Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 93III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 93’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1202.

Snorri SturlusonHáttatal
929394

Þengill ‘The lord’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

Close

lætr ‘makes’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

hǫpp ‘successes’

(not checked:)
hopp (noun n.): good luck

[1] hǫpp: ‘havp’ R

notes

[1] hǫpp ‘successes’: Altered to ‘havpp’ in R (R*).

Close

hrest ‘flourish’

(not checked:)
hress (adj.; °superl. -astr): hearty

Close

fylgir ‘accompanies’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

Close

dáð ‘achievement’

(not checked:)
dáð (noun f.; °; -ir): feat, deed

Close

vísi ‘the leader’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

Close

gefr ‘gives’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

vel ‘nearly’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

kennings

vel flest verbál
‘nearly every sea-pyre ’
   = PIECE OF GOLD

nearly every sea-pyre → PIECE OF GOLD
Close

flest ‘every’

(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most

kennings

vel flest verbál
‘nearly every sea-pyre ’
   = PIECE OF GOLD

nearly every sea-pyre → PIECE OF GOLD
Close

ver ‘sea’

(not checked:)
1. ver (noun n.; °-s; dat. -jum/-um): sea < verbál (noun n.): [sea-pyre]

kennings

vel flest verbál
‘nearly every sea-pyre ’
   = PIECE OF GOLD

nearly every sea-pyre → PIECE OF GOLD
Close

bál ‘pyre’

(not checked:)
bál (noun n.; °-s; -): fire < verbál (noun n.): [sea-pyre]

kennings

vel flest verbál
‘nearly every sea-pyre ’
   = PIECE OF GOLD

nearly every sea-pyre → PIECE OF GOLD
Close

ólest ‘undamaged’

(not checked:)
ólestr (adj./verb p.p.): undamaged

Close

Húfar ‘Hulls’

(not checked:)
húfr (noun m.; °dat. -i): hull

Close

haf ‘ocean’

(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea

Close

ljótt ‘the hideous’

(not checked:)
ljótr (adj.): ugly

Close

heim ‘at his home’

(not checked:)
heim (adv.): home, back

notes

[6] létk jǫfur sótt heim ‘I visited the prince at his home’: Lit. ‘I let the prince be visited at his home’. In constructions with láta ‘let’ plus p. p., the participle usually agrees with the object in case, number and gender; hence we ought to have expected sóttan m. acc. sg. ‘visited’ agreeing with jǫfur m. acc. sg. ‘prince’. There are, however, instances in which the p. p. appears in n. sg. as here (cf. LP: 1. láta).

Close

létk ‘I’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[6] létk: leit ek R

notes

[6] létk: Lit. ‘I let’. The reading of R, leit ek ‘I saw’, makes little sense in the context, and the emendation is in keeping with earlier eds. — [6] létk jǫfur sótt heim ‘I visited the prince at his home’: Lit. ‘I let the prince be visited at his home’. In constructions with láta ‘let’ plus p. p., the participle usually agrees with the object in case, number and gender; hence we ought to have expected sóttan m. acc. sg. ‘visited’ agreeing with jǫfur m. acc. sg. ‘prince’. There are, however, instances in which the p. p. appears in n. sg. as here (cf. LP: 1. láta).

Close

létk ‘I’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[6] létk: leit ek R

notes

[6] létk: Lit. ‘I let’. The reading of R, leit ek ‘I saw’, makes little sense in the context, and the emendation is in keeping with earlier eds. — [6] létk jǫfur sótt heim ‘I visited the prince at his home’: Lit. ‘I let the prince be visited at his home’. In constructions with láta ‘let’ plus p. p., the participle usually agrees with the object in case, number and gender; hence we ought to have expected sóttan m. acc. sg. ‘visited’ agreeing with jǫfur m. acc. sg. ‘prince’. There are, however, instances in which the p. p. appears in n. sg. as here (cf. LP: 1. láta).

Close

jǫfur ‘the prince’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

notes

[6] létk jǫfur sótt heim ‘I visited the prince at his home’: Lit. ‘I let the prince be visited at his home’. In constructions with láta ‘let’ plus p. p., the participle usually agrees with the object in case, number and gender; hence we ought to have expected sóttan m. acc. sg. ‘visited’ agreeing with jǫfur m. acc. sg. ‘prince’. There are, however, instances in which the p. p. appears in n. sg. as here (cf. LP: 1. láta).

Close

sótt ‘visited’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

notes

[6] létk jǫfur sótt heim ‘I visited the prince at his home’: Lit. ‘I let the prince be visited at his home’. In constructions with láta ‘let’ plus p. p., the participle usually agrees with the object in case, number and gender; hence we ought to have expected sóttan m. acc. sg. ‘visited’ agreeing with jǫfur m. acc. sg. ‘prince’. There are, however, instances in which the p. p. appears in n. sg. as here (cf. LP: 1. láta).

Close

yngva ‘the ruler’

(not checked:)
Yngvi (noun m.): Yngvi, prince

Close

lofar ‘praises’

(not checked:)
lofa (verb): praise, permit

[7] lofar: lofa R

notes

[7] lofar (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘praises’: The reading in R, lofa (3rd pers. pl. pres. indic.), is ungrammatical since the subject is in the sg., and it has been altered to lofar (R*).

Close

ǫll ‘the entire’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

drótt ‘court’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

Close

jarls ‘of the jarl’s’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

[8] jarls: jarl R

notes

[8] jarls ‘of the jarl’s’: The R reading, jarl (m. nom. or acc. sg.), does not fit the syntax and has been altered to jarls (R*).

Close

k ‘I saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[8] k: sá er R

notes

[8] k ‘I saw’: The emendation and normalisation of ‘sa er’ ‘who’ to sák (sá ek) is necessary from a syntactical point of view and follows earlier eds.

Close

frama ‘glory’

(not checked:)
frami (noun m.): success

Close

gnótt ‘the abundance’

(not checked:)
gnótt (noun f.): abundance

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This is another variant called in minni runhenda (‘the lesser end-rhyme’), and the identical end-rhymes are confined to each helmingr. According to the commentary, it is a catalectic version of st. 92, and it is based on náhent ‘close-rhymed’ (st. 75) and hálfhnept ‘half-curtailed’ (st. 77). Whereas the odd lines can be construed as either náhent or hálfhnept, l. 4 is alhnept ‘completely curtailed’ (st. 78), and none of the remaining even lines corresponds structurally to the even lines given as examples of even náhent and hálfhnept lines. It could be that Snorri here compared ll. 2, 6 and 8 to odd náhent and hálfhnept lines, as defined by the fillers of the last two metrical positions (a monosyllable followed by a monosyllable in náhent and hálfhnept, and a short-stemmed disyllabic word followed by a monosyllable in hálfhnept). The metre is not attested elsewhere.

[4]: Skj B and Skald insert ok and read verbál ok ólest ‘sea-pyre and undamaged’ to restore a pentasyllabic line. However, that emendation makes the line unmetrical. — [5-8]: The visit referred to in this half-stanza must be Snorri’s previous stay at the Norwegian court (1218-20).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.