Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Valgarðr á Velli, Poem about Haraldr harðráði 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 305-6.
(not checked:)
eik (noun f.; °eikr/eikar; eikr): oak
(not checked:)
3. sløngva (verb): cast, sling
[1] slǫng ‘sped’: The verb is part of an impersonal construction with eik ‘oak-ship’ as an instr. dat.
(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
Yngvi (noun m.): Yngvi, prince
(not checked:)
ógnblíðr (adj.): battle-happy
(not checked:)
í (prep.): in, into
[2] í haf: so 39, F, E, FskBˣ, FskAˣ, Mork, Flat, H, Hr, undir þér Kˣ, J2ˣ
(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea
[2] í haf: so 39, F, E, FskBˣ, FskAˣ, Mork, Flat, H, Hr, undir þér Kˣ, J2ˣ
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
[3] rétt (n. nom. sg.) ‘lawful’: Taken here as an adj. qualifying óðal (n. nom. sg.) ‘inheritance’ (l. 4). It could also be an adv. (‘justly’) qualifying ætlat ‘awaiting, intended for’ (l. 3).
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
óðal (noun n.; °-s, dat. óð(a)li/óðrli; óðul, dat. óðlum/óðrlum): (hereditary) property
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
Svíþjóð (noun f.): [Sweden]
(not checked:)
hýndr (adj./verb p.p.): high-hoisted
[5] Hýnd bar rif þars: ‘h[…]’ Mork; Hýnd: hund Flat
[5] hýnd rif ‘sail hoisted high’: Rif (lit. ‘reef’) is the portion of a sail that can be rolled up, and the adj. hýnd refers to the reefs being hoisted all the way to the mast-top (húnn). See Jesch 2001a, 161, 163 and Note to ÞjóðA Magnfl 4/6.
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[5] Hýnd bar rif þars: ‘h[…]’ Mork
(not checked:)
3. rif (noun n.): reef in a sail
[5] Hýnd bar rif þars: ‘h[…]’ Mork; rif: ríks Hr
[5] hýnd rif ‘sail hoisted high’: Rif (lit. ‘reef’) is the portion of a sail that can be rolled up, and the adj. hýnd refers to the reefs being hoisted all the way to the mast-top (húnn). See Jesch 2001a, 161, 163 and Note to ÞjóðA Magnfl 4/6.
(not checked:)
þars (conj.): where
[5] Hýnd bar rif þars: ‘h[…]’ Mork; þars (‘þar er’): þá er Flat, þar Hr
(not checked:)
3. renna (verb): let run (weak)
[5] rennduð: reynduð 39, E, renndu FskBˣ, FskAˣ, renndi Mork, H, Hr, ‘reyðí’ Flat
[5] rennduð (2nd pers. pl. pret. indic.) ‘you scudded’: The FskBˣ variant renndu (3rd pers. pl. pret. indic.) takes skeiðr (f. nom. pl.) ‘warships’ (l. 7) as the subject (‘where the warships scudded’), which leaves bar hýnd rif ‘(it) carried a sail hoisted high’ (l. 5) as an awkward impersonal construction. Renndi (3rd pers. sg. pret. indic.) (so Mork, H, Hr) is ungrammatical unless skeiðr (f. nom. pl.) is emended to the sg. skeið: skeið bar hýnd rif, þars renndi ‘the warship carried a sail hoisted high where it scudded’.
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
[6] rétt á stag ‘straight ahead’: Lit. ‘straight on the stay’. Implies that the ship was sailing straight forwards in the direction of the forestay (the rope running from the mast to the prow). See Falk 1912, 59, Jesch 2001a, 165, ÞjóðA Magnfl 4/6 and Gísl Magnkv 15/2-3.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[6] rétt á stag ‘straight ahead’: Lit. ‘straight on the stay’. Implies that the ship was sailing straight forwards in the direction of the forestay (the rope running from the mast to the prow). See Falk 1912, 59, Jesch 2001a, 165, ÞjóðA Magnfl 4/6 and Gísl Magnkv 15/2-3.
[6] rétt á stag ‘straight ahead’: Lit. ‘straight on the stay’. Implies that the ship was sailing straight forwards in the direction of the forestay (the rope running from the mast to the prow). See Falk 1912, 59, Jesch 2001a, 165, ÞjóðA Magnfl 4/6 and Gísl Magnkv 15/2-3.
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship
[7] skeið en skelkðuð brúðir: ‘skelkur en | skeidr | brudir’ Hr; skeið: skeiðr FskBˣ, Mork, Flat, H
[7] skeið ‘the warship’: See Note to st. 1/2 above.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[7] skeið en skelkðuð brúðir: ‘skelkur en | skeidr | brudir’ Hr
(not checked:)
1. skelkja (verb): [you scared]
[7] skeið en skelkðuð brúðir: ‘skelkur en | skeidr | brudir’ Hr; skelkðuð: so FskBˣ, Mork, H, skelkðu Kˣ, 39, F, E, J2ˣ, FskAˣ, ‘skeldud’ Flat
[7] skelkðuð (2nd pers. pl. pret. indic.) ‘you scared’: The Hkr variant skelkðu (3rd pers. pl. pret. indic.) ‘they scared’ makes little sense.
(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride
[7] skeið en skelkðuð brúðir: ‘skelkur en | skeidr | brudir’ Hr; brúðir: ‘[…]’ Mork
[8] Skáney ‘Skåne’: District (Scania) in southern Sweden, then a part of Denmark.
(not checked:)
dan (noun m.; °-s, dat. -): Dane
[8] Skáney Dǫnum nánar: ‘[…]’ Mork
[8] Skáney Dǫnum nánar: ‘[…]’ Mork; nánar: vánir F, ‘vanar’ H
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
According to Mork, Fsk and Flat, Haraldr travelled from Sweden to Denmark to meet his nephew, Magnús Óláfsson. Hkr and H-Hr state that Haraldr joined forces with Magnús’s enemy, Sveinn Úlfsson, and accompanied him on an expedition to Denmark (see sts 7-9 below).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.