skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 14I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 14’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 603.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
131415

Drjúg ‘a long’

drjúgr (adj.; °compar. -ari (drýgari [$1033$] „ ms. 56v‰, superl. -astr): very, excessive < drjúggenginn (adj.)drjúgr (adj.; °compar. -ari (drýgari [$1033$] „ ms. 56v‰, superl. -astr): very, excessivedrjúgr (adj.; °compar. -ari (drýgari [$1033$] „ ms. 56v‰, superl. -astr): very, excessive < drjúgfenginn (adj.)

[1] Drjúg‑: so R686ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, drýg‑ Holm2, 325VII

notes

[1] drjúggenginn ‘a long slog’: More literally this is an adj. meaning ‘greatly traversed’, the sense being that it was a long and/or arduous journey: cf. Fóro driúgom dag þann fram ‘They went far that day’ (Hym 7/1-2, NK 89).

Close

geingint ‘’

Close

genginn ‘slog’

-genginn (adj.): [slog] < drjúggenginn (adj.)-genginn (adj.): [slog] < drýggenginn (adj.)

[1] ‑genginn: ‑fengin R686ˣ, ‘geingint’ 972ˣ, ‑gengit 73aˣ, 68, 61

notes

[1] drjúggenginn ‘a long slog’: More literally this is an adj. meaning ‘greatly traversed’, the sense being that it was a long and/or arduous journey: cf. Fóro driúgom dag þann fram ‘They went far that day’ (Hym 7/1-2, NK 89).

Close

vas ‘was’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] vas (‘var’): varð 325VI, 73aˣ, 68, 61

Close

drengjum ‘for the good fellows’

drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

notes

[1, 2] drengjum; drengr ‘for the good fellows; the good fellow [I]’: See Note to st. 5/2 on the word drengr.

Close

drengr ‘the good fellow [I]’

drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

notes

[1, 2] drengjum; drengr ‘for the good fellows; the good fellow [I]’: See Note to st. 5/2 on the word drengr.

Close

þengils ‘of the lord’

þengill (noun m.): prince, ruler

Close

til ‘to’

til (prep.): to

notes

[3] til þrýstis jǫfra ‘to the compeller of princes [RULER = Rǫgnvaldr]’: Schreiner (1927-9c, 39) finds it improbable that the phrase should be applied to Rǫgnvaldr, and he would have it describe King Óláfr of Sweden.

Close

jufra ‘’

Close

jǫfra ‘of princes’

jǫfurr (noun m.): ruler, prince

[3] jǫfra: ‘jofur’ R686ˣ, ‘jufra’ Tóm

kennings

þrýstis jǫfra;
‘the compeller of princes; ’
   = RULER = Rǫgnvaldr

the compeller of princes; → RULER = Rǫgnvaldr

notes

[3] til þrýstis jǫfra ‘to the compeller of princes [RULER = Rǫgnvaldr]’: Schreiner (1927-9c, 39) finds it improbable that the phrase should be applied to Rǫgnvaldr, and he would have it describe King Óláfr of Sweden.

Close

þrýstis ‘the compeller’

þrýstir (noun m.): crusher

kennings

þrýstis jǫfra;
‘the compeller of princes; ’
   = RULER = Rǫgnvaldr

the compeller of princes; → RULER = Rǫgnvaldr

notes

[3] til þrýstis jǫfra ‘to the compeller of princes [RULER = Rǫgnvaldr]’: Schreiner (1927-9c, 39) finds it improbable that the phrase should be applied to Rǫgnvaldr, and he would have it describe King Óláfr of Sweden.

Close

skoðr ‘’

Close

skógr ‘skogen’

skógr (noun m.; °-ar/-s, dat. -i; -ar): forest < Eiðaskógr (noun m.)

[4] ‑skógr: ‘skoðr’ 325V, ‑skógar R686ˣ, ‑skógs 325VI, 61, Flat, ‑skóg 73aˣ, 68

Close

á ‘on’

3. á (prep.): on, at

[4] á: ‘om’ 972ˣ

Close

leiðu ‘the way’

leið (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir/-ar): path, way

[4] leiðu: leiðum 325V, 73aˣ, 68, 61, Flat, leiðar 972ˣ

Close

skvlldit ‘’

Close

Skyldit ‘should not’

skulu (verb): shall, should, must

[5] Skyldit: skyldik 972ˣ, seldir 61, ‘skvlldit’ Bb

Close

manin ‘’

Close

minn ‘my’

minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[6] minn: ‘min’ Holm2, 325V, 325VI, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, manin R686ˣ

Close

dróttin ‘lord’

dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

[6] dróttin: dróttinn 325V, 61, Tóm, Kˣ

notes

[6] dróttin ‘lord’: Finnur Jónsson (1932, 13) finds it implausible that the word could refer to Rǫgnvaldr rather than to Óláfr Haraldsson (especially qualified by minn ‘my’, one supposes), and thus he recommends positioning this stanza after the following one. Cf. Noreen (1923, 41).

