finnur’s intent.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
stórr (adj.): large, great
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
1. ganga (noun f.): way
[6] gǫngu: so R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 75a, 73aˣ, 68, 61, Bb, corrected from ‘gaundo’ Holm2, gǫngur Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ
[6] gǫngu ‘the way’: The Kˣ reading, pl. gǫngur, is preferred by Noreen (1923, 40).
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
(not checked:)
valda (verb): cause
(not checked:)
nýtr (adj.; °compar. -ri, superl. nýztr/nýtastr): useful, able
[7] nýtr: ‘nitur’ 972ˣ, nítr Kˣ
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
2. inn (art.): the
[7] þvís (‘þvi er’): fyrir 75a, er 73aˣ, þat et 68, því Holm4
(not checked:)
norðan (adv.): from the north
(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway
(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway
(not checked:)
þungr (adj.): heavy
(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way
(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way
[8] þinig: þung R686ˣ, þannig 325VI, Flat, Tóm
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
[8] fórum: fóru 68, fǫrum Flat, ‘forvund’ Bb
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Átt hafa sér, þeirs sóttu, |
The messengers of the lord of the Sygnir [NORWEGIAN KING = Óláfr], who sought out lords with messages, have had a big journey on their hands. I spared myself very little, but men’s baggage is large along the way; the able guardian of Norway [= Óláfr] determined that we went from the north in that direction.
When they have arrived at Rǫgnvaldr jarl’s residence, the jarl says they must have had a difficult journey, and Sigvatr responds with this and the following stanza.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.