R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 9’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 596.
(not checked:)
kátr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad
[1, 2] úti á fjǫrðum ‘out in the fjords’: Finnur Jónsson (Skj B) has this modify skóf ‘raked’ in l. 4 rather than veðr ‘wind’ in l. 2. Jón Skaptason (1983, 90) and Hkr 1991 take it with vási ‘storm/sea-toil’ (see Note to l. 3).
(not checked:)
2. veðr (noun n.; °-s; -): weather, wind, storm
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[1, 2] úti á fjǫrðum ‘out in the fjords’: Finnur Jónsson (Skj B) has this modify skóf ‘raked’ in l. 4 rather than veðr ‘wind’ in l. 2. Jón Skaptason (1983, 90) and Hkr 1991 take it with vási ‘storm/sea-toil’ (see Note to l. 3).
(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord
[1, 2] úti á fjǫrðum ‘out in the fjords’: Finnur Jónsson (Skj B) has this modify skóf ‘raked’ in l. 4 rather than veðr ‘wind’ in l. 2. Jón Skaptason (1983, 90) and Hkr 1991 take it with vási ‘storm/sea-toil’ (see Note to l. 3).
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
(not checked:)
sex (num. cardinal): six
(not checked:)
segl (noun n.; °-s; -): sail
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3] í vási ‘in a drenching storm’: Vás means ‘wetness, toil, fatigue, from storm, sea, frost, bad weather, or the like’ (CVC: vás), but some of the examples show that vás may simply refer to adverse weather (as a cause of fatigue). Í vási can be variously construed. (a) It is taken here with the subordinate clause (so also Kock, NN §1861; Jón Skaptason 1983, 90). (b) Taking it in the sense ‘in a storm’ in the main, initial clause is also satisfactory, providing a reference to stormy weather in each clause, though the word order is more complex. Finnur Jónsson (Skj B) adopted this arrangement, following Ternström (1871). He seems to have understood vás as describing Sigvatr’s condition, rather than the weather (cf. LP: vás, defining it as strabadser ‘fatigue, toils’).
(not checked:)
vás (noun n.; °-s; dat. -um): hardship
[3] í vási ‘in a drenching storm’: Vás means ‘wetness, toil, fatigue, from storm, sea, frost, bad weather, or the like’ (CVC: vás), but some of the examples show that vás may simply refer to adverse weather (as a cause of fatigue). Í vási can be variously construed. (a) It is taken here with the subordinate clause (so also Kock, NN §1861; Jón Skaptason 1983, 90). (b) Taking it in the sense ‘in a storm’ in the main, initial clause is also satisfactory, providing a reference to stormy weather in each clause, though the word order is more complex. Finnur Jónsson (Skj B) adopted this arrangement, following Ternström (1871). He seems to have understood vás as describing Sigvatr’s condition, rather than the weather (cf. LP: vás, defining it as strabadser ‘fatigue, toils’).
(not checked:)
2. blása (verb; °blǽss; blés, blésu; blásinn): blow < vindblásinn (adj./verb p.p.)
(not checked:)
blásinn (adj.): [blown] < vindblásinn (adj./verb p.p.)
[4] ‑blásit: ‑blásin 73aˣ, 61, 75c, 325VII, Flat, Tóm
(not checked:)
2. skaka (verb): shake
(not checked:)
skafa (verb): plane, smoothe
[4] skóf: skók R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, Holm4, ‘s[…]’ 325VII
(not checked:)
innan (prep.): inside, within
(not checked:)
Strindir (noun m.): the Strindir
[4] Strinda: so 68, Holm4, Kˣ, Strindar Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Bb, innan 61
[4] Strinda ‘of the Strindir’: The people of Strinda, a district in Trøndelag. The reading Strindar in several mss would be the gen. sg. of the p. n.
(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion
(not checked:)
vaða (verb): advance, wade
(not checked:)
kapp (noun n.; °-s; *-): strength, vigour, courage
(not checked:)
kaf (noun n.; °; *-): deep sea
[5] kafs: so 325V, R686ˣ, 75a, 73aˣ, 61, Holm4, 325VII, Flat, Kˣ, kapps Holm2, 325VI, 78aˣ, 68, Tóm, Bb, ‘[…]’ 75c
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
4. at (conj.): that
[5] at: af 325V, R686ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, Flat, á 61
[5] at kostum ‘at a fine pace’: Lit. ‘at good qualities’. Turville-Petre (1976, 79-80) renders this ‘(pranced) nobly’, comparing ModIcel. fara á kostum ‘go splendidly’, as applied to a horse.
(not checked:)
kǫstr (noun m.; °dat. kesti; kestir, acc. kǫstu): pile
(not checked:)
1. kostr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -i/-u): choice, food, goods, good quality
[5] kostum: kǫstum 325V, kǫstu 61
[5] at kostum ‘at a fine pace’: Lit. ‘at good qualities’. Turville-Petre (1976, 79-80) renders this ‘(pranced) nobly’, comparing ModIcel. fara á kostum ‘go splendidly’, as applied to a horse.
(not checked:)
kjǫlr (noun m.; °kjalar, dat. kili; kjǫlir): keel, ship
(not checked:)
hrista (verb): shake
[6] ristu ‘cleft’: Despite the spelling with initial <hr> in 325V, Holm4 and Kˣ, the <h> is probably inorganic (see Pokorny 1959, 859; Orel 2003: *rīstanan).
(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring
[6] men: so Holm4, Kˣ, haf Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Bb
(not checked:)
Listi (noun m.): [Lista]
[6] Lista ‘Lista’: ON Listi, ModNorw. Lista, a district in Vest-Agder, southern Norway, and hence ‘land’ in general in the present context of a sea-kenning; cf. also st. 18/6.
(not checked:)
út (adv.): out(side)
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
rísa (verb): rise, raise
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound
(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship
(not checked:)
2. skeið (noun n.; °; -): race, course
(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship
(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship
[8] skeiðr: skeið 325V, skeiðar R686ˣ, 972ˣ, skeiðs Tóm
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Kátr vask opt, þás úti |
I was often cheerful when a harsh wind out in the fjords raked the wind-blown sail of the ruler of the Strindir [NORWEGIAN KING = Óláfr] in a drenching storm. The horse of the deep [SHIP] advanced at a fine pace; the keels cleft the necklace of Lista [SEA] when we let the warships dash away out at sea.
ÓH and Hkr place this stanza on an earlier journey that Sigvatr makes with Bjǫrn digri ‘the Stout’, King Óláfr’s marshal, to visit Rǫgnvaldr jarl Úlfsson in Gautland (Västergötland). He speaks this and the next two stanzas as they ride into the territory.
On the inclusion of sts 9-12 in Austv, see Introduction. Turville-Petre (1976, 79) takes this stanza to show that much of Sigvatr’s journey was on shipboard, and he supports the view of Sahlgren (1927-8, I, 192-5) that Sigvatr sailed north to Romsdalen or Trondheim before setting out overland. Other situations could be imagined, e.g. that the stanza is retrospective, nostalgically comparing Sigvatr’s time aboard a royal ship with the miseries of the journey to the east.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.