Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 12I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 12’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 600.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
111213

Út ‘out’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

notes

[1]: A nearly identical line depicting a female onlooker begins Anon Liðs 8, which Poole (1987, 282-3) dates to 1017. A similar line occurs in ÞjóðA Har 2/3II, composed c. 1060.

Close

manu ‘’

Close

munu ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] munu: ‘manu’ Holm4

notes

[1]: A nearly identical line depicting a female onlooker begins Anon Liðs 8, which Poole (1987, 282-3) dates to 1017. A similar line occurs in ÞjóðA Har 2/3II, composed c. 1060.

Close

ekkjur ‘ladies’

(not checked:)
1. ekkja (noun f.; °-u; -ur, gen. ekkna): widow, woman

notes

[1]: A nearly identical line depicting a female onlooker begins Anon Liðs 8, which Poole (1987, 282-3) dates to 1017. A similar line occurs in ÞjóðA Har 2/3II, composed c. 1060.

Close

líta ‘look’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

notes

[1]: A nearly identical line depicting a female onlooker begins Anon Liðs 8, which Poole (1987, 282-3) dates to 1017. A similar line occurs in ÞjóðA Har 2/3II, composed c. 1060.

Close

all ‘very’

(not checked:)
all- ((prefix)): very < allsnúðula (adv.)all- ((prefix)): veryall- ((prefix)): veryall- ((prefix)): veryall- ((prefix)): very

notes

[2] allsnúðula ‘very quickly’: The adv. is here construed with ríðum ‘we ride’ in l. 3, an interpretation supported by rôs ‘race, rush’ in l. 7. It can alternatively be connected with líta út ‘look out’ in l. 1, producing simpler word order but less transparent sense (assuming, perhaps, the women are dashing to the window; so E. Noreen 1923, 39 and several other eds).

Close

smiðula ‘’

Close

snvþarla ‘’

Close

suðula ‘’

Close

snudalla ‘’

Close

snúðula ‘quickly’

(not checked:)
snúðula (adv.): [quickly] < allsnúðula (adv.)

[2] ‑snúðula: ‘snvþarla’ 325V, 68, Tóm, ‘‑smiðula’ 78aˣ, ‘suðula’ Holm4, ‘snudalla’ Flat

notes

[2] allsnúðula ‘very quickly’: The adv. is here construed with ríðum ‘we ride’ in l. 3, an interpretation supported by rôs ‘race, rush’ in l. 7. It can alternatively be connected with líta út ‘look out’ in l. 1, producing simpler word order but less transparent sense (assuming, perhaps, the women are dashing to the window; so E. Noreen 1923, 39 and several other eds).

Close

prýðar ‘’

Close

prúðar ‘Fine’

(not checked:)
prúðr (adj.; °superl. -astr): magnificent, proud

[2] prúðar: prýðar 75c

Close

flóð ‘’

(not checked:)
1. flóð (noun f.): lady

Close

fljóð ‘the women’

(not checked:)
fljóð (noun n.): woman

[3] fljóð: flóð R686ˣ, brúðr Holm4, ferð Flat

Close

‘’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

sér ‘’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

sjái ‘’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

séa ‘will see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[3] séa: sér Holm4, sjái Flat, sá Tóm

Close

reyk ‘the dust-cloud’

(not checked:)
reykr (noun m.; °-s/-jar, dat. -i/-; -ir): smoke

Close

hvé ‘’

(not checked:)
hvé (adv.): how

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

hvar ‘where’

(not checked:)
hvar (adv.): where

[3] hvar: er R686ˣ, hvé 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ

notes

[3] hvar ‘where’: The clause which begins with this word is attached to fljóð séa reyk ‘the women will see the dust-cloud’ in l. 3 by Kock (NN §1862), followed by Jón Skaptason (1983, 93).

