Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 76’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 648-9.
(not checked:)
tveir (num. cardinal): two
(not checked:)
3. hræða (verb): fear, be afraid
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix)
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
[2] sá: svo 713
[2] sá margr ‘many a man’: I.e. ‘every man’. The point here is that all die. Flestra ‘most’ (l. 7) and fátt ‘little’ (l. 8) are likewise understated (JH).
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
[2] sá margr ‘many a man’: I.e. ‘every man’. The point here is that all die. Flestra ‘most’ (l. 7) and fátt ‘little’ (l. 8) are likewise understated (JH).
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
[2] eingi: einginn 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
1. bjarga (verb; °bergr (biærgr Alk619 77⁹; biargr ÓH619 119¹); barg, burgu; borginn): to save, preserve
[2] bjargar ‘saves’: The connotations of bjarga range from ‘to save or rescue from physical danger’ to ‘to redeem or save’ in the theological sense. In this context the meaning is both that there is no one who can ultimately prevent another from dying, and likewise no one who can save another from final damnation. JH notes that the present tense form bjargar (late, weak inflection) is probably the earliest occurence of this development.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone
[3] eitt ‘only, alone’: The speaker’s life has been only, i.e. utterly and thoroughly, wicked (JH).
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
ljótr (adj.): ugly
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
2. reiði (noun f.; °-): anger
(not checked:)
af (prep.): from
[5] Af: í 99a, 705ˣ, og 622, og í 713, 4892, og af Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
margfaldr (adj.): manifold
(not checked:)
synð (noun f.; °-ar; -ir): sin
(not checked:)
saurgun (noun f.; °saurganar): [defilement]
(not checked:)
1. svíða (verb): cause pain, burn
[6] svíðir: svíður 99a, 41 8°ˣ, 705ˣ, ‘[...]uydr’ 4892
[6] svíðir ‘burns’: Probably the best reading, cf. svíddu 56/5 (JH). Skj B favours the strong 3rd pers. sg. pres. indic. form, svíður.
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
[6] brjóst ‘breast’: Cf. 2/5 (and Note) and 81/4 tendrað brjóst ‘my burning breast’.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
hefnd (noun f.; °-ar; -ir): revenge
(not checked:)
3. kvíða (verb): fear
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
2. afbrigð (noun n.; °; -): transgression, deviation
[7] afbrigðin: afbrigði 99a, 713, 705ˣ, 4892, afbrigðið Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
(not checked:)
dyggð (noun f.; °-ar; -ir): virtue
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[8] er: er gott 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[8] það: om. 4892
(not checked:)
siðr (noun m.; °-ar, dat. -/-i; -ir, acc. -u): faith, morals
[8] siðuna: siðina Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
vátta (verb): affirm, attest
[8] vátti: váttar 99a, 713, 705ˣ, 4892
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Two things I fear: judgement and death; many a man dies, whom no one saves; I know that my utterly [lit. only] wicked life will bring me to the Lord’s wrath. My breast burns from the manifold defilement of sins and fears revenge for deviation from most virtues; there is little that may give evidence of good morals.
The theme and diction of this st. (dauð-, bjarga, synda saurgan) are reminiscent of st. 27. — [3-4]: The verb vita ‘know’ introduces an acc.-inf. construction (see NS §217a).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.