Close

komk ‘I arrived’

koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

[6] komk (‘kom ek’): so 68, Holm4, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, kem ek Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, 325VI, 75a, 61, 325VII, réð ek 73aˣ

Close

hlunns ‘of the launcher’

hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller

[7] hlunns: hlyns 325VII

kennings

runnum dýrloga bekkjar hlunns
‘by the bushes of the precious flame of the bench of the launcher ’
   = MEN

the bench of the launcher → SEA
the precious flame of the SEA → GOLD
by the bushes of the GOLD → MEN
Close

hlunns ‘of the launcher’

hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller

[7] hlunns: hlyns 325VII

kennings

runnum dýrloga bekkjar hlunns
‘by the bushes of the precious flame of the bench of the launcher ’
   = MEN

the bench of the launcher → SEA
the precious flame of the SEA → GOLD
by the bushes of the GOLD → MEN
Close

hlunns ‘of the launcher’

hlunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): roller

[7] hlunns: hlyns 325VII

kennings

runnum dýrloga bekkjar hlunns
‘by the bushes of the precious flame of the bench of the launcher ’
   = MEN

the bench of the launcher → SEA
the precious flame of the SEA → GOLD
by the bushes of the GOLD → MEN
Close

af ‘off’

af (prep.): from

[7] af: á 325V, Bb

Close

runnum ‘{the bushes’

runnr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): bush, tree

kennings

runnum dýrloga bekkjar hlunns
‘by the bushes of the precious flame of the bench of the launcher ’
   = MEN

the bench of the launcher → SEA
the precious flame of the SEA → GOLD
by the bushes of the GOLD → MEN
Close

hneck ‘’

Close

hneckr ‘’

Close

hnekkt ‘have been driven’

hnekkja (verb): drive off, reject

[8] hnekkt: ‘hneck’ 325V, ‘hneckr’ Flat, Tóm

Close

dýrloga ‘of the precious flame’

dýrlogi (noun m.): [precious flame]

[8] dýrloga: dýrligan 75a, dýrðligan 73aˣ, dýrligu 68, dýrliga 61, 325VII, Flat, Tóm, dýrðliga Holm4

kennings

runnum dýrloga bekkjar hlunns
‘by the bushes of the precious flame of the bench of the launcher ’
   = MEN

the bench of the launcher → SEA
the precious flame of the SEA → GOLD
by the bushes of the GOLD → MEN
Close

dýrloga ‘of the precious flame’

dýrlogi (noun m.): [precious flame]

[8] dýrloga: dýrligan 75a, dýrðligan 73aˣ, dýrligu 68, dýrliga 61, 325VII, Flat, Tóm, dýrðliga Holm4

kennings

runnum dýrloga bekkjar hlunns
‘by the bushes of the precious flame of the bench of the launcher ’
   = MEN

the bench of the launcher → SEA
the precious flame of the SEA → GOLD
by the bushes of the GOLD → MEN
Close

bekkjar ‘of the bench’

1. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): bench

kennings

runnum dýrloga bekkjar hlunns
‘by the bushes of the precious flame of the bench of the launcher ’
   = MEN

the bench of the launcher → SEA
the precious flame of the SEA → GOLD
by the bushes of the GOLD → MEN
Close

bekkjar ‘of the bench’

1. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): bench

kennings

runnum dýrloga bekkjar hlunns
‘by the bushes of the precious flame of the bench of the launcher ’
   = MEN

the bench of the launcher → SEA
the precious flame of the SEA → GOLD
by the bushes of the GOLD → MEN
Close

bekkjar ‘of the bench’

1. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): bench

kennings

runnum dýrloga bekkjar hlunns
‘by the bushes of the precious flame of the bench of the launcher ’
   = MEN

the bench of the launcher → SEA
the precious flame of the SEA → GOLD
by the bushes of the GOLD → MEN
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 13.

The identity of the ruler addressed in the stanza is uncertain, but according to Snorri it is Rǫgnvaldr jarl (Context to st. 13). This would not be possible if Sigvatr’s destination Hof were a p. n. and were located in Norway (see Note to st. 4/1), since it is hardly to be supposed that any part of Norway was subject to his rule. — [2] drengr magnar lof þengils ‘the good fellow [I] strengthens the praise of the lord’: This intercalary introduces a note more characteristic of praise poetry into the travelogue.  — [7-8]: The grandiose kenning is ironic in effect when applied to the people by whom the skald was hnekkt ‘driven off’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.