Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 46’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 791.
(not checked:)
2. leiða (verb; -dd): lead; (-sk) grow tired
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
skepna (noun f.; °-u; -ur): creation
(not checked:)
tínir (noun m.): gatherer
(not checked:)
1. heiðr (noun m.; °heiðrs/heiðar, dat. heiðri/heiðr): honour - gen. -rs
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
vald (noun n.; °-s; *-): strength, power
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky
(not checked:)
prýði (noun f.): finery, honour
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
(not checked:)
1. skipa (verb): change, place
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
nærri (adj. comp.; °superl. nǽstr): near, nearer, next
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
(not checked:)
þiggja (verb): receive, get
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
hirðir (noun m.; °hirðis/hirðirs, dat. & acc. hirði; hirðar/hirðir): guardian, keeper, pastor
(not checked:)
máni (noun m.; °-a): moon
(not checked:)
máni (noun m.; °-a): moon
(not checked:)
1. bryggja (noun f.; °-u; -ur, gen. bryggna): landing, bridge, gangway, quay
(not checked:)
1. bryggja (noun f.; °-u; -ur, gen. bryggna): landing, bridge, gangway, quay
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
nøkkurr (pron.): some, a certain
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
mannligr (adj.): human
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
kunna (verb): know, can, be able
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
3. tala (verb): speak, talk
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
himneskr (adj.; °-an): heavenly
(not checked:)
1. sæta (noun f.; °-u; -ur): woman, lady
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘“I shall lead you, my mother Mary,” said the mover of creation [= God (= Christ)], “into glory, honour and might and into the highest splendour of the heavens; I place you next to me.” I received much more glory from the guardian of the pier of the moon [= God (= Christ) > ] than any human breast may imagine, although it may know much good’; thus speaks the most magnificent heavenly lady [= Mary].
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.