Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 893-4.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
prýðiligr (adj.): [splendid]
(not checked:)
umfram (prep.): [above]
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
ástvinnandi (noun m.): [charitable]
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
kvenna (noun f.; °-u): woman, wife
(not checked:)
þvít (conj.): because, since
(not checked:)
réttlæti (noun n.): justice
(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun
(not checked:)
setja (verb): place, set, establish
[3] settiz ‘was established’: Kock’s argument (NN §3389B) that setja is here used in the meaning ‘establish’ or ‘found’ is followed; Finnur Jónsson (Skj B) translates settiz as ‘became’ and renders the phrase þvíað sólin riettlætis settiz ‘because she [Máría] became the sun of justice’. This interpretation is highly unlikely, as the periphrasis sól riettlætis almost certainly translates Lat. sol justiciae both here and in Árni Gd 13/2IV, where it is used of God; cf. also Geisl 4/4 sunna réttlætis ‘sun of justice’ (Lat. sol justitiae), also of God. Here the reference is more plausibly to Christ incarnate in the Virgin.
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
(not checked:)
þrenning (noun f.; °-ar, dat. -u/-): the Trinity
(not checked:)
skína (verb): shine
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
mildliga (adv.): graciously
(not checked:)
1. bjarga (verb; °bergr (biærgr Alk619 77⁹; biargr ÓH619 119¹); barg, burgu; borginn): to save, preserve
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
jafn (adj.; °comp. -ari, superl. -astr): even, just < jafnskjótr (adj.)
(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly) < jafnskjótr (adj.)
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
senn (adv.): at once
(not checked:)
þótt (conj.): although
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
kalla (verb): call
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[5-8]: The cult of the Virgin was extremely popular in Iceland as elsewhere, and is attested by the existence of numerous mss containing versions of her life and miracles (Widding 1961; Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 321-4), by a large number of skaldic poems in her honour, as well as by her patronage of twice as many churches as any other saint (Cormack 1994, 126-9). It is worth noting, in the context of her veneration, that each of sts 1-10 mentions the name ‘Mary’ at least once.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.