skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 47VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 47’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 791-2.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
464748

Máría ‘Mary’

María (noun f.): Mary

Close

eingils ‘of the angel’

1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

kennings

kveðju eingils;
‘the greeting of the angel; ’
   = Hail Mary

the greeting of the angel; → Hail Mary
Close

kveðju ‘the greeting’

1. kveðja (noun f.; °-u; -ur): greeting

kennings

kveðju eingils;
‘the greeting of the angel; ’
   = Hail Mary

the greeting of the angel; → Hail Mary
Close

lieki ‘play’

3. leika (verb): play

[4] lieki jafnan: ‘jafnan lekí’ 713

notes

[4] lieki jafnan ‘shall always play’: The words are given in the reverse order in 713, but the main alliterating stave (l-) must fall in l.-initial position.

Close

jafnan ‘always’

jafnan (adv.): always

[4] lieki jafnan: ‘jafnan lekí’ 713

notes

[4] lieki jafnan ‘shall always play’: The words are given in the reverse order in 713, but the main alliterating stave (l-) must fall in l.-initial position.

Close

Dóminus ‘the Lord’

dominus (noun ?): lord

notes

[4] Dóminus técum ‘the Lord is with you’: This is part of the Hail Mary (Ave Maria). The rhyme -iek- : -éc- shows that lieki ‘play’ must have been pronounced with [ie:] because it is unlikely that the Lat. vowel would have been diphthongised (see Björn K. Þórólfsson 1925, xiv-v). For the identical macaronic rhyme see Lil 99/8.

Close

técum ‘is with you’

notes

[4] Dóminus técum ‘the Lord is with you’: This is part of the Hail Mary (Ave Maria). The rhyme -iek- : -éc- shows that lieki ‘play’ must have been pronounced with [ie:] because it is unlikely that the Lat. vowel would have been diphthongised (see Björn K. Þórólfsson 1925, xiv-v). For the identical macaronic rhyme see Lil 99/8.

Close

Lítið ‘See’

líta (verb): look, see; appear

notes

[5] lítið hier ‘see here’: So Sperber 1911, 76. Skj B emends lítið (2nd pers. pl. imp.) ‘see’ to lítil (n. nom. pl.) ‘little, small’, which is taken to modify laun (n. acc. pl.) ‘rewards’. Wrightson retains lítið but also treats it as an adj. ‘little’ (‘they shall be paid little as a reward’). Skald takes it as p.p. ‘it is seen’ (see NN §2857).

Close

hier ‘here’

hér (adv.): here

notes

[5] lítið hier ‘see here’: So Sperber 1911, 76. Skj B emends lítið (2nd pers. pl. imp.) ‘see’ to lítil (n. nom. pl.) ‘little, small’, which is taken to modify laun (n. acc. pl.) ‘rewards’. Wrightson retains lítið but also treats it as an adj. ‘little’ (‘they shall be paid little as a reward’). Skald takes it as p.p. ‘it is seen’ (see NN §2857).

Close

móti ‘return’

móti (prep.): against

Close

ef ‘if’

3. ef (conj.): if

notes

[6] ef beðið er ‘if people pray [lit. it is prayed]’: Skald emends to ef biðið ér ‘if you pray’, which is unnecessary.

Close

beðið ‘prayed’

biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573‡, bỏþ- HákEirsp 661‰, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray

notes

[6] ef beðið er ‘if people pray [lit. it is prayed]’: Skald emends to ef biðið ér ‘if you pray’, which is unnecessary.

Close

er ‘is’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[6] ef beðið er ‘if people pray [lit. it is prayed]’: Skald emends to ef biðið ér ‘if you pray’, which is unnecessary.

Close

sjúkum ‘for the sick’

sjúkr (adj.): ill, sick

Close

himna ‘of the heavens’

himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

kennings

gæti himna
‘to the guardian of the heavens ’
   = God

to the guardian of the heavens → God
Close

gæti ‘to the guardian’

gætir (noun m.): guardian

kennings

gæti himna
‘to the guardian of the heavens ’
   = God

to the guardian of the heavens → God
Close

heiti ‘promise’

2. heita (verb): be called, promise

notes

[8] heiti (1st pers. sg. pres. indic.) ‘promise’: For this weak form of the strong verb heita in the meaning ‘promise’, see ANG §532.2. Other eds emend to the strong form heit ‘I promise’.

Close

‘that’

4. at (conj.): that

notes

[8] að líkn skal veita ‘that [he] shall grant mercy’: It is also possible that the cl. could mean ‘that mercy shall be granted’.

Close

líkn ‘mercy’

líkn (noun f.; °-ar; gen. -a): grace, mercy

notes

[8] að líkn skal veita ‘that [he] shall grant mercy’: It is also possible that the cl. could mean ‘that mercy shall be granted’.

Close

skal ‘shall’

skulu (verb): shall, should, must

notes

[8] að líkn skal veita ‘that [he] shall grant mercy’: It is also possible that the cl. could mean ‘that mercy shall be granted’.

Close

veita ‘grant’

2. veita (verb): grant, give

notes

[8] að líkn skal veita ‘that [he] shall grant mercy’: It is also possible that the cl. could mean ‘that mercy shall be granted’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.