Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 894.
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
þola (verb): suffer, endure
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride
(not checked:)
ýmiss (adj.): various, alternate
(not checked:)
neyð (noun f.; °dat. -): need, distress
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
grimmr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): fierce
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
sœtr (adj.): sweet
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
sjaldan (adv.): seldom
(not checked:)
2. gráta (verb): weep
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
þraut (noun f.; °-ar; -ir): struggle
(not checked:)
neinn (pron.): any, none
(not checked:)
saklauss (adj.): innocent, without cause
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
1. mót (noun n.; °; -): meeting < mótgerð (noun f.)
(not checked:)
1. gerð (noun f.): deed < mótgerð (noun f.)
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
þola (verb): suffer, endure
(not checked:)
gǫrvallr (adj.): everything
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
[7] þau: þá er 713
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
yfir (prep.): over < yfirvǫldugr (adj.)
(not checked:)
vǫldugr (adj.): powerful < yfirvǫldugr (adj.)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The scribe of 721 wrote ll. 1-7 (öndin) on fol. 8v and continued at the top of what is now – erroneously – fol. 11r (see Introduction). — [6-8]: The poet plays here on the commonplace medieval motif of Mary as the mater dolorosa, watching and taking upon herself the agony of her son on the Cross. The notion that Mary suffered a parallel passion to Christ was a significant theme of late medieval devotion (see LM: ‘Compassio BVM’).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.