Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 13I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 13’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 601.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
121314

Attȧ ‘’

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[1] hafa: hafr R686ˣ

Close

sér ‘’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

[1] sér: þeir 68, om. Tóm

Close

þeirs ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[1] þeirs (‘þeir er’): sér er 68

Close

sóttu ‘sought out’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

Close

sendimenn ‘The messengers’

(not checked:)
sendimaðr (noun m.): messenger

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

fyr ‘on’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[2] fyr: af Flat

Close

Sygna ‘of the Sygnir’

(not checked:)
Sygnir (noun m.; °; -ir): the Sygnir

[3] Sygna: Sygni Tóm

kennings

grams Sygna,
‘of the lord of the Sygnir, ’
   = NORWEGIAN KING = Óláfr

the lord of the Sygnir, → NORWEGIAN KING = Óláfr

notes

[3] grams Sygna ‘of the lord of the Sygnir [NORWEGIAN KING = Óláfr]’: The phrase is here construed with sendimenn ‘messengers’ in l. 2, and sagnir in l. 3 is understood as their messages. However, E. Noreen (1923, 40; also Kock, NN §2473) is quite possibly right that grams Sygna depends on sagnir, which could have the sense ‘troop of men’, here ‘messengers’.

Close

grams ‘of the lord’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

kennings

grams Sygna,
‘of the lord of the Sygnir, ’
   = NORWEGIAN KING = Óláfr

the lord of the Sygnir, → NORWEGIAN KING = Óláfr

notes

[3] grams Sygna ‘of the lord of the Sygnir [NORWEGIAN KING = Óláfr]’: The phrase is here construed with sendimenn ‘messengers’ in l. 2, and sagnir in l. 3 is understood as their messages. However, E. Noreen (1923, 40; also Kock, NN §2473) is quite possibly right that grams Sygna depends on sagnir, which could have the sense ‘troop of men’, here ‘messengers’.

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[3] með: so 325VI, 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, við Holm2, R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 75a, 73aˣ, Bb

notes

[3] grams Sygna ‘of the lord of the Sygnir [NORWEGIAN KING = Óláfr]’: The phrase is here construed with sendimenn ‘messengers’ in l. 2, and sagnir in l. 3 is understood as their messages. However, E. Noreen (1923, 40; also Kock, NN §2473) is quite possibly right that grams Sygna depends on sagnir, which could have the sense ‘troop of men’, here ‘messengers’.

Close

sagnir ‘messages’

(not checked:)
sǫgn (noun f.; °sagnar; sagnir): narrative, message; troop, men

notes

[3] grams Sygna ‘of the lord of the Sygnir [NORWEGIAN KING = Óláfr]’: The phrase is here construed with sendimenn ‘messengers’ in l. 2, and sagnir in l. 3 is understood as their messages. However, E. Noreen (1923, 40; also Kock, NN §2473) is quite possibly right that grams Sygna depends on sagnir, which could have the sense ‘troop of men’, here ‘messengers’.

Close

siklinga ‘lords’

(not checked:)
siklingr (noun m.; °; -ar): king, ruler

notes

[4] siklinga ‘lords’: Ternström (1871, 47) regards this as gen. pl., depending on sagnir ‘messages’.

Close

fǫr ‘journey’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

[4] fǫr: so J2ˣ, 75a, 68, 61, Holm4, Tóm, Kˣ, ‘for’ Holm2, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 73aˣ, 325VII, Flat, Bb

Close

mikka ‘’

Close

mikla ‘a big’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

[4] mikla: ‘mikka’ R686ˣ

Close

spǫrðusk ‘’

(not checked:)
2. spara (verb): spare, withhold

Close

Spǫrðumk ‘I spared myself’

(not checked:)
2. spara (verb): spare, withhold

[5] Spǫrðumk: spurðumk 972ˣ, J2ˣ, 75a, Holm4, Tóm, Bb, spurðusk 73aˣ, spurðisk 61, spǫrðusk 325VII, spurðu Flat

Close

fæst ‘very little’

(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11ˆ), superl. fǽstr): few

[5] fæst: flest 75a, 73aˣ, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, færst 61, fest Bb

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

‘’

(not checked:)
né (conj.): nor

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[5] en: er 75a, né 68

Close

furða ‘’

(not checked:)
1. furða (noun f.): marvel

Close

fyrðar ‘’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

Close

fyrða ‘men’s’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

[5] fyrða: furða 68, Bb, fyrðar Flat

Close

fǫng ‘baggage’

(not checked:)
fang (noun n.; °-s; *-): grasp, tunic

notes

[6] fǫng ‘baggage’: Alternative semantic interpretations are possible here. (a) The analysis of Noreen (1923, 40), followed here, is that Sigvatr means to say that although he pampered himself little, and thus he brought along few provisions, the baggage nonetheless was a source of difficulty. Thus, stór ‘large’ in l. 6 would imply ‘heavy’: so Jón Skaptason (1983, 94); Hkr 1991. This interpretation is in keeping with the comedic elements of some of the preceding stanzas. (b) Finnur Jónsson (LP: 2. fang 4) takes this to mean ‘difficulties’, and though Noreen is right that the word is not otherwise attested in this sense, it does commonly mean ‘grappling, wrestling’, which seems close enough in meaning to Finnur’s intent.

Close

stœrst ‘’

(not checked:)
stórr (adj.): large, great

Close

stór ‘large’

(not checked:)
stórr (adj.): large, great

[6] stór: stœrst Bb

Close

við ‘along’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

gǫngur ‘’

Close

gǫngu ‘the way’

(not checked:)
1. ganga (noun f.): way

[6] gǫngu: so R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 75a, 73aˣ, 68, 61, Bb, corrected from ‘gaundo’ Holm2, gǫngur Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ

notes

[6] gǫngu ‘the way’: The reading, pl. gǫngur, is preferred by Noreen (1923, 40).

Close

vǫrðr ‘guardian’

(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender

kennings

nýtr vǫrðr Nóregs
‘the able guardian of Norway ’
   = Óláfr

the able guardian of Norway → Óláfr
Close

veldr ‘’

(not checked:)
valda (verb): cause

Close

réð ‘determined’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[7] réð: veldr 61

Close

nitur ‘’

Close

nítr ‘’

Close

nýtr ‘the able’

(not checked:)
nýtr (adj.; °compar. -ri, superl. nýztr/nýtastr): useful, able

[7] nýtr: ‘nitur’ 972ˣ, nítr Kˣ

kennings

nýtr vǫrðr Nóregs
‘the able guardian of Norway ’
   = Óláfr

the able guardian of Norway → Óláfr
Close

et ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

norðan ‘from the north’

(not checked:)
norðan (adv.): from the north

Close

norígs ‘’

(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway

Close

Nóreg ‘’

(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway

Close

Nóregs ‘of Norway’

(not checked:)
Noregr (noun m.): Norway

[8] Nóregs: Nóreg 75a, ‘norígs’ Tóm

kennings

nýtr vǫrðr Nóregs
‘the able guardian of Norway ’
   = Óláfr

the able guardian of Norway → Óláfr
Close

þung ‘’

(not checked:)
þungr (adj.): heavy

Close

þannig ‘’

(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way

Close

þinig ‘in that direction’

(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way

[8] þinig: þung R686ˣ, þannig 325VI, Flat, Tóm

Close

forvund ‘’

Close

fórum ‘we went’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[8] fórum: fóru 68, fǫrum Flat, ‘forvund’ Bb

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

When they have arrived at Rǫgnvaldr jarl’s residence, the jarl says they must have had a difficult journey, and Sigvatr responds with this and the following stanza.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.