Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 90-1.
(not checked:)
skjǫldungr (noun m.): king
[1-2] skjǫldungi tjalds skýja ‘for the prince of the tent of the clouds [SKY/HEAVEN = God (= Christ)]’: Black (1971, 191) compares Isa. XL.22, where God is described as qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ‘he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in’. The identical heaven-kenning occurs in 65/5-6, where God is described as vǫrðr skýtjalds ‘warden of the cloud-tent’.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud
[1-2] skjǫldungi tjalds skýja ‘for the prince of the tent of the clouds [SKY/HEAVEN = God (= Christ)]’: Black (1971, 191) compares Isa. XL.22, where God is described as qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ‘he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in’. The identical heaven-kenning occurs in 65/5-6, where God is described as vǫrðr skýtjalds ‘warden of the cloud-tent’.
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud
[1-2] skjǫldungi tjalds skýja ‘for the prince of the tent of the clouds [SKY/HEAVEN = God (= Christ)]’: Black (1971, 191) compares Isa. XL.22, where God is described as qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ‘he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in’. The identical heaven-kenning occurs in 65/5-6, where God is described as vǫrðr skýtjalds ‘warden of the cloud-tent’.
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning
[1-2] skjǫldungi tjalds skýja ‘for the prince of the tent of the clouds [SKY/HEAVEN = God (= Christ)]’: Black (1971, 191) compares Isa. XL.22, where God is described as qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ‘he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in’. The identical heaven-kenning occurs in 65/5-6, where God is described as vǫrðr skýtjalds ‘warden of the cloud-tent’.
(not checked:)
tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning
[1-2] skjǫldungi tjalds skýja ‘for the prince of the tent of the clouds [SKY/HEAVEN = God (= Christ)]’: Black (1971, 191) compares Isa. XL.22, where God is described as qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ‘he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in’. The identical heaven-kenning occurs in 65/5-6, where God is described as vǫrðr skýtjalds ‘warden of the cloud-tent’.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
ǫld (noun f.; °; aldir): people, age
(not checked:)
greiðr (adj.; °compar. -ari, superl. greiðastr/greiztr): smooth, easy
[3] greitt ‘free-flowing’: May be taken either adjectivally (as in the translation here) or adverbially.
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
gǫfugr (adj.; °gǫfgan/gǫfugan; compar. gǫfgari/gǫfugri, superl. gǫfgastr/gǫfugstr/gǫfugastr): noble, glorious
(not checked:)
mega (verb): may, might
[3] mætti: ‘[...]tti’ B, ‘(m)ętt(e)’(?) 399a‑bˣ, ‘[...]æ’)tt[...]’(?) BRydberg, ‘(m)e᷎tt(e)’(?) BFJ
(not checked:)
grand (noun n.): injury < grandlauss (adj.)
[4] grand‑: ‘[...]nd’ B, ‘(gra)nd‑’(?) 399a‑bˣ, ‘(g)[...]nd‑’(?) BRydberg, (gra)nd‑ BFJ
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < grandlauss (adj.)
(not checked:)
stef (noun n.; °; -): refrain
(not checked:)
vanda (verb): fashion, execute
(not checked:)
ern (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): powerful
(not checked:)
2. skapa (verb): form
(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
hlýrnir (noun m.): heaven, heavenly body
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin
(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man
(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm < élsetr (noun n.): storm-seat
(not checked:)
él (noun n.; °; dat. -um): storm < élsetr (noun n.): storm-seat
(not checked:)
setr (noun n.; °-s; -): seat, abode < élsetr (noun n.): storm-seat
(not checked:)
setr (noun n.; °-s; -): seat, abode < élsetr (noun n.): storm-seat
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
[8] betri: so 399a‑bˣ, ‘[...]ri’ B
[8] betri ‘better’: Jón Helgason (1935-6, 257) supposed that the two comparatives dýrri and betri cause difficulties of a stylistic kind. He therefore emended betri to letri, from letr ‘letter’, interpreting the final couplet as meaning that God is more holy (dýrri) than any description, but this seems not a good ground for emendation.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Skjǫldungi róm skyldir |
We are [I am] obliged to fashion a free-flowing refrain, as excellent as may [be], for the sinless prince of the tent of the clouds [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] and of mankind. The powerful ruler of the world [= God] created earth and heaven as well as the kinsfolk of men [MANKIND]; the generous king of the storm-seat [SKY/HEAVEN > = God] is better and more precious than all.
[5-8]: That this is the refrain (stef) is indicated by an obelos in the left-hand margin (fol. 12v, l. 31). The first couplet of the refrain is similar in both sense and sound-structure to the opening of the second Leið refrain (25/5-6), which reads: Gramr skóp hauðr ok himna | hreggranns sem kyn seggja ‘the king of the gale-house made land and skies, as well as the race of men’. Lines 7-8 recall the final couplet of the first refrain in Leið (13/7-8): Einn er siklingr sunnu | setrs hvívetna betri ‘the king of the seat of the sun is alone better than everything else’. The sense of the couplets is identical, and both feature a cpd Christ-kenning including a heaven-kenning with the base-word setr. Both also exploit the setrs : betri rhyme.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.