Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 10I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 597.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
91011

Snalldz ‘’

Close

Snjalls ‘of the valiant’

(not checked:)
snjallr (adj.): quick, resourceful, bold

[1] Snjalls: snjallr 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 325VII, Flat, ‘Snalldz’ 75c

Close

um ‘’

(not checked:)
1. um (prep.): about, around

Close

lét ‘’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

létum ‘We let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[1] létum: lét um 73aˣ, 78aˣ, Flat

Close

skíð ‘’

(not checked:)
skíð (noun n.; °; -): ski

Close

skip ‘the ship’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

[1] skip: skíð 68

Close

skolla ‘skulk’

(not checked:)
skolla (verb): ridicule, rock

Close

ungs ‘’

(not checked:)
(non-lexical) < skjǫldungr (noun m.): king

[2] ‑ungs: ‑ungr 75c

Close

við ‘by’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

vt ‘’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

Close

tilld ‘’

Close

tjǫlduð ‘with its awnings up’

(not checked:)
tjalda (verb): pitch a tent; hang with cloth

[2] tjǫlduð: ‘tilld vt’ 325V, tjaldað 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ

Close

fyr ‘opposite’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

ágætu ‘some excellent’

(not checked:)
ágætr (adj.; °compar. ágǽtari/ágǽtri, superl. ágǽtastr/ágǽztr): excellent

[3] ágætu: ágætum 61

Close

úti ‘out’

(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad

[3] úti: ‘u[…]’ 78aˣ

Close

o᷎nd ‘’

Close

ítt ‘’

Close

vert ‘at the beginning of’

(not checked:)
3. verðr (adj.): worth, worthy < ǫndverðr (adj.): early, beginning

[4] ǫndvert: ‘o᷎ndítt’ 73aˣ

Close

sumar ‘summer’

(not checked:)
sumar (noun n.; °-s; sumur/sumar): summer

Close

landi ‘country’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

Close

Enn ‘But’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

haust ‘autumn’

(not checked:)
haust (noun n.; °-s; -): autumn

Close

þá ‘’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] es (‘er’): þá er 61, þar er Kˣ

Close

hestar ‘the horses’

(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion

[5] hestar: hæstar 325VII

kennings

hestar Ekkils
‘the horses of Ekkill ’
   = SHIPS

the horses of Ekkill → SHIPS
Close

hag ‘the haw’

(not checked:)
(non-lexical) < hagþorn (noun m.)(non-lexical) < hagþorn (noun m.)

[6] hag‑: haf‑ 68, 61, 75c, Flat, Tóm

kennings

mó hagþorns;
‘the hawthorn’s moor; ’
   = LAND

the hawthorn’s moor; → LAND

notes

[6] á mó hagþorns ‘on the hawthorn’s moor [LAND]’: The point is that ships are drawn up onto land at the onset of winter – and so is the poet as he rides reluctantly on his mission. (a) The phrase adequately conveys the sense ‘dry land’. As a kenning it is not very convincing, but the alternatives are arguably not more so. (b) Kock (NN §628) interprets gen. hagþorns adjectivally to mean ‘overgrown with hawthorns’, so that hagþorns is not a kenning (so also ÍF 27). (c) Finnur Jónsson (Skj B, but cf. LP: hagþorn) construes hagþorns with hestar Ekkils ‘the horses of Ekkill <sea-king> [SHIPS]’ in l. 5; but it is superfluous in that kenning, and there is no apparent reason to associate hawthorns with ships. (d) Meissner 88 suggests emending to mar ‘sea’, producing an eccentric kenning but one that would have logic as the inverse of the pattern láð þangs ‘land of sea-weed [SEA]’. The range of the hawthorn in Norway and Sweden has played a role in attempts to identify Sigvatr’s route for the journey and the season of his departure: see Beckman (1923, 331); Beckman (1934, 213); Edqvist (1943, 70-1).

Close

þorn ‘’

Close

þorns ‘thorn’s’

(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn < hagþorn (noun m.)1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn < hafþorn (noun m.)

