Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 78’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1189.
(not checked:)
hrǫnn (noun f.; °; dat. -um): wave
(not checked:)
skera (verb): cut
(not checked:)
hvatr (adj.; °-ari, -an; -astr): keen, brave
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
húfr (noun m.; °dat. -i): hull
(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold
(not checked:)
allvaldr (noun m.; °-s; -ar): mighty ruler
(not checked:)
1. lá (noun f.; °; -r): surf
(not checked:)
brjóta (verb; °brýtr; braut, brutu; brotinn): to break, destroy
(not checked:)
lǫgr (noun m.; °lagar, dat. legi): sea
(not checked:)
skjóta (verb): shoot
(not checked:)
1. lim (noun f.; °; -ar): limb < limgarmr (noun m.): [branch-hound]
[4] lim-Garmr ‘the branch-Garmr <dog> [STORM]’: Garmr was the dog whose barking presaged the end of the world in Old Norse myth (see Vsp 44/1, 49/1, 58/1). The sense of this kenning is ‘destroyer of branches’, i.e. ‘storm’, though kennings of this type usually refer to ‘fire’ (e.g. ESk Run 7/8II).
(not checked:)
garmr (noun m.): dog < limgarmr (noun m.): [branch-hound]
[4] lim-Garmr ‘the branch-Garmr <dog> [STORM]’: Garmr was the dog whose barking presaged the end of the world in Old Norse myth (see Vsp 44/1, 49/1, 58/1). The sense of this kenning is ‘destroyer of branches’, i.e. ‘storm’, though kennings of this type usually refer to ‘fire’ (e.g. ESk Run 7/8II).
(not checked:)
rangbarmr (noun m.): curved side of ship
[4] rangbarmr ‘the curved side of the ship’: Lit. ‘the frame-rim’.
(not checked:)
bráðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): quick(ly)
(not checked:)
2. skaka (verb): shake
[5] skekr ‘shakes’: Used impersonally with blán vegg ‘the dark sail’ (l. 6) as the acc. object.
(not checked:)
byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind
(not checked:)
2. reka (verb): drive, force
(not checked:)
1. veggr (noun m.; °-jar/-s(Páll²A 257³³), dat. -/-i(kun defin.); -ir): wall
(not checked:)
3. rá (noun f.): sail-yard < ráskegg (noun n.): [sailyard-beard]
(not checked:)
skegg (noun n.; °-s; -): beard < ráskegg (noun n.): [sailyard-beard]
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
almætr (adj.): most glorious
(not checked:)
1. ósviptr (adj./verb p.p.): [unreefed]
(not checked:)
1. húnn (noun m.; °; húnar): knob < húnskrift (noun f.): decorated cloth of the mast-top
[8] húnskript ‘the decorated cloth of the mast-top [SAIL]’: A sail decorated with pictures (see Sturl Hákkv 11/5II and Note to ÞjóðA Magnfl 2/8II).
(not checked:)
1. skrift (noun f.; °-ar; -ir): image < húnskrift (noun f.): decorated cloth of the mast-top
[8] húnskript ‘the decorated cloth of the mast-top [SAIL]’: A sail decorated with pictures (see Sturl Hákkv 11/5II and Note to ÞjóðA Magnfl 2/8II).
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Hrǫnn skerr (hvatt ferr) |
The cold hull cuts the wave; the mighty ruler travels fast; the branch-Garmr <dog> [STORM] breaks the surf; the curved side of the ship thrusts aside the sea. The dark sail suddenly shakes; the breeze unfolds the sailyard-beard [SAIL]; the thoroughly glorious jarl leaves the decorated cloth of the mast-top [SAIL] unreefed.
The name of the metre is alhnept ‘completely curtailed’. All lines are tetrasyllabic and have internal rhymes (aðalhendingar) on secondarily stressed syllables in positions 2 and 4. The internal rhymes are monosyllabic (hnept, see st. 77 above) and comprise the entire rhyming syllable (SnE 2007, 33: <ok lúkask> báðar í einn staf ‘and both [syllables] end with the same letter’). In the odd lines alliteration falls in positions 1 and 3. All lines are Type A2ab.
For this metre, see also RvHbreiðm Hl 49-50, 69-70 and 77-8. It is also attested in Ótt Óldr 1/4, 2/2, 5/2, 4 and 6/4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.