Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 904.
(not checked:)
1. heiðingi (noun m.; °-ja; -jar): heathen
(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
háleitr (adj.): glorious, sublime
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
standa (verb): stand
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
bál (noun n.; °-s; -): fire
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
kné (noun n.; °-s; -, gen. knjá): knee, lap
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
fylla (verb): fill
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
frú (noun f.): lady
(not checked:)
Cecilía (noun f.): Cecilia
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
vili (noun m.; °-ja): will, wish
(not checked:)
1. ben (noun f.; °-jar, dat. -; -jar , gen. -a(var. EiðKrC 402¹³: AM 77 4° D)): wound
(not checked:)
þrír (num. cardinal): three
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
hals (noun m.; °hals, dat. -i; -ar): neck
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
[5] hreinum: so 713, hreinar 721
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
segja (verb): say, tell
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
(not checked:)
meyja (noun f.; °-u): maiden, virgin
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
þvít (conj.): because, since
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
2. gæta (verb): look after, care for
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Later the heathen man bade that the sublime woman, who stood in the conflagration, be beheaded; lady Cecilia, who fulfilled all the will of the Lord, fell to her knees. It is said that the holy maiden received three wounds on her pure neck; nonetheless, the gentlest, most precious, maiden did not lose her life, because the Lord watches over her.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.