skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eyv Lv 10I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Lausavísur 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 229.

Eyvindr skáldaspillir FinnssonLausavísur
91011

hefk ‘I have’

hafa (verb): have

Close

an ‘before’

2. an (conj.): than

notes

[2] fyrra an ‘before’: Fyrra is a comp. adj., hence einn dróttin fyrra an þik is lit. ‘one earlier lord than you’.

Close

fyrra ‘’

1. fyrri (adj. comp.; °superl. fyrstr): first

[2] fyrra: so J1ˣ, J2ˣ, 61, fyrri Kˣ, F, Bb, FskBˣ, FskAˣ

notes

[2] fyrra an ‘before’: Fyrra is a comp. adj., hence einn dróttin fyrra an þik is lit. ‘one earlier lord than you’.

Close

bellir ‘presses’

1. bella (verb; °præt. sg. ball): deal with

[3] bellir: so FskBˣ, FskAˣ, belli Kˣ, F, J1ˣ, J2ˣ, 61, Bb

notes

[3] bellir ‘presses’: This is the weak verb bella ‘to deal, display, use’, which most often takes an object (in the dat.) referring to negative entities such as treachery or force; the strong bella normally means ‘hurt, harm, affect’, with dat. of the person affected (CVC, Fritzner, AEW: bella; also NN §2218A). The present instance seems to combine aspects of both usages. There is no explicit object, but from the context, including mér ‘for myself’ in l. 4 and the second reference to elli ‘old age’ in l. 8, it is clear that the skald has his own advancing age in mind.

Close

bragingr ‘’

Close

bragningr ‘prince’

bragningr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

[3] bragningr: ‘bragingr’ FskBˣ

Close

mér ‘for myself’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[4] mér: mér ok Bb

Close

trýr ‘’

Close

Trúr ‘true’

trúr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): faithful

[5] Trúr: tryggr F, ‘tryr’ J1ˣ

Close

vask ‘I was’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] vask (‘var ec’): vil ek Bb

Close

tveim ‘two’

tveir (num. cardinal): two

notes

[6] lékk aldri tveim skjǫldum ‘I never played with two shields’: The line apparently contains an idiom leika tveim skjǫldum ‘play with two shields’ denoting duplicity (cf. Am 74/8), perhaps based on the idea of swiftly exchanging one shield for another (LP: 3. leika 2). 

Close

skjǫldum ‘shields’

skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

notes

[6] lékk aldri tveim skjǫldum ‘I never played with two shields’: The line apparently contains an idiom leika tveim skjǫldum ‘play with two shields’ denoting duplicity (cf. Am 74/8), perhaps based on the idea of swiftly exchanging one shield for another (LP: 3. leika 2). 

Close

leik ‘’

Close

lékk ‘played’

3. leika (verb): play

[6] lékk: leik ek J1ˣ, J2ˣ, 61, Bb

notes

[6] lékk aldri tveim skjǫldum ‘I never played with two shields’: The line apparently contains an idiom leika tveim skjǫldum ‘play with two shields’ denoting duplicity (cf. Am 74/8), perhaps based on the idea of swiftly exchanging one shield for another (LP: 3. leika 2). 

Close

aldri ‘never’

aldri (adv.): never

notes

[6] lékk aldri tveim skjǫldum ‘I never played with two shields’: The line apparently contains an idiom leika tveim skjǫldum ‘play with two shields’ denoting duplicity (cf. Am 74/8), perhaps based on the idea of swiftly exchanging one shield for another (LP: 3. leika 2). 

Close

fyllik ‘I fill up’

fylla (verb): fill

notes

[7] fyllik flokk þinn, stillir ‘I fill up your following, ruler’: Sentiments declaring or reaffirming loyalty may have been a skaldic commonplace (cf. Sigv Lv 3). 

Close

flokk ‘following’

flokkr (noun m.): group, flock

notes

[7] fyllik flokk þinn, stillir ‘I fill up your following, ruler’: Sentiments declaring or reaffirming loyalty may have been a skaldic commonplace (cf. Sigv Lv 3). 

Close

þinn ‘your’

þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

notes

[7] fyllik flokk þinn, stillir ‘I fill up your following, ruler’: Sentiments declaring or reaffirming loyalty may have been a skaldic commonplace (cf. Sigv Lv 3). 

Close

stillir ‘ruler’

stillir (noun m.): ruler

notes

[7] fyllik flokk þinn, stillir ‘I fill up your following, ruler’: Sentiments declaring or reaffirming loyalty may have been a skaldic commonplace (cf. Sigv Lv 3). 

Close

fellsk ‘’

Close

fellr ‘descends’

falla (verb): fall

[8] fellr: fellsk FskBˣ

Close

á ‘on’

3. á (prep.): on, at

[8] á: í 61

notes

[8] á hendr mér ‘on me’: More literally, ‘on my hands/arms’.

Close

hendr ‘’

hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand

notes

[8] á hendr mér ‘on me’: More literally, ‘on my hands/arms’.

Close

mér ‘me’

ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[8] á hendr mér ‘on me’: More literally, ‘on my hands/arms’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Fsk places the stanza directly after Lv 7, as part of a dialogue exchange dramatising the continued pressure on Eyvindr to placate Haraldr gráfeldr. The narration is less elaborate in Hkr and ÓT: Haraldr accuses Eyvindr of bad faith in composing hostile stanzas after having pledged allegiance.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.