[6] ‑þorns: þorn 73aˣ, ‘‑þors’ Tóm

kennings

mó hagþorns;
‘the hawthorn’s moor; ’
   = LAND

the hawthorn’s moor; → LAND

notes

[6] á mó hagþorns ‘on the hawthorn’s moor [LAND]’: The point is that ships are drawn up onto land at the onset of winter – and so is the poet as he rides reluctantly on his mission. (a) The phrase adequately conveys the sense ‘dry land’. As a kenning it is not very convincing, but the alternatives are arguably not more so. (b) Kock (NN §628) interprets gen. hagþorns adjectivally to mean ‘overgrown with hawthorns’, so that hagþorns is not a kenning (so also ÍF 27). (c) Finnur Jónsson (Skj B, but cf. LP: hagþorn) construes hagþorns with hestar Ekkils ‘the horses of Ekkill <sea-king> [SHIPS]’ in l. 5; but it is superfluous in that kenning, and there is no apparent reason to associate hawthorns with ships. (d) Meissner 88 suggests emending to mar ‘sea’, producing an eccentric kenning but one that would have logic as the inverse of the pattern láð þangs ‘land of sea-weed [SEA]’. The range of the hawthorn in Norway and Sweden has played a role in attempts to identify Sigvatr’s route for the journey and the season of his departure: see Beckman (1923, 331); Beckman (1934, 213); Edqvist (1943, 70-1).

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[6] á mó: ‘amo’ R686ˣ, Holm4, 75c, Flat, ‘aíno’ Bb

notes

[6] á mó hagþorns ‘on the hawthorn’s moor [LAND]’: The point is that ships are drawn up onto land at the onset of winter – and so is the poet as he rides reluctantly on his mission. (a) The phrase adequately conveys the sense ‘dry land’. As a kenning it is not very convincing, but the alternatives are arguably not more so. (b) Kock (NN §628) interprets gen. hagþorns adjectivally to mean ‘overgrown with hawthorns’, so that hagþorns is not a kenning (so also ÍF 27). (c) Finnur Jónsson (Skj B, but cf. LP: hagþorn) construes hagþorns with hestar Ekkils ‘the horses of Ekkill <sea-king> [SHIPS]’ in l. 5; but it is superfluous in that kenning, and there is no apparent reason to associate hawthorns with ships. (d) Meissner 88 suggests emending to mar ‘sea’, producing an eccentric kenning but one that would have logic as the inverse of the pattern láð þangs ‘land of sea-weed [SEA]’. The range of the hawthorn in Norway and Sweden has played a role in attempts to identify Sigvatr’s route for the journey and the season of his departure: see Beckman (1923, 331); Beckman (1934, 213); Edqvist (1943, 70-1).

Close

aíno ‘’

Close

amo ‘’

Close

‘moor’

(not checked:)
1. mór (noun m.; °; -ar): moor, heath

[6] á mó: ‘amo’ R686ˣ, Holm4, 75c, Flat, ‘aíno’ Bb

kennings

mó hagþorns;
‘the hawthorn’s moor; ’
   = LAND

the hawthorn’s moor; → LAND

notes

[6] á mó hagþorns ‘on the hawthorn’s moor [LAND]’: The point is that ships are drawn up onto land at the onset of winter – and so is the poet as he rides reluctantly on his mission. (a) The phrase adequately conveys the sense ‘dry land’. As a kenning it is not very convincing, but the alternatives are arguably not more so. (b) Kock (NN §628) interprets gen. hagþorns adjectivally to mean ‘overgrown with hawthorns’, so that hagþorns is not a kenning (so also ÍF 27). (c) Finnur Jónsson (Skj B, but cf. LP: hagþorn) construes hagþorns with hestar Ekkils ‘the horses of Ekkill <sea-king> [SHIPS]’ in l. 5; but it is superfluous in that kenning, and there is no apparent reason to associate hawthorns with ships. (d) Meissner 88 suggests emending to mar ‘sea’, producing an eccentric kenning but one that would have logic as the inverse of the pattern láð þangs ‘land of sea-weed [SEA]’. The range of the hawthorn in Norway and Sweden has played a role in attempts to identify Sigvatr’s route for the journey and the season of his departure: see Beckman (1923, 331); Beckman (1934, 213); Edqvist (1943, 70-1).

