Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 23’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 93.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. nema (verb): to take
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
[1] kveðja: so 399a‑bˣ, ‘[...]edia’ B
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell < 2. illvirki (noun n.)
(not checked:)
virki (noun n.; °-s; -): stronghold < 2. illvirki (noun n.)
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
[2-4] stillir hás nausts hríðar ‘ruler of the high boatshed of the tempest [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]’: A similar concept – stillir + ‘abode of the storm’ – also lies behind the God-kennings stillir býrskríns ‘regulator of the shrine of the breeze’ in Pl 3/2-3 and hár stillir hreggtjalda ‘high ruler of the storm-tents’ Has 1/1-2.
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[2-4] stillir hás nausts hríðar ‘ruler of the high boatshed of the tempest [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]’: A similar concept – stillir + ‘abode of the storm’ – also lies behind the God-kennings stillir býrskríns ‘regulator of the shrine of the breeze’ in Pl 3/2-3 and hár stillir hreggtjalda ‘high ruler of the storm-tents’ Has 1/1-2.
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[2-4] stillir hás nausts hríðar ‘ruler of the high boatshed of the tempest [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]’: A similar concept – stillir + ‘abode of the storm’ – also lies behind the God-kennings stillir býrskríns ‘regulator of the shrine of the breeze’ in Pl 3/2-3 and hár stillir hreggtjalda ‘high ruler of the storm-tents’ Has 1/1-2.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid
(not checked:)
písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm
[2-4] stillir hás nausts hríðar ‘ruler of the high boatshed of the tempest [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]’: A similar concept – stillir + ‘abode of the storm’ – also lies behind the God-kennings stillir býrskríns ‘regulator of the shrine of the breeze’ in Pl 3/2-3 and hár stillir hreggtjalda ‘high ruler of the storm-tents’ Has 1/1-2.
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm
[2-4] stillir hás nausts hríðar ‘ruler of the high boatshed of the tempest [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]’: A similar concept – stillir + ‘abode of the storm’ – also lies behind the God-kennings stillir býrskríns ‘regulator of the shrine of the breeze’ in Pl 3/2-3 and hár stillir hreggtjalda ‘high ruler of the storm-tents’ Has 1/1-2.
(not checked:)
naust (noun n.; °-s/-(Fær 137¹); -): boathouse
[2-4] stillir hás nausts hríðar ‘ruler of the high boatshed of the tempest [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]’: A similar concept – stillir + ‘abode of the storm’ – also lies behind the God-kennings stillir býrskríns ‘regulator of the shrine of the breeze’ in Pl 3/2-3 and hár stillir hreggtjalda ‘high ruler of the storm-tents’ Has 1/1-2.
(not checked:)
naust (noun n.; °-s/-(Fær 137¹); -): boathouse
[2-4] stillir hás nausts hríðar ‘ruler of the high boatshed of the tempest [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]’: A similar concept – stillir + ‘abode of the storm’ – also lies behind the God-kennings stillir býrskríns ‘regulator of the shrine of the breeze’ in Pl 3/2-3 and hár stillir hreggtjalda ‘high ruler of the storm-tents’ Has 1/1-2.
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
traust (noun n.; °-s/-): support, protection
(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one
[5] mildingr: so 399a‑bˣ, ‘milld[...]r’ B
(not checked:)
sunna (noun f.): sun
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring
(not checked:)
tínir (noun m.): gatherer
[7] þ*itt ‘your’: Sveinbjörn Egilsson (note to 444ˣ transcript and 1844, 20 n. 29) suggests this emendation, which has been adopted by all subsequent eds. B’s reading þrótt m. acc. sg. is undoubtedly caused by the scribe’s eye-skip forward to hring-Þrótt (where Þróttr is a name for Óðinn) in 25/2 (fol. 12v l. 41), influenced by bauga in l. 6.
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
1. hagr (noun m.; °-s; -ir): situation, condition
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
hættr (adj.; °compar. -ari/-ri, superl. -astr): dangerous
(not checked:)
heldr (adv.): rather
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
veldi (noun n.): realm
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Yðr nam annarr kveðja |
The other malefactor began to call on you thus with faith, when he dreaded torments, ruler of the high boatshed of the tempest [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)]: ‘prince of the sun [= God (= Christ)], remember me,’ said the gatherer of rings [MAN], ‘when you come into your kingdom: I am in a rather too perilous situation’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.