Close

ríðum ‘we ride’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride

Close

Rǫgn ‘Rǫgn’

(not checked:)
rǫgn (noun n.): the gods (in names) < Rǫgnvaldr (noun m.): Rǫgnvaldr

[4] Rǫgn‑: Regn‑ 325VII

Close

í ‘’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

gǫgnum ‘through’

(not checked:)
gegnum (prep.): through

[4] gǫgnum: gǫngum R686ˣ

Close

Keyrum ‘Let’s spur’

(not checked:)
keyra (verb): drive, whip, fling

Close

hross ‘our horses’

(not checked:)
hross (noun n.; °; -): horse

[5] hross: hest 68, hvatt 61

Close

svát ‘so that’

(not checked:)
svát (conj.): so that, so as

Close

heyrum ‘’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

Close

heyri ‘may hear’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

[5] heyri: heyrum Tóm

Close

harðla ‘’

(not checked:)
harðla (adv.): very, highly, greatly

Close

harða ‘at a very’

(not checked:)
harða (adv.): very

[6] harða: harðla 325VI, 73aˣ, 78aˣ, Flat

notes

[6] harða langt ‘at a very great distance’: So Hallberg (1975, 167). The sense could instead be temporal (so Ternström 1871, 11). Finnur Jónsson (Skj B) takes harða to be an adj. ‘hard’, qualifying rôs ‘race, rush’ in l. 7. Jón Skaptason (1983, 93) takes the sense of the passage to be that the woman will hear the galloping ‘from far inside the halls’.

Close

langt ‘great distance’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

notes

[6] harða langt ‘at a very great distance’: So Hallberg (1975, 167). The sense could instead be temporal (so Ternström 1871, 11). Finnur Jónsson (Skj B) takes harða to be an adj. ‘hard’, qualifying rôs ‘race, rush’ in l. 7. Jón Skaptason (1983, 93) takes the sense of the passage to be that the woman will hear the galloping ‘from far inside the halls’.

Close

frá ‘’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

ór ‘’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[6] at: so 68, 61, Holm4, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, ór Holm2, 325V, frá R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ

notes

[6] at garði ‘to the manor’: Kock (NN §486) points out that the phrase has been taken to modify keyrum ‘we spur’ (l. 5), heyri ‘hear’ (l. 5), or rôs ‘race’ (l. 7). He disapproves of the first choice (that of Finnur Jónsson, Skj B) and discards the second (that of E. Noreen 1923, 39); his favoured option of rás/rôs at garði ‘race to the manor’ is also adopted here. The eds of ÍF 27 and Hkr 1991 instead connect it with langt ‘at a distance’ (or ‘a long way’). The present interpretation of the syntax of this helmingr is in agreement with that of Konráð Gíslason (1892, 175).

Close

garði ‘the manor’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard

notes

[6] at garði ‘to the manor’: Kock (NN §486) points out that the phrase has been taken to modify keyrum ‘we spur’ (l. 5), heyri ‘hear’ (l. 5), or rôs ‘race’ (l. 7). He disapproves of the first choice (that of Finnur Jónsson, Skj B) and discards the second (that of E. Noreen 1923, 39); his favoured option of rás/rôs at garði ‘race to the manor’ is also adopted here. The eds of ÍF 27 and Hkr 1991 instead connect it with langt ‘at a distance’ (or ‘a long way’). The present interpretation of the syntax of this helmingr is in agreement with that of Konráð Gíslason (1892, 175).

Close

hesta ‘[our] steeds’’

(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

ór ‘’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[7] ór: at Flat

Close

húsum ‘the buildings’

(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house

Close

hugsvinn ‘a wise-minded’

(not checked:)
hugsvinnr (adj.): wise-minded, Hugsvinnr

[8] hugsvinn: om. Tóm

Close

kona ‘woman’

(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman

[8] kona: so 75a, Holm4, Kˣ, konan Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Bb

Close

inan ‘’

Close

innan ‘from inside’

(not checked:)
innan (prep.): inside, within

[8] innan: ‘inan’ 325V, inni 75c, 325VII

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The travellers enter Skarar (Skara) and approach the residence of Rǫgnvaldr jarl.

Fidjestøl (1997a, 339-40) finds this stanza paradigmatic of the treatment of women in Old Norse literature.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.