Close

spornat ‘’

(not checked:)
2. sporna (verb): tread

Close

sporna ‘tread’

(not checked:)
2. sporna (verb): tread

[6] sporna: spornat 78aˣ

Close

ræð ‘’

(not checked:)
2. rœða (verb): utter, speak

Close

tek ‘’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

ték ‘I report’

(not checked:)
tjá (verb): to put in order, prepare

[7] ték (‘te ec’): tæ ek 325V, 325VI, 75a, 78aˣ, 68, 325VII, fekk 61, tek ek Holm4, Flat, Kˣ, ræð ek Tóm

notes

[7, 8] ték ýmissar íðir ‘I report various doings’: As Finnur Jónsson (1932, 9) observes, the point is simply to contrast the different kinds of ‘riding’ in the two helmingar. For ték ‘I report’, Noreen (1923, 38) would read tekk ‘I take’ with and Holm4, on questionable stemmatic grounds, and regardless of sense.

Close

ýmsum ‘’

(not checked:)
ýmiss (adj.): various, alternate

Close

ýmissar ‘various’

(not checked:)
ýmiss (adj.): various, alternate

[7] ýmissar: ýmsum 972ˣ

notes

[7, 8] ték ýmissar íðir ‘I report various doings’: As Finnur Jónsson (1932, 9) observes, the point is simply to contrast the different kinds of ‘riding’ in the two helmingar. For ték ‘I report’, Noreen (1923, 38) would read tekk ‘I take’ with and Holm4, on questionable stemmatic grounds, and regardless of sense.

Close

eikjum ‘’

(not checked:)
Eikjar (noun f.)

Close

ækiur ‘’

Close

Ekkils ‘of Ekkill’

(not checked:)
Ekkill (noun m.): Ekkill

[7] Ekkils: so Kˣ, ekkjum Holm2, 68, ekkjur 325V, R686ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 61, Holm4, 75c, Flat, Tóm, ‘ækiur’ 325VII, eikjum Bb

kennings

hestar Ekkils
‘the horses of Ekkill ’
   = SHIPS

the horses of Ekkill → SHIPS

notes

[7] Ekkils ‘of Ekkill <sea-king>’: (a) Though unique to , Ekkils is surely correct, being the lectio difficilior. (b) Some eds adopt the reading ekkjum of some mss, with the poetic meaning ‘women’ (lit. ‘widows’) and place it in the intercalary clause, with the result that it is horses rather than ships that tread the land in autumn (Ternström 1871; ÍF 27; Jón Skaptason 1983, 91).

Close

iðil ‘’

Close

iðit ‘’

Close

iðnir ‘’

(not checked:)
iðn (noun f.; °-ar; -ir): task

Close

íðir ‘doings’

(not checked:)
íð (noun f.): task

[8] íðir: ‘iþ(r)r’(?) R686ˣ, ‘iðil’ 325VI, 75a, 78aˣ, iðnir 73aˣ, 68, 75c, 325VII, Flat, Tóm, iðit 61

notes

[7, 8] ték ýmissar íðir ‘I report various doings’: As Finnur Jónsson (1932, 9) observes, the point is simply to contrast the different kinds of ‘riding’ in the two helmingar. For ték ‘I report’, Noreen (1923, 38) would read tekk ‘I take’ with and Holm4, on questionable stemmatic grounds, and regardless of sense.

Close

hlite ‘’

(not checked:)
2. hlíta (verb): [endure]

Close

hlyt ‘’

Close

hlýsk ‘’

Close

hlýt ‘’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

Close

hlautk ‘’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

Close

hlýt ‘’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

Close

hlýtk ‘it is my lot’

(not checked:)
hljóta (verb): alot, gain

[8] hlýtk: hlýt 325V, Flat, ‘hlytt’ R686ˣ, ‘hlite’ 972ˣ, ‘hlyck’ 325VI, ‘hlyt’ 75a, hlýsk 78aˣ, hlýt with a letter above t 68, hlautk Holm4, Kˣ

notes

[8] hlýtk ‘it is my lot’: The reading hlautk ‘it was my lot’ of and Holm4, as recommended by Noreen (1923, 38), is adopted in some eds (ÍF 27; Hkr 1991), but it seems likelier that the poet is contrasting past contentment with present discontent, and at all events he treats his riding as taking place in the present moment in the following stanza, with its pres.-tense verbs. It is easier to explain why hlýtk should have been altered to hlautk by a copyist, to agree with pret. létum ‘we let’ in l. 1, than the reverse.

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

ríða ‘ride’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 9.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.