Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 93’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1202.
(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[1] hǫpp ‘successes’: Altered to ‘havpp’ in R (R*).
(not checked:)
hress (adj.; °superl. -astr): hearty
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
(not checked:)
dáð (noun f.; °; -ir): feat, deed
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
(not checked:)
1. ver (noun n.; °-s; dat. -jum/-um): sea < verbál (noun n.): [sea-pyre]
(not checked:)
bál (noun n.; °-s; -): fire < verbál (noun n.): [sea-pyre]
(not checked:)
ólestr (adj./verb p.p.): undamaged
(not checked:)
húfr (noun m.; °dat. -i): hull
(not checked:)
brjóta (verb; °brýtr; braut, brutu; brotinn): to break, destroy
(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea
(not checked:)
ljótr (adj.): ugly
(not checked:)
heim (adv.): home, back
[6] létk jǫfur sótt heim ‘I visited the prince at his home’: Lit. ‘I let the prince be visited at his home’. In constructions with láta ‘let’ plus p. p., the participle usually agrees with the object in case, number and gender; hence we ought to have expected sóttan m. acc. sg. ‘visited’ agreeing with jǫfur m. acc. sg. ‘prince’. There are, however, instances in which the p. p. appears in n. sg. as here (cf. LP: 1. láta).
[6] létk: Lit. ‘I let’. The reading of R, leit ek ‘I saw’, makes little sense in the context, and the emendation is in keeping with earlier eds. — [6] létk jǫfur sótt heim ‘I visited the prince at his home’: Lit. ‘I let the prince be visited at his home’. In constructions with láta ‘let’ plus p. p., the participle usually agrees with the object in case, number and gender; hence we ought to have expected sóttan m. acc. sg. ‘visited’ agreeing with jǫfur m. acc. sg. ‘prince’. There are, however, instances in which the p. p. appears in n. sg. as here (cf. LP: 1. láta).
[6] létk: Lit. ‘I let’. The reading of R, leit ek ‘I saw’, makes little sense in the context, and the emendation is in keeping with earlier eds. — [6] létk jǫfur sótt heim ‘I visited the prince at his home’: Lit. ‘I let the prince be visited at his home’. In constructions with láta ‘let’ plus p. p., the participle usually agrees with the object in case, number and gender; hence we ought to have expected sóttan m. acc. sg. ‘visited’ agreeing with jǫfur m. acc. sg. ‘prince’. There are, however, instances in which the p. p. appears in n. sg. as here (cf. LP: 1. láta).
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
[6] létk jǫfur sótt heim ‘I visited the prince at his home’: Lit. ‘I let the prince be visited at his home’. In constructions with láta ‘let’ plus p. p., the participle usually agrees with the object in case, number and gender; hence we ought to have expected sóttan m. acc. sg. ‘visited’ agreeing with jǫfur m. acc. sg. ‘prince’. There are, however, instances in which the p. p. appears in n. sg. as here (cf. LP: 1. láta).
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
[6] létk jǫfur sótt heim ‘I visited the prince at his home’: Lit. ‘I let the prince be visited at his home’. In constructions with láta ‘let’ plus p. p., the participle usually agrees with the object in case, number and gender; hence we ought to have expected sóttan m. acc. sg. ‘visited’ agreeing with jǫfur m. acc. sg. ‘prince’. There are, however, instances in which the p. p. appears in n. sg. as here (cf. LP: 1. láta).
(not checked:)
Yngvi (noun m.): Yngvi, prince
[7] lofar (3rd pers. sg. pres. indic.) ‘praises’: The reading in R, lofa (3rd pers. pl. pres. indic.), is ungrammatical since the subject is in the sg., and it has been altered to lofar (R*).
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop
[8] jarls ‘of the jarl’s’: The R reading, jarl (m. nom. or acc. sg.), does not fit the syntax and has been altered to jarls (R*).
[8] sák ‘I saw’: The emendation and normalisation of ‘sa er’ ‘who’ to sák (sá ek) is necessary from a syntactical point of view and follows earlier eds.
(not checked:)
frami (noun m.): success
(not checked:)
gnótt (noun f.): abundance
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This is another variant called in minni runhenda (‘the lesser end-rhyme’), and the identical end-rhymes are confined to each helmingr. According to the commentary, it is a catalectic version of st. 92, and it is based on náhent ‘close-rhymed’ (st. 75) and hálfhnept ‘half-curtailed’ (st. 77). Whereas the odd lines can be construed as either náhent or hálfhnept, l. 4 is alhnept ‘completely curtailed’ (st. 78), and none of the remaining even lines corresponds structurally to the even lines given as examples of even náhent and hálfhnept lines. It could be that Snorri here compared ll. 2, 6 and 8 to odd náhent and hálfhnept lines, as defined by the fillers of the last two metrical positions (a monosyllable followed by a monosyllable in náhent and hálfhnept, and a short-stemmed disyllabic word followed by a monosyllable in hálfhnept). The metre is not attested elsewhere.
[4]: Skj B and Skald insert ok and read verbál ok ólest ‘sea-pyre and undamaged’ to restore a pentasyllabic line. However, that emendation makes the line unmetrical. — [5-8]: The visit referred to in this half-stanza must be Snorri’s previous stay at the Norwegian court (1218-20).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.