R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 9’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 596.
Kátr vask opt, þás úti
ǫrðigt veðr á fjǫrðum
vísa segl í vási
vindblásit skóf Strinda.
Hestr óð kafs at kostum;
kilir ristu men Lista,
út þás eisa létum
undan skeiðr at sundi.
Vask opt kátr, þás ǫrðigt veðr úti á fjǫrðum skóf vindblásit segl {vísa Strinda} í vási. {Hestr kafs} óð at kostum; kilir ristu {men Lista}, þás létum skeiðr eisa undan út at sundi.
I was often cheerful when a harsh wind out in the fjords raked the wind-blown sail {of the ruler of the Strindir} [NORWEGIAN KING = Óláfr] in a drenching storm. {The horse of the deep} [SHIP] advanced at a fine pace; the keels cleft {the necklace of Lista} [SEA] when we let the warships dash away out at sea.
Mss: Holm2(17v), 325V(22vb), R686ˣ(35v), 972ˣ(122va), 325VI(15vb), 75a(8ra), 73aˣ(46v), 78aˣ(45v), 68(16v), 61(88va), Holm4(9ra), 75c(9r), 325VII(8v), Flat(85va), Tóm(106r) (ÓH); Kˣ(271v-272r), Bb(143va) (Hkr)
Readings: [1] opt: ‘opp’ R686ˣ; þás (‘þá er’): þá 68 [2] ǫrðigt: ‘ærþekt’ 325VII [3] segl: segls Flat, sex Tóm [4] ‑blásit: ‑blásin 73aˣ, 61, 75c, 325VII, Flat, Tóm; skóf: skók R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, Holm4, ‘s[…]’ 325VII; Strinda: so 68, Holm4, Kˣ, Strindar Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Bb, innan 61 [5] kafs: so 325V, R686ˣ, 75a, 73aˣ, 61, Holm4, 325VII, Flat, Kˣ, kapps Holm2, 325VI, 78aˣ, 68, Tóm, Bb, ‘[…]’ 75c; at: af 325V, R686ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, Flat, á 61; kostum: kǫstum 325V, kǫstu 61 [6] ristu: hristu 325V, Holm4, Kˣ; men: so Holm4, Kˣ, haf Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Bb [7] þás (‘þa er’): þara er 73aˣ, þar er Kˣ; eisa: rísa Bb; létum: létu Flat [8] undan: unda 325VI, 75c, Flat, Tóm; skeiðr: skeið 325V, skeiðar R686ˣ, 972ˣ, skeiðs Tóm; at: af 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, Flat, á 61, Tóm
Editions: Skj AI, 236, Skj BI, 222, Skald I, 115-16, NN §1861; Fms 4, 135 (ÓH ch. 70), Fms 12, 81, ÓH 1941, I, 135 (ch. 53), Flat 1860-8, II, 58; Hkr 1777-1826, II, 82, VI, 81, Hkr 1868, 274, Hkr 1893-1901, II, 113, ÍF 27, 92-3, Hkr 1991, I, 314-15 (ÓHHkr ch. 71); Ternström 1871, 8-9, 40, Jón Skaptason 1983, 90, 240-1.
Context: ÓH and Hkr place this stanza on an earlier journey that Sigvatr makes with Bjǫrn digri ‘the Stout’, King Óláfr’s marshal, to visit Rǫgnvaldr jarl Úlfsson in Gautland (Västergötland). He speaks this and the next two stanzas as they ride into the territory.
Notes: [All]: On the inclusion of sts 9-12 in Austv, see Introduction. Turville-Petre (1976, 79) takes this stanza to show that much of Sigvatr’s journey was on shipboard, and he supports the view of Sahlgren (1927-8, I, 192-5) that Sigvatr sailed north to Romsdalen or Trondheim before setting out overland. Other situations could be imagined, e.g. that the stanza is retrospective, nostalgically comparing Sigvatr’s time aboard a royal ship with the miseries of the journey to the east. — [1, 2] úti á fjǫrðum ‘out in the fjords’: Finnur Jónsson (Skj B) has this modify skóf ‘raked’ in l. 4 rather than veðr ‘wind’ in l. 2. Jón Skaptason (1983, 90) and Hkr 1991 take it with vási ‘storm/sea-toil’ (see Note to l. 3). — [3] í vási ‘in a drenching storm’: Vás means ‘wetness, toil, fatigue, from storm, sea, frost, bad weather, or the like’ (CVC: vás), but some of the examples show that vás may simply refer to adverse weather (as a cause of fatigue). Í vási can be variously construed. (a) It is taken here with the subordinate clause (so also Kock, NN §1861; Jón Skaptason 1983, 90). (b) Taking it in the sense ‘in a storm’ in the main, initial clause is also satisfactory, providing a reference to stormy weather in each clause, though the word order is more complex. Finnur Jónsson (Skj B) adopted this arrangement, following Ternström (1871). He seems to have understood vás as describing Sigvatr’s condition, rather than the weather (cf. LP: vás, defining it as strabadser ‘fatigue, toils’). — [4] Strinda ‘of the Strindir’: The people of Strinda, a district in Trøndelag. The reading Strindar in several mss would be the gen. sg. of the p. n. — [5] at kostum ‘at a fine pace’: Lit. ‘at good qualities’. Turville-Petre (1976, 79-80) renders this ‘(pranced) nobly’, comparing ModIcel. fara á kostum ‘go splendidly’, as applied to a horse. — [6] ristu ‘cleft’: Despite the spelling with initial <hr> in 325V, Holm4 and Kˣ, the <h> is probably inorganic (see Pokorny 1959, 859; Orel 2003: *rīstanan). — [6] Lista ‘Lista’: ON Listi, ModNorw. Lista, a district in Vest-Agder, southern Norway, and hence ‘land’ in general in the present context of a sea-kenning; cf. also st. 18/6. — [8] at sundi ‘at sea’: Lit. ‘in/at the sound’ (or ‘a-swimming’), but the phrase has a generalised sense (see LP: sund 1) that is paralleled in OE (see Fulk 2005).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.