Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 77VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 77’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 649-50.

Anonymous PoemsLilja
767778

Vindi ‘of wind’

(not checked:)
1. vindr (noun m.; °-s/-ar; -ar): wind

notes

[1] vindi fult ‘puffed-up’: Puffed-up or inflated pride is a standard topos in religious literature. Its roots lie in 1 Tim. III.6: ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli ‘lest being puffed up with pride, he fall into the judgement of the devil’.

Close

fult ‘full’

(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete

notes

[1] vindi fult ‘puffed-up’: Puffed-up or inflated pride is a standard topos in religious literature. Its roots lie in 1 Tim. III.6: ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli ‘lest being puffed up with pride, he fall into the judgement of the devil’.

Close

hefir ‘has’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

veslan ‘wretched’

(not checked:)
vesall (adj.): wretched (w. gen.)

[1] veslan: vestann 41 8°ˣ, ‘[...]eslum’ 4892

Close

anda ‘soul’

(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul

Close

várn ‘our’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

[2] várn: ‘vont’ 99a, Vb, 705ˣ, vort 622, 713, 4892, vondt 41 8°ˣ

Close

ofbeldið ‘pride’

(not checked:)
ofbeldi (noun n.; °-s): pride

[2] ofbeldið: ofbeldi 713

notes

[2] ofbeldið ‘pride’: Cf. 7/7 and 9/6.

Close

feldan ‘felled’

(not checked:)
3. fella (verb): fell, kill

[2] feldan: feldi 622, hreldan Vb, 41 8°ˣ, ‘[...]relldann’ 4892

Close

blár ‘black’

(not checked:)
blár (adj.): black

notes

[3] blár ‘black, blue, blue-black’: ‘A distinction between the two can often not be drawn’ (ONP: blár). The word is used of bruised flesh (ONP: blár 4); Páll Hallsson translates blár ok ljótr as lividus et deformis ‘livid and deformed’ (Páll Hallsson 1773, 39). Cf. Kirsten Wolf’s discussion of the colour blue and her comment that in this st. ‘blár is clearly used in an abstract sense to denote sinful’ (Wolf 2006, 2).

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

ljótr ‘ugly’

(not checked:)
ljótr (adj.): ugly

Close

í ‘on’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

öfundar ‘of envy’

(not checked:)
ǫfund (noun f.; °-ar; -ir): envy

Close

eitri ‘the venom’

(not checked:)
eitr (noun n.; °; dat. -um): poison

Close

jafnan ‘constantly’

(not checked:)
jafnan (adv.): always

Close

hefir ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[4] hefir: hefi 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

kafnað ‘choked’

(not checked:)
kafna (verb): suffocate, choke

Close

gall ‘The gall’

(not checked:)
2. gall (noun n.): gall < reiðigall (noun n.)

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

sullum ‘ulcers’

(not checked:)
sullr (noun m.; °-s; -ir/-ar): [ulcers]

[5] sullum: ‘sóllum’ 41 8°ˣ

Close

sviðrar ‘burns’

(not checked:)
sviðra (verb): [burns]

notes

[6] sviðrar ‘burns’: The word is not attested elsewhere in ON. LP (1860); LP; and Heggstad, Hødnebø and Simensen 1997 translate ‘burn’ (there is no entry in Fritzner). Most eds and translators of the poem follow (Eiríkur Magnússon 1870, 79 and 120; Wisén 1889, 282; Skj B; Åkerblom 1916, 27; Meissner 1922, 15; Guðbrandur Jónsson 1951, 177; Boucher 1985, 2-21; Ødegård 1980, 79; Taillé 1989, 155). But Jón Helgason notes that Sigfús Blöndal defines it as fyge, hvirvles, navnlig om sne; knurre, brumle, mumle (‘fly or swirl, in association with snow; growl, rumble, mumble’, Sigfús Blöndal 1920-4: sviðra 1-2), and this meaning is reflected in Páll Hallsson’s (1773, 39) early Lat. translation furit ‘rages’, although his translation into Dan. reads er beesk ‘is bitter’ (Holm papp 23 folˣ, 21). Baumgartner translates wühlt ‘digs’ (1884, 51), Paasche translates slaar ‘strikes’ (1915, 64) and Lange translates ließ schwellen ‘causes to swell’ (1958b, 69).

Close

um ‘in’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

iðrin ‘bowels’

(not checked:)
3. iðr (noun n.; °; -): womb, innards

[6] iðrin: iður 622

Close

hrygðin ‘sorrow’

(not checked:)
hryggð (noun f.; °-ar): sorrow

[7] hrygðin: hrygð 4892

notes

[7] hrygðin ‘sorrow’: A translation of acedia (sloth, spiritual torpor, depression), traditionally the fourth deadly sin.

Close

slítr ‘tears’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

[7] af: úr 99a, 705ˣ

Close

hjarta ‘of the heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart < hjartarót (noun f.)

[7] hjartarótum: hjartans rótum Vb

Close

rótum ‘the roots’

(not checked:)
1. rót (noun f.; °-ar; rǿtr): root < hjartarót (noun f.)

[7] hjartarótum: hjartans rótum Vb

Close

harðan ‘the hard’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

[8] harðan: harla 622

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

súta ‘of despair’

(not checked:)
1. sút (noun f.; °-ar; -ir): sorrow < sútamyrkr (noun n.)

[8] sútamyrkri: sútarmyrkri 622

Close

myrkri ‘the darkness’

(not checked:)
1. myrkr (noun n.; °myrkrs/myrks; -): darkness < sútamyrkr (noun n.)

[8] sútamyrkri: sútarmyrkri 622

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The theme of sts 77-8 is the seven deadly or capital sins (see Kilström 1962b). Lists of capital sins appear frequently in ON religious literature: notable examples include HómNo (1-31, 35-8), HómÍsl (HómÍsl 1993, 29v-31r) and Konungs Skuggsjá (Holm-Olsen 1983, 80). The number of sins and the order in which they appear vary in these texts and others. The list in Lil follows a later tradition and corresponds to the one established by Gregory the Great in his Moralia in Iob: superbia ‘pride’ (or inanis gloria ‘vainglory’), invidia ‘envy’, ira ‘wrath’, tristitia ‘sloth, sadness’, avaritia ‘avarice’, ventris ingluvies ‘gluttony’, and luxuria ‘lust’ (Adriaen 1979, 143B:1610-13 [31.45]). It may be derived from a manual for priests by William of Pagula entitled Oculus sacerdotis, which was widely circulated in Europe and the British Isles. ON versions survive in the C15th mss AM 626 4° and AM 672 4° (see Widding 1960 and Þorvaldur Bjarnarson 1878, 159-61). St. 77 deals with the sins of pride (ofbeldi), envy (öfund), wrath (reiðigall), and spiritual despair (hrygð).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.