Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 94III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 94’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1203.

Snorri SturlusonHáttatal
939495

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

gramr ‘the lord’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

notes

[1] gramr (m. nom. sg.) ‘the lord’: This can be the noun ‘lord’, the adj. ‘angry’ or the name of a sword. The context is lacking.

Close

gulli ‘gold’

(not checked:)
gull (noun n.): gold

[2] gulli: gull R

notes

[2] gulli (n. dat. sg.) ‘gold’: The emendation (from gull, n. acc. sg.) is necessary because søri ‘sowed’ (inf. ‘sow’) takes the dat. case.

Close

søri ‘sowed’

(not checked:)
2. sá (verb): sow

notes

[2] søri ‘sowed’: This is a short-stemmed disyllabic verb that receives full stress, and we must assume resolution, which makes the line hypometrical (it is difficult to imagine suspended resolution in two consecutive metrical positions søri Kraki). Sievers’s rendition of this line, gulli séri Kraki framr (Sievers 1879, 272), is obscure. If Snorri had used the weak pret. form of the verb ‘sow’ (sáði, see ANG §506 Anm. 1), the metre would be restored.

Close

Kraki ‘Kraki’

(not checked:)
Kraki (noun m.; °-a; -ar): pole-ladder, Kraki

notes

[2] framr Kraki ‘the outstanding Kraki’: The reading in R, fram ‘forward’ (?), has been altered to framr (R*). For Hrólfr kraki ‘Pole-ladder’ and his sowing of gold, see Note to RvHbreiðm Hl 47 [All].

Close

framr ‘the outstanding’

(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost

[2] framr: fram R

notes

[2] framr Kraki ‘the outstanding Kraki’: The reading in R, fram ‘forward’ (?), has been altered to framr (R*). For Hrólfr kraki ‘Pole-ladder’ and his sowing of gold, see Note to RvHbreiðm Hl 47 [All].

Close

frágum ‘we [I] heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

Close

Haka ‘Haki’

(not checked:)
Haki (noun m.): Haki

notes

[3] Haka ‘Haki’: He was a legendary sea-king and the brother of Hagbarðr (see ÍF 26, 43; Saxo 2005, I, 7, 8, 1-6, pp. 476-81). See also Notes to RvHbreiðm Hl 27 [All], Anon Kálfv 1/4, Anon (SnE) 15/1, Anon (FoGT) 24/1 and Þul Sea-kings l. 8.

Close

hjaldr ‘war’

(not checked:)
1. hjaldr (noun m.): battle

Close

†hl† ‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

‘…’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

aldr ‘age’

(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age

notes

[4] aldr ‘age’: Aldr (m. nom. or acc. sg.) can mean ‘life, age, time’, but the lack of context does not allow for an interpretation.

Close

Ormi ‘on the serpent’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent

Close

veitti ‘inflicted’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

Sigurðr ‘Sigurðr’

(not checked:)
Sigurðr (noun m.): Sigurðr

notes

[5] Sigurðr: Sigurðr Fáfnisbani ‘Slayer of Fáfnir’ is the legendary hero of the Sigurðr cycle (see NK 164-239; SnE 1998, I, 46-8; Vǫlsunga saga). See also RvHbreiðm Hl 3-4.

Close

sár ‘a wound’

(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound

Close

slíkt ‘that’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

alt ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

notes

[6] fyr liðit ár ‘before the year gone by’: Cf. Sannligar sǫgurfyr lǫngu liðnar ‘True tales … long ago passed’, RvHbreiðm Hl 2/4, 6.

Close

liðit ‘gone by’

(not checked:)
liða (verb): travel

notes

[6] fyr liðit ár ‘before the year gone by’: Cf. Sannligar sǫgurfyr lǫngu liðnar ‘True tales … long ago passed’, RvHbreiðm Hl 2/4, 6.

Close

ár ‘the year’

(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance

notes

[6] fyr liðit ár ‘before the year gone by’: Cf. Sannligar sǫgurfyr lǫngu liðnar ‘True tales … long ago passed’, RvHbreiðm Hl 2/4, 6.

Close

Ragnarr ‘Ragnarr’

(not checked:)
Ragnarr (noun m.): Ragnarr

notes

[7] Ragnarr: This is Ragnarr loðbrók ‘Shaggy-breeches’ (RloðVIII; see st. 54 above and RvHbreiðm Hl 11-12).

Close

þótti ‘seemed’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

[7] þótti: ‘þ[…]’ R

Close

skatna ‘of rulers’

(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince

Close

skýrstr ‘the wisest’

(not checked:)
skýrr (adj.): clear

Close

Skúli ‘Skúli’

(not checked:)
Skúli (noun m.; °-a): Skúli

Close

miklu ‘by far’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

Close

dýrstr ‘the most glorious’

(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

There is no commentary accompanying this stanza, but the metre is a catalectic heptasyllabic variant of hrynhent ‘flowing-rhymed’ (sts 62-4) and thus similar to st. 91 (and also used in Anon Mhkv). Because the identical rhymes involve couplets only, it is ‘the least end-rhyme’ (in minnsta runhenda).

The top right corner of fol. 53r has been torn off, and the readings of ll. 1 and 4 cannot be reconstructed. — Snorri uses allusions to the exploits of legendary kings and heroes to extol Skúli’s prowess. All of these persons are also commemorated in RvHbreiðm Hl. This stanza is very similar to Anon Mhkv 7-8, which commemorate ancient heroes and are characterised by the same abrupt syntax: each line contains one independent clause. It is not unlikely that Snorri would have been familiar with that poem and used it as a model for the present stanza. — [7-8]: See the verbal echoes of these lines in st. 82/5-8.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.