Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Valg Har 5II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Valgarðr á Velli, Poem about Haraldr harðráði 5’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 304-5.

Valgarðr á VelliPoem about Haraldr harðráði
456

Skauzt ‘You pushed’

skjóta (verb): shoot

notes

[1, 2] skauzt beiti und inn frízta farm ‘you pushed a ship under the most splendid cargo’: Because the prep. und ‘under’ takes the acc. here, motion is implied, and ‘you pushed a ship under the most splendid cargo’ must refer to Haraldr loading up his ship.

Close

und ‘under’

3. und (prep.): under, underneath

notes

[1, 2] skauzt beiti und inn frízta farm ‘you pushed a ship under the most splendid cargo’: Because the prep. und ‘under’ takes the acc. here, motion is implied, and ‘you pushed a ship under the most splendid cargo’ must refer to Haraldr loading up his ship.

Close

farm ‘cargo’

farmr (noun m.; °dat. -i; -ar): cargo

[1] farm inn: farmi F

notes

[1, 2] skauzt beiti und inn frízta farm ‘you pushed a ship under the most splendid cargo’: Because the prep. und ‘under’ takes the acc. here, motion is implied, and ‘you pushed a ship under the most splendid cargo’ must refer to Haraldr loading up his ship.

Close

inn ‘the’

2. inn (art.): the

[1] farm inn: farmi F

notes

[1, 2] skauzt beiti und inn frízta farm ‘you pushed a ship under the most splendid cargo’: Because the prep. und ‘under’ takes the acc. here, motion is implied, and ‘you pushed a ship under the most splendid cargo’ must refer to Haraldr loading up his ship.

Close

frízta ‘most splendid’

fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair

[1] frízta: fríztum F, fríða Hr

notes

[1, 2] skauzt beiti und inn frízta farm ‘you pushed a ship under the most splendid cargo’: Because the prep. und ‘under’ takes the acc. here, motion is implied, and ‘you pushed a ship under the most splendid cargo’ must refer to Haraldr loading up his ship.

Close

frami ‘success’

frami (noun m.): success

[2] frami: fram FskAˣ, ‘[…]’ Mork

Close

veitisk ‘is granted’

2. veita (verb): grant, give

[2] veitisk þér: veitir þat 39, veitir þér F, E, ‘[…]’ Mork

Close

þér ‘you’

þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[2] veitisk þér: veitir þat 39, veitir þér F, E, ‘[…]’ Mork

Close

beiti ‘a ship’

2. beit (noun n.): ship

notes

[1, 2] skauzt beiti und inn frízta farm ‘you pushed a ship under the most splendid cargo’: Because the prep. und ‘under’ takes the acc. here, motion is implied, and ‘you pushed a ship under the most splendid cargo’ must refer to Haraldr loading up his ship.

Close

farðir ‘you brought’

[3] farðir: so 39, F, E, FskAˣ, Mork, ‘furðir’ Kˣ, fœrðir J2ˣ, H, Hr

Close

goll ‘gold’

gull (noun n.): gold

notes

[3] goll ‘gold’: Haraldr had accumulated a vast fortune while in the employment of the Greeks, and he had secretly sent it back to Russia for safekeeping. It is possible that he had also been guilty of embezzling money collected on his tax-gathering expeditions, which could have led to his imprisonment in 1042 shortly before the insurrections began in Constantinople (see Sigfús Blöndal 1978, 86-7).

Close

ór ‘from’

3. ór (prep.): out of

notes

[3] ór Gǫrðum ‘from Russia’: See Note to Hharð Gamv 1/7.

Close

Gǫrðum ‘Russia’

Garðar (noun m.): Russia

notes

[3] ór Gǫrðum ‘from Russia’: See Note to Hharð Gamv 1/7.

Close

grun ‘without’

grunr (noun m.): suspicion, deceit < grunlauss (adj.): unsuspecting

[4] grun‑: ‘gróm‑’ E

notes

[4] grunlaust ‘without a doubt’: Lit. ‘suspicion- or doubt-lessly’. Skj B connects this with frami veitisk þér ‘success is granted you without suspicion’ (l. 2), which does not make much sense and creates a convoluted w. o. (see NN §806). The translation of grunlaust is problematic, and the present edn follows NN §1144.

Close

laust ‘a doubt’

lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < grunlauss (adj.): unsuspecting

notes

[4] grunlaust ‘without a doubt’: Lit. ‘suspicion- or doubt-lessly’. Skj B connects this with frami veitisk þér ‘success is granted you without suspicion’ (l. 2), which does not make much sense and creates a convoluted w. o. (see NN §806). The translation of grunlaust is problematic, and the present edn follows NN §1144.

Close

Haraldr ‘Haraldr’

Haraldr (noun m.): Haraldr

Close

Stýrðir ‘you steered’

stýra (verb): steer, control

[5] Stýrðir: ‘sty’ Hr

Close

hǫrðu ‘the hard’

harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

[5] hǫrðu: hǫrðum FskAˣ

Close

hug ‘Loyal’

hugr (noun m.): mind, thought, courage < hugdyggr (adj.): steadfast

[6] hug‑: so FskAˣ, Mork, H, Hr, hvar‑ Kˣ, 39, F, E, J2ˣ

notes

[6] hugdyggr ‘loyal-minded’: Hvardyggr ‘most loyal’ lit. ‘everywhere loyal’ is an equally plausible reading, but appears to be a Hkr innovation.

Close

dyggr ‘minded’

dyggr (adj.; °dyggvan/dyggan; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr/-str): trustworthy < hugdyggr (adj.): steadfast

notes

[6] hugdyggr ‘loyal-minded’: Hvardyggr ‘most loyal’ lit. ‘everywhere loyal’ is an equally plausible reading, but appears to be a Hkr innovation.

Close

glyggvi ‘storm’

glygg (noun n.; °-s; -): storm

[6] glyggvi: glyggi H

Close

sátt ‘you sighted’

2. sjá (verb): see

[7] sátt: ‘[…]’ Mork

Close

þás ‘when’

þás (conj.): when

[7] þás (‘þa er’): er F, þar er E, FskAˣ, ‘[…]’ Mork

Close

sædrif ‘the sea-spray’

sædrif (noun n.): [sea-spray]

[7] sædrif: ‘[…]if’ Mork

Close

hnigðu ‘pitched’

hníga (verb): sink, fall

[8] hnigðu: hnigði Mork

notes

[8] hnigðu (3rd pers. pl. pret. indic.) ‘pitched’: Hníga is otherwise attested only as a strong verb (class 1). In hnigðu the quantity of the vowel is secured by internal rhyme (-ig- : -ig-), and the verb must be a weak formation to the third grade of ablaut of the strong verb (see ANG §482, Anm. 3). Kock’s attempt to connect it with hnika ‘drive, thrust against’ (NN §875) is untenable from a grammatical point of view (the pret. would be hnikuðu; see Arn Hryn 2).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Haraldr set out from Russia to Sweden with three ships (Mork: ‘one ship’) and put to shore in Sigtuna, Sweden (c. 1044).

For Haraldr’s voyage from Russia to Sweden, see also ÞjóðA Sex 9.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.