Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Lausavísur 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 229.
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
2. an (conj.): than
[2] fyrra an ‘before’: Fyrra is a comp. adj., hence einn dróttin fyrra an þik is lit. ‘one earlier lord than you’.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
1. fyrri (adj. comp.; °superl. fyrstr): first
(not checked:)
1. fyrri (adj. comp.; °superl. fyrstr): first
[2] fyrra: so J1ˣ, J2ˣ, 61, fyrri Kˣ, F, Bb, FskBˣ, FskAˣ
[2] fyrra an ‘before’: Fyrra is a comp. adj., hence einn dróttin fyrra an þik is lit. ‘one earlier lord than you’.
(not checked:)
1. bella (verb; °præt. sg. ball): deal with
(not checked:)
1. bella (verb; °præt. sg. ball): deal with
[3] bellir: so FskBˣ, FskAˣ, belli Kˣ, F, J1ˣ, J2ˣ, 61, Bb
[3] bellir ‘presses’: This is the weak verb bella ‘to deal, display, use’, which most often takes an object (in the dat.) referring to negative entities such as treachery or force; the strong bella normally means ‘hurt, harm, affect’, with dat. of the person affected (CVC, Fritzner, AEW: bella; also NN §2218A). The present instance seems to combine aspects of both usages. There is no explicit object, but from the context, including mér ‘for myself’ in l. 4 and the second reference to elli ‘old age’ in l. 8, it is clear that the skald has his own advancing age in mind.
(not checked:)
bragningr (noun m.; °; -ar): prince, ruler
[3] bragningr: ‘bragingr’ FskBˣ
(not checked:)
elli (noun f.; °-): old age
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
[4] biðkat: bið ek Bb
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
þriði (num. ordinal): third
(not checked:)
tryggr (adj.; °tryggan/tryggvan; compar. -ari/-vari; superl. -jastr/-astr): loyal
(not checked:)
trúr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): faithful
[5] Trúr: tryggr F, ‘tryr’ J1ˣ
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
tyggi (noun m.): prince, sovereign
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
(not checked:)
aldri (adv.): never
(not checked:)
fylla (verb): fill
[7] fyllik flokk þinn, stillir ‘I fill up your following, ruler’: Sentiments declaring or reaffirming loyalty may have been a skaldic commonplace (cf. Sigv Lv 3).
(not checked:)
flokkr (noun m.): group, flock
[7] fyllik flokk þinn, stillir ‘I fill up your following, ruler’: Sentiments declaring or reaffirming loyalty may have been a skaldic commonplace (cf. Sigv Lv 3).
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[7] fyllik flokk þinn, stillir ‘I fill up your following, ruler’: Sentiments declaring or reaffirming loyalty may have been a skaldic commonplace (cf. Sigv Lv 3).
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
[7] fyllik flokk þinn, stillir ‘I fill up your following, ruler’: Sentiments declaring or reaffirming loyalty may have been a skaldic commonplace (cf. Sigv Lv 3).
(not checked:)
í (prep.): in, into
[8] á hendr mér ‘on me’: More literally, ‘on my hands/arms’.
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
[8] á hendr mér ‘on me’: More literally, ‘on my hands/arms’.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[8] á hendr mér ‘on me’: More literally, ‘on my hands/arms’.
(not checked:)
elli (noun f.; °-): old age
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Fsk places the stanza directly after Lv 7, as part of a dialogue exchange dramatising the continued pressure on Eyvindr to placate Haraldr gráfeldr. The narration is less elaborate in Hkr and ÓT: Haraldr accuses Eyvindr of bad faith in composing hostile stanzas after having pledged allegiance.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.