Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 9I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 9’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 596.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
8910

opp ‘’

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

[1] opt: ‘opp’ R686ˣ

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

[1] þás (‘þá er’): þá 68

Close

úti ‘out’

(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad

notes

[1, 2] úti á fjǫrðum ‘out in the fjords’: Finnur Jónsson (Skj B) has this modify skóf ‘raked’ in l. 4 rather than veðr ‘wind’ in l. 2. Jón Skaptason (1983, 90) and Hkr 1991 take it with vási ‘storm/sea-toil’ (see Note to l. 3).

Close

ærþekt ‘’

Close

ǫrðigt ‘a harsh’

(not checked:)
ǫrðigr (adj.): battling, mounting

[2] ǫrðigt: ‘ærþekt’ 325VII

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[1, 2] úti á fjǫrðum ‘out in the fjords’: Finnur Jónsson (Skj B) has this modify skóf ‘raked’ in l. 4 rather than veðr ‘wind’ in l. 2. Jón Skaptason (1983, 90) and Hkr 1991 take it with vási ‘storm/sea-toil’ (see Note to l. 3).

Close

fjǫrðum ‘the fjords’

(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord

notes

[1, 2] úti á fjǫrðum ‘out in the fjords’: Finnur Jónsson (Skj B) has this modify skóf ‘raked’ in l. 4 rather than veðr ‘wind’ in l. 2. Jón Skaptason (1983, 90) and Hkr 1991 take it with vási ‘storm/sea-toil’ (see Note to l. 3).

Close

vísa ‘of the ruler’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

kennings

vísa Strinda
‘of the ruler of the Strindir ’
   = NORWEGIAN KING = Óláfr

the ruler of the Strindir → NORWEGIAN KING = Óláfr
Close

sex ‘’

(not checked:)
sex (num. cardinal): six

Close

segls ‘’

(not checked:)
segl (noun n.; °-s; -): sail

Close

segl ‘sail’

(not checked:)
segl (noun n.; °-s; -): sail

[3] segl: segls Flat, sex Tóm

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[3] í vási ‘in a drenching storm’: Vás means ‘wetness, toil, fatigue, from storm, sea, frost, bad weather, or the like’ (CVC: vás), but some of the examples show that vás may simply refer to adverse weather (as a cause of fatigue). Í vási can be variously construed. (a) It is taken here with the subordinate clause (so also Kock, NN §1861; Jón Skaptason 1983, 90). (b) Taking it in the sense ‘in a storm’ in the main, initial clause is also satisfactory, providing a reference to stormy weather in each clause, though the word order is more complex. Finnur Jónsson (Skj B) adopted this arrangement, following Ternström (1871). He seems to have understood vás as describing Sigvatr’s condition, rather than the weather (cf. LP: vás, defining it as strabadser ‘fatigue, toils’).

Close

vási ‘a drenching storm’

(not checked:)
vás (noun n.; °-s; dat. -um): hardship

notes

[3] í vási ‘in a drenching storm’: Vás means ‘wetness, toil, fatigue, from storm, sea, frost, bad weather, or the like’ (CVC: vás), but some of the examples show that vás may simply refer to adverse weather (as a cause of fatigue). Í vási can be variously construed. (a) It is taken here with the subordinate clause (so also Kock, NN §1861; Jón Skaptason 1983, 90). (b) Taking it in the sense ‘in a storm’ in the main, initial clause is also satisfactory, providing a reference to stormy weather in each clause, though the word order is more complex. Finnur Jónsson (Skj B) adopted this arrangement, following Ternström (1871). He seems to have understood vás as describing Sigvatr’s condition, rather than the weather (cf. LP: vás, defining it as strabadser ‘fatigue, toils’).

Close

blásit ‘blown’

(not checked:)
blásinn (adj.): [blown] < vindblásinn (adj./verb p.p.)

[4] ‑blásit: ‑blásin 73aˣ, 61, 75c, 325VII, Flat, Tóm

Close

skók ‘’

(not checked:)
2. skaka (verb): shake

Close

skóf ‘raked’

(not checked:)
skafa (verb): plane, smoothe

[4] skóf: skók R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, Holm4, ‘s[…]’ 325VII

Close

innan ‘’

(not checked:)
innan (prep.): inside, within

Close

Strindar ‘’

Close

Strinda ‘of the Strindir’

(not checked:)
Strindir (noun m.): the Strindir

[4] Strinda: so 68, Holm4, Kˣ, Strindar Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Bb, innan 61

kennings

vísa Strinda
‘of the ruler of the Strindir ’
   = NORWEGIAN KING = Óláfr

the ruler of the Strindir → NORWEGIAN KING = Óláfr

notes

[4] Strinda ‘of the Strindir’: The people of Strinda, a district in Trøndelag. The reading Strindar in several mss would be the gen. sg. of the p. n.

Close

Hestr ‘The horse’

(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion

kennings

Hestr kafs
‘The horse of the deep ’
   = SHIP

The horse of the deep → SHIP
Close

óð ‘advanced’

(not checked:)
vaða (verb): advance, wade

Close

kafs ‘of the deep’

(not checked:)
kaf (noun n.; °; *-): deep sea

[5] kafs: so 325V, R686ˣ, 75a, 73aˣ, 61, Holm4, 325VII, Flat, Kˣ, kapps Holm2, 325VI, 78aˣ, 68, Tóm, Bb, ‘[…]’ 75c

kennings

Hestr kafs
‘The horse of the deep ’
   = SHIP

The horse of the deep → SHIP
Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

at ‘at’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[5] at: af 325V, R686ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, Flat, á 61

notes

[5] at kostum ‘at a fine pace’: Lit. ‘at good qualities’. Turville-Petre (1976, 79-80) renders this ‘(pranced) nobly’, comparing ModIcel. fara á kostum ‘go splendidly’, as applied to a horse.

Close

kostum ‘a fine pace’

(not checked:)
1. kostr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -i/-u): choice, food, goods, good quality

[5] kostum: kǫstum 325V, kǫstu 61

notes

[5] at kostum ‘at a fine pace’: Lit. ‘at good qualities’. Turville-Petre (1976, 79-80) renders this ‘(pranced) nobly’, comparing ModIcel. fara á kostum ‘go splendidly’, as applied to a horse.

Close

hristu ‘’

(not checked:)
hrista (verb): shake

Close

ristu ‘cleft’

(not checked:)
rísta (verb): carve, raise

[6] ristu: hristu 325V, Holm4, Kˣ

notes

[6] ristu ‘cleft’: Despite the spelling with initial <hr> in 325V, Holm4 and , the <h> is probably inorganic (see Pokorny 1959, 859; Orel 2003: *rīstanan).

Close

haf ‘’

(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea

Close

men ‘the necklace’

(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring

[6] men: so Holm4, Kˣ, haf Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Bb

kennings

men Lista,
‘the necklace of Lista ’
   = SEA

the necklace of Lista → SEA
Close

Lista ‘of Lista’

(not checked:)
Listi (noun m.): [Lista]

kennings

men Lista,
‘the necklace of Lista ’
   = SEA

the necklace of Lista → SEA

notes

[6] Lista ‘Lista’: ON Listi, ModNorw. Lista, a district in Vest-Agder, southern Norway, and hence ‘land’ in general in the present context of a sea-kenning; cf. also st. 18/6.

Close

út ‘out’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

þara ‘’

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

[7] þás (‘þa er’): þara er 73aˣ, þar er Kˣ

Close

rísa ‘’

(not checked:)
rísa (verb): rise, raise

Close

eisa ‘dash’

(not checked:)
2. eisa (verb): [dash, roars]

[7] eisa: rísa Bb

Close

létu ‘’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

létum ‘we let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[7] létum: létu Flat

Close

unda ‘’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound

Close

undan ‘away’

(not checked:)
undan (adv.): away, away from

[8] undan: unda 325VI, 75c, Flat, Tóm

Close

skeiðr ‘the warships’

(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship

[8] skeiðr: skeið 325V, skeiðar R686ˣ, 972ˣ, skeiðs Tóm

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[8] at: af 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, Flat, á 61, Tóm

notes

[8] at sundi ‘at sea’: Lit. ‘in/at the sound’ (or ‘a-swimming’), but the phrase has a generalised sense (see LP: sund 1) that is paralleled in OE (see Fulk 2005).

Close

sundi ‘sea’

(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming

notes

[8] at sundi ‘at sea’: Lit. ‘in/at the sound’ (or ‘a-swimming’), but the phrase has a generalised sense (see LP: sund 1) that is paralleled in OE (see Fulk 2005).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

ÓH and Hkr place this stanza on an earlier journey that Sigvatr makes with Bjǫrn digri ‘the Stout’, King Óláfr’s marshal, to visit Rǫgnvaldr jarl Úlfsson in Gautland (Västergötland). He speaks this and the next two stanzas as they ride into the territory.

On the inclusion of sts 9-12 in Austv, see Introduction. Turville-Petre (1976, 79) takes this stanza to show that much of Sigvatr’s journey was on shipboard, and he supports the view of Sahlgren (1927-8, I, 192-5) that Sigvatr sailed north to Romsdalen or Trondheim before setting out overland. Other situations could be imagined, e.g. that the stanza is retrospective, nostalgically comparing Sigvatr’s time aboard a royal ship with the miseries of the journey to the east.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.